Difference between revisions of "Miss Pauling responses/zh-hans"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (mc)
Line 1: Line 1:
 
{{DISPLAYTITLE:宝琳小姐语音回应}}
 
{{DISPLAYTITLE:宝琳小姐语音回应}}
{{trans}}
 
 
'''[[Miss_Pauling/zh-hans|宝琳小姐]]语音回应'''是玩家在{{update link|Gun Mettle Update}}或{{update link|Tough Break Update}}活动期间,接受或完成合同时所触发的语音回应。其中宝琳小姐的所有语音都可以在下方试听。
 
'''[[Miss_Pauling/zh-hans|宝琳小姐]]语音回应'''是玩家在{{update link|Gun Mettle Update}}或{{update link|Tough Break Update}}活动期间,接受或完成合同时所触发的语音回应。其中宝琳小姐的所有语音都可以在下方试听。
  
Line 52: Line 51:
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 03.mp3|"Scout, it's Pauling. I'm assuming you're talking right now. Please stop."]]<br>“侦察兵,这里是宝琳。我知道你现在正在讲话。请停下来。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 03.mp3|"Scout, it's Pauling. I'm assuming you're talking right now. Please stop."]]<br>“侦察兵,这里是宝琳。我知道你现在正在讲话。请停下来。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 04.mp3|"Scout, Pauling here. Wrap up whatever you were bragging about and look at this."]]<br>“侦察兵,宝琳在这。收好你正在炫耀的东西然后看看这个。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 04.mp3|"Scout, Pauling here. Wrap up whatever you were bragging about and look at this."]]<br>“侦察兵,宝琳在这。收好你正在炫耀的东西然后看看这个。”
*[[Media:Plng give contract rare scout 05.mp3|"Hey Scout, I need you...I...I...I mean for...for this."]]<br>“嘿,侦察兵。我需要你...我....我...我的意思是...为了这个。”
+
*[[Media:Plng give contract rare scout 05.mp3|"Hey Scout, I need you...I...I...I mean for...for this."]]<br>“嘿,侦察兵。我需要你…我…我…我的意思是…为了这个。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 06.mp3|"Scout, it's Pauling. Whatever stupid thing you're doing, stop it. I've got work."]]<br>“侦察兵,这里是宝琳。无论你在做什么蠢事,停下来,我有差事给你。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 06.mp3|"Scout, it's Pauling. Whatever stupid thing you're doing, stop it. I've got work."]]<br>“侦察兵,这里是宝琳。无论你在做什么蠢事,停下来,我有差事给你。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 07.mp3|"Scout, it's Pauling. I need something done quietly. ''Scout?'' '''Quietly.'''"]]<br>“侦察兵,这里是宝琳。我需要你安静地完成一件事。侦察兵?很安静地。”
 
*[[Media:Plng give contract rare scout 07.mp3|"Scout, it's Pauling. I need something done quietly. ''Scout?'' '''Quietly.'''"]]<br>“侦察兵,这里是宝琳。我需要你安静地完成一件事。侦察兵?很安静地。”
Line 83: Line 82:
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
 
*[[Media:Plng give contract rare soldier 01.mp3|"If this mission weren't maximum deniability, you'd be a hero for this son. There would be a parade."]]<br>“这件任务母庸质疑地伟大,你会因此成为英雄,孩子。之后会为此而进行一场游行。”
 
*[[Media:Plng give contract rare soldier 01.mp3|"If this mission weren't maximum deniability, you'd be a hero for this son. There would be a parade."]]<br>“这件任务母庸质疑地伟大,你会因此成为英雄,孩子。之后会为此而进行一场游行。”
*[[Media:Plng give contract rare soldier 02.mp3|"Soldier, I need you and Pepper Pot Pete, and Salty Pete, and Pete Pepper Pants...Hell, all your cardboard friends on this one."]]<br>“士兵,我需要你和你的胡椒罐皮特,还有咸皮特和胡椒裤皮特...见鬼,总之就是和你所有的纸板战友来完成这份合同。”
+
*[[Media:Plng give contract rare soldier 02.mp3|"Soldier, I need you and Pepper Pot Pete, and Salty Pete, and Pete Pepper Pants...Hell, all your cardboard friends on this one."]]<br>“士兵,我需要你和你的胡椒罐皮特,还有咸皮特和胡椒裤皮特…见鬼,总之就是和你所有的纸板战友来完成这份合同。”
 
