Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/zh-hans"
(+ 物品页面起始介绍句的译法改动) |
|||
Line 256: | Line 256: | ||
=== 关于地图名称翻译 === | === 关于地图名称翻译 === | ||
+ | 不幸的是,这次地图译名讨论是一场灾难——我想这跟当时欠缺目标,欠缺组织,欠缺引导,以及让某个前辈独自承担太多初提案有关——幸运的是,目前它已被其它的项目取代,因此请勿在这里添加其它讨论。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 10:11, 29 July 2022 (UTC) | ||
+ | {| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%" | ||
+ | ! colspan="1" class="header" | 关于地图名称翻译(记录) | ||
+ | |- | ||
+ | | align="left" | | ||
以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。 | 以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。 | ||
----- | ----- | ||
Line 498: | Line 503: | ||
* tc_hydro 海德罗 | * tc_hydro 海德罗 | ||
:个人认为海德拉更好一些. [[User:飘柔爱上海飞丝|Cykrit]] 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC) | :个人认为海德拉更好一些. [[User:飘柔爱上海飞丝|Cykrit]] 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC) | ||
+ | |||
+ | |} | ||
== 关于词汇对照表 == | == 关于词汇对照表 == | ||
Line 533: | Line 540: | ||
:但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 [[User:Schrodinger Sig|Schrodinger Sig]] ([[User talk:Schrodinger Sig|talk]]) 01:19, 20 March 2022 (UTC) | :但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 [[User:Schrodinger Sig|Schrodinger Sig]] ([[User talk:Schrodinger Sig|talk]]) 01:19, 20 March 2022 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == 物品页面起始介绍句的译法改动 == | ||
+ | 最近一些不佳的编辑体验驱使我提出这个问题(以及一个附属的次要问题),关于物品页面(主要是饰品与武器页面)的介绍文本翻译规范,我们需要做些统一与改良的工作,<b>并产生一个可参考性与易操作性较强的模板</b>。我提案的通用模板如下,请在参考相关论述后反馈意见。 | ||
+ | |||
+ | ; 基本介绍 | ||
+ | 单兵种 - 饰品 | ||
+ | * {{item name|Fancy Fedora}}(Fancy Fedora)是一件[[Spy/zh-hans|间谍]][[Cosmetic items/zh-hans|饰品]]。 | ||
+ | ** 如各位所见,我放弃了一定要把链接文本隔开的个人习惯,虽然很不舒服。 | ||
+ | * {{item name|Lady Killer}}(Lady Killer)是一件[[Steam Workshop/zh-hans|社区制作]]的间谍饰品。 | ||
+ | ** “由[[Steam Workshop/zh-hans|社区]]制作”或者“[[Steam Workshop/zh-hans|社区制作]]”,这里我就先倒向后者了。 | ||
+ | |||
+ | 单兵种 - 武器 | ||
+ | * {{item name|Rocket Launcher}}(Rocket Launcher)是士兵的默认主武器。(默认武器) | ||
+ | * {{item name|Eyelander}}(Eyelander)是一件可解锁的爆破手近战武器。(可解锁武器) | ||
+ | * {{item name|Pretty Boy's Pocket Pistol}}(Pretty Boy's Pocket Pistol)是一件社区制作的侦察兵副武器。(社区贡献) | ||
+ | |||
+ | 全兵种 - 饰品 | ||
+ | * {{item name|Legendary Lid}}(Legendary Lid)是一件社区制作的[[Classes/zh-hans|全兵种]]饰品。 | ||
+ | |||
+ | 多兵种(附加句形式) | ||
+ | * {{item name|Antarctic Eyewear}}(Antarctic Eyewear)是一件社区制作的[[Classes/zh-hans|多兵种]]饰品,可由侦察兵、爆破手、工程师与狙击手装备。 | ||
+ | ** 我们以前的做法是把可用的兵种堆砌在前面,<b>虽然也并非没法处理,但用这个译法会让句子显得非常肿胀,阅读的流畅性也会受到影响</b>。究其原因而言,我想是因为英文句子中堆砌形容词的做法搬到中文里有时会显得“水土不服”。 | ||
+ | * {{item name|Teufort Knight}}(Teufort Knight)是一件社区制作的[[Classes/zh-hans|多兵种]]饰品,可由火焰兵之外的所有兵种装备。 | ||
+ | ** “全兵种”的链接转移到了“多兵种”上,反正导向的页面是“Classes”。 | ||
+ | |||
+ | 多兵种 - 武器 - 特殊案例 | ||
+ | * {{item name|Frying Pan}}(Frying Pan)是一件社区制作的多兵种近战武器,可由工程师与间谍之外的所有兵种装备。 | ||
+ | * {{item name|Panic Attack}}(Panic Attack)是一件社区制作的多兵种武器,可由工程师作为主武器装备,士兵、火焰兵与机枪手作为副武器装备。 | ||
+ | |||
+ | 宣传(附加句形式) | ||
+ | * {{item name|Dadliest Catch}}(Dadliest Catch)是一件社区制作的全兵种饰品,同时也是一件[[Promotional items/zh-hans|宣传性物品]]。 | ||
+ | ** 如果出现多兵种可用的宣传性物品(暂时没找到实例),先说“也是一件宣传性物品”,再打“可由...装备”。 | ||
+ | |||
+ | ; 宣传物品获取来源介绍 | ||
+ | * ({{item name|Sharp Dresser}})该物品将以[[Genuine/zh-hans|纯正]]品质赠予在2011年12月1日(美国地区为2011年11月29日)之前预购了《刺客信条:启示录》的玩家。 | ||
+ | ** 格式:...将(以纯正品质)发放给+(时间限制,如果有的话)+(获取条件)...的玩家。不管是“awarded”还是“distributed”什么的,都叫“赠予”,就不用“颁发”和“分发”这些词区分了。 | ||
+ | |||
+ | ; 投稿介绍 | ||
+ | 一般 | ||
+ | * {{item name|Flakcatcher}}是投稿于Steam创意工坊的作品。 | ||
+ | 应Valve要求(多见于宣传性物品) | ||
+ | * {{item name|Centurion}}后来按照Valve的要求被投稿于Steam创意工坊。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 这里还有另一个附加问题:“[[Promotional items/zh-hans|Promotional items]]”——对这个“Promotional”,之前我们各种页面中有翻译成“促销”的,也有“联动”的,但把页面里的物品看一看就会发现,这两种译法都是片面的。我个人认为比较稳妥的译法是<b>“推广”</b>或者<b>“宣传”</b>——无论是为了奖励社区贡献者、宣传社区活动还是推销其它游戏,这两个词都可以兼顾到,而出于好听的原因我倾向于后者,希望把“Promotional items”这个页面译作<b>“宣传性物品”</b>。 | ||
+ | |||
+ | 而将“Promotional”加入介绍句时不得不面对这样一个问题——有些宣传性物品是完全为了宣传目的而设计的,但还有一些是在设计提交到创意工坊后才被赋予宣传性功能。因此“在宣传活动中加入”的译法不大合适,我也就模糊得用了“同时也是一件宣传性物品”这样笼统的介绍。 | ||
+ | |||
+ | 最后,我希望这个话题的讨论能够尽快结束并产生成果——当前有其它的项目优先。考虑到维基活跃度以及在物品相关页面的编辑量,一旦与[[User:AlexT|Alex]]和[[User:Guest|Guest]]达成一致,这个讨论我便视作结束了。 | ||
+ | |||
+ | [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 10:11, 29 July 2022 (UTC) |
Revision as of 10:11, 29 July 2022
- 该页面用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。低价值内容将被不定期删除。
- 请从其他讨论内容的顶部使用“
== 讨论标题 ==
”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~
”来自动标注用户与时间。回复时请于回复内容前附加“:
”,多次回复可重复添加。
目录
关于标点符号的讨论
我也是维基百科编者。发现中文TFWiki好像没有关于标点符号问题的共识或规范。而维基百科中有详尽的标点符号规范(镜像地址)。不知大家对这个问题有何看法?Alex┋TALK 08:23, 21 August 2020 (UTC)
这里列举几个问题:
- Sawmill_(Capture_the_Flag)/zh-hans和Gold_Rush/zh-hans,图片描述结尾带不带标点?
- 2Fort/zh-hans,标点符号是全角还是半角?
- Heavy/zh-hans#细枝末节和Soldier/zh-hans,对于游戏、漫画等作品,是否要采用书名号?