*[[Media:Plng give contract rare soldier 03.mp3|"Soldier, you know who doesn't want you to take this job? Hippies, Communists, Tom Jones. Show them, Soldier. Show them all."]]<br>“士兵,你知道谁不想要你做这件事情吗?嬉皮士,共产党,汤姆·琼斯。给他们上一课,士兵。给他们所有人。”
 
*[[Media:Plng give contract rare soldier 03.mp3|"Soldier, you know who doesn't want you to take this job? Hippies, Communists, Tom Jones. Show them, Soldier. Show them all."]]<br>“士兵,你知道谁不想要你做这件事情吗?嬉皮士,共产党,汤姆·琼斯。给他们上一课,士兵。给他们所有人。”
*[[Media:Plng give contract rare soldier 04.mp3|"Ten-hut, Soldier! Alpha...Romeo...Zero Dark...army words."]]<br>“立-正,士兵!阿尔法...罗密欧...至暗时分...总之是军事用语。”
+
*[[Media:Plng give contract rare soldier 04.mp3|"Ten-hut, Soldier! Alpha...Romeo...Zero Dark...army words."]]<br>“立-正,士兵!阿尔法…罗密欧…至暗时分…总之是军事用语。”
 
*[[Media:Plng give contract rare soldier 05.mp3|"I want you to go out there with all you've got and win just one for Miss Pauling, Soldier!"]]<br> “我需要你带上你所有的本领出发后取胜并为宝琳小姐做好这件事,士兵!”
 
*[[Media:Plng give contract rare soldier 05.mp3|"I want you to go out there with all you've got and win just one for Miss Pauling, Soldier!"]]<br> “我需要你带上你所有的本领出发后取胜并为宝琳小姐做好这件事,士兵!”
 
}}
 
}}
Line 127: Line 126:
 
*[[Media:Plng give contract demo 10.mp3|"Demo. It's Pauling. I've got a contract for you."]]  <br> “爆破手,这里是宝琳。我找了一份合同给你。”
 