- 针对你说的问题(个人意见):
- 图片描述(包括画廊)结尾不加句号,同维基百科的规范一致。
- 一般情况下都应采用全角,个别模板中的内容会用到半角(通常是括号)。
- 你所列出的 2Fort/zh-hans 中的问题十分明显,这肯定是需要纠正的。
- 应当采用,个别模板中可不用,如 Template:Comics Nav,有些页面多次提及“军团要塞”时我也没有采用,原因是页面中反复出现大量书名号感觉很不美观。
- 还有一点是,TFWiki的一些更新记录文本是从游戏补丁记录中照搬的,有时不会带句号。对于这种情况,我一般都会在翻译时补充上句号。
- 关于标点符号的规范与纠正总是需要的,以维基百科的规范为标准也绝对不会有问题,但我认为没有必要设定成文的规范。
关于本维基的简体中文译法的讨论
MVM机器人名称翻译
- 以下为MVM中出现的部分机器人的名称,大部分的名称均来源于该种机器人的作战能力。
- 参考内容:机器人,曼恩 vs. 机器更新。
侦察兵
- Bonk Scout 原子能侦察兵
- Minor League Scout 少青队侦察兵
- Hyper League Scout
- Armored Giant Sandman Scout
- Giant Bonk Scout
- Charged Armored Giant Sandman Scout
- Force-A-Nature Super Scout
- Super Charged Jumping Scout
- Giant Jumping Sandman Scout
- Super Scout 超级侦察兵
- Major League Charged Scout
- Major League Scout 棒球大联盟侦察兵
士兵
- Charged Colonel Barrage 爆击弹幕上校
- Colonel Barrage 弹幕上校
- Giant Blast Soldier
- Giant Blackbox Soldier
- Giant Charged Rapid-Fire Soldier
- Giant Rapid-Fire Soldier 巨型速射士兵
- Giant Charged Soldier 巨型爆击士兵
- Giant Charged Infinite Soldier
- Chief Concheror Soldier 征服者战旗主将
火焰兵
- Flare Pyro 信号枪火焰兵
- Giant Charged Pyro
- Giant Flare Pyro 巨型信号枪火焰兵
爆破手
- Burst Fire Demoman
- Demoknight 爆破骑士
- Giant Charged Burst Fire Demoman
- Giant Burst Fire Demoman
- Giant Blast Demoman
- Giant Rapid-Fire Demoman 巨型速射爆破手
- Giant Demoknight 巨型爆破骑士
机枪手
- Heavyweight Champ 重量级拳击冠军
- Fast Heavyweight Champ 快速重量级拳击冠军
- Steel Gauntlet
- Heavy Mittens 欢乐机枪手
- Giant Charged Heavy
- Giant Charged Heater Heavy
- Giant Charged Deflector Heavy
- Giant Charged Heal-on-Kill Heavy
- Chief Heal-on-Kill Deflector Heavy
- Giant Heal-on-Kill Deflector Heavy
- Giant Deflector Heavy
狙击手
- Bowman 弓箭手
- Sydney Sniper 悉尼狙击手
- Razorback Sniper 背脊盾狙击手
- Quick-Fix Medic 快速医疗医生
- Über Medic 超能医生/无敌医生
特殊
- Giant Heater Heavy 巨型高热机枪手
- Pusher Pyro 击退火焰兵
- Mecha-Engineer
- Giant Heavy Weight Champ 巨型重量级拳击冠军
- Giant Burst Fire Soldier 巨型狂暴士兵
- Captain Punch 钢拳上尉
- Sergeant Crits 爆击中士
- Major Bomber 爆破少校
- Chief Tavish 塔维什主将
- Chief Pyro 火焰兵主将
- Major League 棒球大联盟
- Steel Gauntlet Pusher
- Giant Heal-on-Kill Heavy
- Deflector Heavy 反弹机枪手
- Sir Nukesalot 核弹爵士
- Major Crits 爆击少校
NOPE (talk) 09:46, 31 May 2020 (UTC)
关于音乐名称翻译
- 目前只需要翻译“军团要塞 2 官方原声音轨”该专辑中的音乐名称。
- 大部分音乐的名称都与出现该音乐的视频的某些场景或人物有关,如 Seduce Me! 或 It Hates Me So Much,因此可以参考该场景的背景或人物说的话的翻译。
- 音乐的翻译名称的展示方式同地图。
- Team Fortress 2 (Main Theme) 军团要塞 2(主题曲)
- Playing With Danger 畅玩危险/与危险游戏
- Rocket Jump Waltz 火箭跳华尔兹
- The Art of War 战争艺术/孙子兵法
- Faster Than a Speeding Bullet 比飞弹还快/超越速弹
- Right Behind You 就在你身后
- Petite Chou-Fleur 小椰花菜/我的爱人/我的最爱
- Intruder Alert 入侵警报
- Drunken Pipe Bomb 醉管炸弹/醉酒榴弹
- More Gun 更多的枪
- Haunted Fortress 2 闹鬼要塞 2
- TF2 Saxxy 2011 Theme TF2 萨氏金奖主题曲
- A Little Heart to Heart 小小的心换心
- MEDIC! 医生!
- Archimedes 阿基米德
- Dreams of Cruelty 残忍的梦/丧病不醒梦
- The Calm 暴风雨前的宁静
- ROBOTS! 机器人!
- Dapper Cadaver 衣冠楚楚的死尸
- Rise of the Living Bread 活面包的崛起
- Red Bread 红队面包
- Three Days to Live 还能活三天
- Seduce Me! 勾引我!
- Stink Lines 臭气线
- It Hates Me So Much 它是有多恨我
- Misfortune Teller 厄运诉说者
- Soldier of Dance 舞蹈战士
- RED Triumphs! 红队胜利!
- BLU Triumphs! 蓝队胜利!
- Yeti Park 雪人公园
- Saxton's Dilemma 萨克斯顿的困境
- Mercenary Park 佣兵公园
Guest (talk) 15:57, 11 March 2020 (UTC)
关于地图名称翻译
不幸的是,这次地图译名讨论是一场灾难——我想这跟当时欠缺目标,欠缺组织,欠缺引导,以及让某个前辈独自承担太多初提案有关——幸运的是,目前它已被其它的项目取代,因此请勿在这里添加其它讨论。 10:11, 29 July 2022 (UTC)
关于地图名称翻译(记录) |
---|
以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。
//AD
//CTF
//5CP
//KOTH
//CTF
//PASS TIME
//PL
//PLR
//PD
//RD
//SD
//TC
|
关于词汇对照表
请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。
法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)
Duplicate pages
Hey folks, I recently found a couple of pages with similar contents:
In both cases, the latter page title is the correct one -- can you please compare the contents, decide which is the better translation, and put the contents into the correct page title? Thanks, Darkid « Talk — Contribs » 13:42, 12 December 2021 (UTC)
- Done. Both the former pages were edited for redirection, while Tournament Medal/zh-hans has been updated with the better translation and Source Engine/zh-hans was retranslated from scratch.
By the way, Dereko just noticed the reports generated by script, that would be highly helpful for translation maintenance - as long as we make good use of it. Darkid is credit to team!. 09:37, 13 December 2021 (UTC)
关于Expiration Date标题的翻译(润色)
(我不确定这个页面有没有人看)
当前翻译:死了都要爱
所有目前已有翻译的视频标题里,就Expiration Date这个标题的翻译是看得我头皮发麻,不光是糟糕的润色,双关的意思也没体现出来。简单来说就是适得其反。
Expiration Date,表面意为保质期,同时也指“在已经确认存在分手期限的情况下建立恋爱关系”("To start a relationship that has a defined end date." 来自Urban Dictionary的expiration dating词条)
根据剧情,标题取的意思其实会更偏向后者(除了开头肿瘤作为引子,是使用了保质期的意思,但中间Spy训练Scout,到后面确认肿瘤无害(肿瘤部分结束)打巨型面包,全部是在注重约会上),但是能明确表达expiration dating这种带死线的约会,恕我才疏学浅,实在想不出有什么合适的词(更何况还要尽可能体现“保质期”的表意)