*[[Media:Plng give contract demo 10.mp3|"Demo. It's Pauling. I've got a contract for you."]]  <br> “爆破手,这里是宝琳。我找了一份合同给你。”
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
*[[Media:Plng give contract rare demo 01.mp3|"Demo? It's Miss Pauling. ''The'' Miss Pauling...that's...I...I'm not actually famous. That was a joke I've been researching. Could you...rate your amusement on a scale of 1-100?"]]  <br> “爆破手?这里是宝琳小姐。大名鼎鼎的宝琳小姐...那个...我...其实我真的不出名。那只是我刚研究出的笑话。你能...用1-100分给我评下吗?”
+
*[[Media:Plng give contract rare demo 01.mp3|"Demo? It's Miss Pauling. ''The'' Miss Pauling...that's...I...I'm not actually famous. That was a joke I've been researching. Could you...rate your amusement on a scale of 1-100?"]]  <br> “爆破手?这里是宝琳小姐。大名鼎鼎的宝琳小姐…那个…我…其实我真的不出名。那只是我刚研究出的笑话。你能…用1-100分给我评下吗?”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 02.mp3|"Hey, Demo. I was on the phone with your mom. She said you didn't have enough jobs, so I got you an extra one. I won't lie, she sounded angry."]]  <br> “嘿,爆破手。我刚刚和你的母亲通了电话。她说你没有足够的工作,所以我给你一个额外的差事。我不会撒谎,她吵得很大声。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 02.mp3|"Hey, Demo. I was on the phone with your mom. She said you didn't have enough jobs, so I got you an extra one. I won't lie, she sounded angry."]]  <br> “嘿,爆破手。我刚刚和你的母亲通了电话。她说你没有足够的工作,所以我给你一个额外的差事。我不会撒谎,她吵得很大声。”
*[[Media:Plng give contract rare demo 03.mp3|"Demo, it's Pauling. Place your eyeballs on this...eye...eyeball...whatever you see with. Make it...just make it look at this."]]  <br> “爆破手,这里是宝琳。把你的两只眼睛放在这里...眼...单个眼球...随便你用什么看了。就让它...看起来在看着这个。”
+
*[[Media:Plng give contract rare demo 03.mp3|"Demo, it's Pauling. Place your eyeballs on this...eye...eyeball...whatever you see with. Make it...just make it look at this."]]  <br> “爆破手,这里是宝琳。把你的两只眼睛放在这里…眼…单个眼球…随便你用什么看了。就让它…看起来在看着这个。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 04.mp3|"Demo, it's your liver. I'm kidding, it's Miss Pauling. If I was your liver, I'd just be screaming."]]  <br> “爆破手,这里是你的肝。只是开个玩笑,这里是宝琳小姐。如果我是你的肝,我会叫得很大声的。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 04.mp3|"Demo, it's your liver. I'm kidding, it's Miss Pauling. If I was your liver, I'd just be screaming."]]  <br> “爆破手,这里是你的肝。只是开个玩笑,这里是宝琳小姐。如果我是你的肝,我会叫得很大声的。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 05.mp3|"Hey Demo, wake up. I've got a job for you."]]  <br> “嘿,爆破手,醒来吧。我给你找了份差事。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 05.mp3|"Hey Demo, wake up. I've got a job for you."]]  <br> “嘿,爆破手,醒来吧。我给你找了份差事。”
Line 136: Line 135:
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 08.mp3|"Demo? Pauling. I've got a job here that requires killing a lot of people and blowing up everything else. I thought of you."]]  <br> “爆破手?宝琳在这。我这里有份工作需要大开杀戮和炸飞一切。我只能想到你。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 08.mp3|"Demo? Pauling. I've got a job here that requires killing a lot of people and blowing up everything else. I thought of you."]]  <br> “爆破手?宝琳在这。我这里有份工作需要大开杀戮和炸飞一切。我只能想到你。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 09.mp3|"Demo! Demo? You there? It's Pauling. Demo? ''Demo?''"]]  <br> “爆破手!爆破手?你在那吗?这里是宝琳。爆破手?爆破手?”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 09.mp3|"Demo! Demo? You there? It's Pauling. Demo? ''Demo?''"]]  <br> “爆破手!爆破手?你在那吗?这里是宝琳。爆破手?爆破手?”
*[[Media:Plng give contract rare demo 10.mp3|"Hey, Demo. This job is for your eyes only...eye...I mean...you get it."]]  <br> “嘿,爆破手。这份工作仅限你的眼观看...眼睛...我的意思是...你擅长的。”
+
*[[Media:Plng give contract rare demo 10.mp3|"Hey, Demo. This job is for your eyes only...eye...I mean...you get it."]]  <br> “嘿,爆破手。这份工作仅限你的眼观看…眼睛…我的意思是…你擅长的。”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 11.mp3|"Demo? Pauling. I've got a job that requires no depth perception. You in?"]]  <br> “爆破手?宝琳在这。我有一份不需要深度感知的工作。你参加吗?”
 
*[[Media:Plng give contract rare demo 11.mp3|"Demo? Pauling. I've got a job that requires no depth perception. You in?"]]  <br> “爆破手?宝琳在这。我有一份不需要深度感知的工作。你参加吗?”
*[[Media:Plng give contract rare demo 12.mp3|"Demoman? It's Pauling. I've got work. I...''Demoman?'' That sounds weird. Does anyone actually call you that? Let's go back to 'Demo'."]]  <br> “爆破手(Demoman)?这里是宝琳。我有一份差事在这,我...爆破手(Demoman)?那听起来挺怪。有人这么称呼过你吗?我们还是回到叫你爆破手(Demo)吧。”
+
*[[Media:Plng give contract rare demo 12.mp3|"Demoman? It's Pauling. I've got work. I...''Demoman?'' That sounds weird. Does anyone actually call you that? Let's go back to 'Demo'."]]  <br> “爆破手(Demoman)?这里是宝琳。我有一份差事在这,我…爆破手(Demoman)?那听起来挺怪。有人这么称呼过你吗?我们还是回到叫你爆破手(Demo)吧。”
 
}}
 
}}
 
{{SoundList
 
{{SoundList
Line 166: Line 165:
 
*[[Media:Plng give contract heavy 18.mp3|"Heavy, Pauling here. Keep this job between you and me."]] <br>“机枪手,宝琳在这。将这份差事只保留在你与我之间。”
 
*[[Media:Plng give contract heavy 18.mp3|"Heavy, Pauling here. Keep this job between you and me."]] <br>“机枪手,宝琳在这。将这份差事只保留在你与我之间。”
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
*[[Media:Plng give contract rare heavy 01.mp3|"Heavy? It's Pauling. I know you're working so you're probably killing... like...everything right now, but this just came in."]] <br>“机枪手?这里是宝琳。我知道你现在可能在工作,所以你可能在大杀四方...就像是...现在正在做着。但这有个合同来了。”
+
*[[Media:Plng give contract rare heavy 01.mp3|"Heavy? It's Pauling. I know you're working so you're probably killing... like...everything right now, but this just came in."]] <br>“机枪手?这里是宝琳。我知道你现在可能在工作,所以你可能在大杀四方…就像是…现在正在做着。但这有个合同来了。”
 
*[[Media:Plng give contract rare heavy 02.mp3|"Heavy, I need to you keep quiet on this. Well, you're always quiet. ''Quieter.''"]] <br>“机枪手,我需要你安静地解决掉这事。好吧,你总是很安静。沉默的大块头。”
 
*[[Media:Plng give contract rare heavy 02.mp3|"Heavy, I need to you keep quiet on this. Well, you're always quiet. ''Quieter.''"]] <br>“机枪手,我需要你安静地解决掉这事。好吧,你总是很安静。沉默的大块头。”
 
}}
 
}}
Line 192: Line 191:
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
 
*[[Media:Plng give contract rare engie 01.mp3|"Hey Big Brains! Pauling here."]] <br>“嘿,大天才!宝琳小姐在这。”
 
*[[Media:Plng give contract rare engie 01.mp3|"Hey Big Brains! Pauling here."]] <br>“嘿,大天才!宝琳小姐在这。”
*[[Media:Plng give contract rare engie 02.mp3|"Engie. It's Pauling. My moped's making a funny noise like a *chuk chuk chuk chuk* *whirr* *chuk chuk* sort of...thing. You know what? You're busy. Uh anyway, I've got work."]] <br>“工程师,这里是宝琳。我的摩托好像发出着有趣的声音,就像是*一阵扭动声* *引擎启动声* *又一阵扭动声*类似的东西。你知道原因吗?哦对,你很忙。额...总之,我有差事给你。”
+
*[[Media:Plng give contract rare engie 02.mp3|"Engie. It's Pauling. My moped's making a funny noise like a *chuk chuk chuk chuk* *whirr* *chuk chuk* sort of...thing. You know what? You're busy. Uh anyway, I've got work."]] <br>“工程师,这里是宝琳。我的摩托好像发出着有趣的声音,就像是*一阵扭动声* *引擎启动声* *又一阵扭动声*类似的东西。你知道原因吗?哦对,你很忙。额…总之,我有差事给你。”
*[[Media:Plng give contract rare engie 03.mp3|"Hey Engie, you got anything in your warehouse that can liquify about...hold on... let's call it 80 bodies? My chipper shredder's backed up. Anyway think about it. I've got a job."]] <br>“嘿,工程师。你的仓库里有东西可以液化...等下...让我先估为八十个尸体?我的切碎机因为放太多堵了。总而言之先想别的,我有差事给你。”
+
*[[Media:Plng give contract rare engie 03.mp3|"Hey Engie, you got anything in your warehouse that can liquify about...hold on... let's call it 80 bodies? My chipper shredder's backed up. Anyway think about it. I've got a job."]] <br>“嘿,工程师。你的仓库里有东西可以液化…等下…让我先估为八十个尸体?我的切碎机因为放太多堵了。总而言之先想别的,我有差事给你。”
*[[Media:Plng give contract rare engie 04.mp3|"Engie, this job requires someone who can read...you're my only hope."]] <br>“工程师,这个差事需要有个能读懂的人...你是我唯一的希望”
+
*[[Media:Plng give contract rare engie 04.mp3|"Engie, this job requires someone who can read...you're my only hope."]] <br>“工程师,这个差事需要有个能读懂的人…你是我唯一的希望”
 