...总之在这里先把问题写出来(抛砖引玉)如果有什么好的翻译想法的话请务必提出来
Schrodinger Sig (talk) 07:00, 19 March 2022 (UTC)
- 很可惜,《军团要塞2》中类似的不合适的翻译还有很多很多,比如“Vintage”品质被翻译成了“特等”。如果现在要更改这些翻译的话,游戏中的翻译也要进行更新,还要考虑玩家能不能一时间接受这些变化。“死了都要爱”这个翻译在游戏的翻译文件中,也出现了5次。目前还在维护《军团要塞》官方Wiki简体中文部分的人已经很少了,而游戏内的简体中文翻译则更是很久没有进行更新。《军团要塞》官方Wiki简体中文部分曾在2021年进行过一次翻译优化讨论,其中也有一些提案是因为各种原因无法实施下来或被采用的。--Alex┋T 08:42, 19 March 2022 (UTC)
- 但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 Schrodinger Sig (talk) 01:19, 20 March 2022 (UTC)
物品页面起始介绍句的译法改动
最近一些不佳的编辑体验驱使我提出这个问题(以及一个附属的次要问题),关于物品页面(主要是饰品与武器页面)的介绍文本翻译规范,我们需要做些统一与改良的工作,并产生一个可参考性与易操作性较强的模板。我提案的通用模板如下,请在参考相关论述后反馈意见。
- 基本介绍
单兵种 - 饰品
单兵种 - 武器
- 火箭发射器(Rocket Launcher)是士兵的默认主武器。(默认武器)
- 苏格兰长剑(Eyelander)是一件可解锁的爆破手近战武器。(可解锁武器)
- 帅气男孩的袖珍手枪(Pretty Boy's Pocket Pistol)是一件社区制作的侦察兵副武器。(社区贡献)
全兵种 - 饰品
- 传奇武士的斗笠(Legendary Lid)是一件社区制作的全兵种饰品。
多兵种(附加句形式)
- 南极护目镜(Antarctic Eyewear)是一件社区制作的多兵种饰品,可由侦察兵、爆破手、工程师与狙击手装备。
- 我们以前的做法是把可用的兵种堆砌在前面,虽然也并非没法处理,但用这个译法会让句子显得非常肿胀,阅读的流畅性也会受到影响。究其原因而言,我想是因为英文句子中堆砌形容词的做法搬到中文里有时会显得“水土不服”。
- 双城骑士(Teufort Knight)是一件社区制作的多兵种饰品,可由火焰兵之外的所有兵种装备。
- “全兵种”的链接转移到了“多兵种”上,反正导向的页面是“Classes”。
多兵种 - 武器 - 特殊案例
- 平底煎锅(Frying Pan)是一件社区制作的多兵种近战武器,可由工程师与间谍之外的所有兵种装备。
- 恐慌打击(Panic Attack)是一件社区制作的多兵种武器,可由工程师作为主武器装备,士兵、火焰兵与机枪手作为副武器装备。
宣传(附加句形式)
- 致命奶爸(Dadliest Catch)是一件社区制作的全兵种饰品,同时也是一件宣传性物品。
- 如果出现多兵种可用的宣传性物品(暂时没找到实例),先说“也是一件宣传性物品”,再打“可由...装备”。
- 宣传物品获取来源介绍
- (袖藏剑)该物品将以纯正品质赠予在2011年12月1日(美国地区为2011年11月29日)之前预购了《刺客信条:启示录》的玩家。
- 格式:...将(以纯正品质)发放给+(时间限制,如果有的话)+(获取条件)...的玩家。不管是“awarded”还是“distributed”什么的,都叫“赠予”,就不用“颁发”和“分发”这些词区分了。
- 投稿介绍
一般
- 弹药背心是投稿于Steam创意工坊的作品。
应Valve要求(多见于宣传性物品)
- 百夫长之盔后来按照Valve的要求被投稿于Steam创意工坊。
这里还有另一个附加问题:“Promotional items”——对这个“Promotional”,之前我们各种页面中有翻译成“促销”的,也有“联动”的,但把页面里的物品看一看就会发现,这两种译法都是片面的。我个人认为比较稳妥的译法是“推广”或者“宣传”——无论是为了奖励社区贡献者、宣传社区活动还是推销其它游戏,这两个词都可以兼顾到,而出于好听的原因我倾向于后者,希望把“Promotional items”这个页面译作“宣传性物品”。
而将“Promotional”加入介绍句时不得不面对这样一个问题——有些宣传性物品是完全为了宣传目的而设计的,但还有一些是在设计提交到创意工坊后才被赋予宣传性功能。因此“在宣传活动中加入”的译法不大合适,我也就模糊得用了“同时也是一件宣传性物品”这样笼统的介绍。
最后,我希望这个话题的讨论能够尽快结束并产生成果——当前有其它的项目优先。考虑到维基活跃度以及在物品相关页面的编辑量,一旦与Alex和Guest达成一致,这个讨论我便视作结束了。