*[[Media:Plng give contract rare engie 05.mp3|"Engie, it's Pauling. Is Scout there? Cough if he's there. I've got a job for ''you''. '''Not him.'''"]] <br>“工程师,这里是宝琳。侦察兵在那吗?如果他在那先拦着他,我找了份差事给你,不是他。”
 
*[[Media:Plng give contract rare engie 05.mp3|"Engie, it's Pauling. Is Scout there? Cough if he's there. I've got a job for ''you''. '''Not him.'''"]] <br>“工程师,这里是宝琳。侦察兵在那吗?如果他在那先拦着他,我找了份差事给你,不是他。”
*[[Media:Plng give contract rare engie 06.mp3|"Howdy pardner! Rustle up the...cows...and move...move 'em out..of the barn...partner."]] <br>“你好啊,搭档!快准备好...牛们...并移动它们...让他们出去...从谷仓里出去...搭档。”
+
*[[Media:Plng give contract rare engie 06.mp3|"Howdy pardner! Rustle up the...cows...and move...move 'em out..of the barn...partner."]] <br>“你好啊,搭档!快准备好…牛们…并移动它们…让他们出去…从谷仓里出去…搭档。”
*[[Media:Plng give contract rare engie 07.mp3|"Howdy cowpoke! Let's ride...oh what other cowboy words do I know? Oh, saddle! Engie? You still there? Saddle up! Saddle 'em up!"]] <br>“你好啊,牛仔!让我们骑行...哦等下,我还知道什么其他有关牛仔的单词?哦对了,鞍!你还在那?快坐上鞍!出发吧!”
+
*[[Media:Plng give contract rare engie 07.mp3|"Howdy cowpoke! Let's ride...oh what other cowboy words do I know? Oh, saddle! Engie? You still there? Saddle up! Saddle 'em up!"]] <br>“你好啊,牛仔!让我们骑行…哦等下,我还知道什么其他有关牛仔的单词?哦对了,鞍!你还在那?快坐上鞍!出发吧!”
 
*[[Media:Plng give contract rare engie 08.mp3|"Engie? Pauling. I need someone who's smart for this."]] <br>“工程师?这里是宝琳。我需要一个聪明的人来应付这个。”
 
*[[Media:Plng give contract rare engie 08.mp3|"Engie? Pauling. I need someone who's smart for this."]] <br>“工程师?这里是宝琳。我需要一个聪明的人来应付这个。”
*[[Media:Plng give contract rare engie 09.mp3|"Howdy pardner! I'm...so sorry for that."]] <br>“你好啊,搭档!我...对那句话感到抱歉。”
+
*[[Media:Plng give contract rare engie 09.mp3|"Howdy pardner! I'm...so sorry for that."]] <br>“你好啊,搭档!我…对那句话感到抱歉。”
 
}}
 
}}
 
{{SoundList
 
{{SoundList
Line 220: Line 219:
 
*[[Media:Plng give contract medic 11.mp3|"Nobody's crazy enough to do this but you, doctor."]] <br>“没有人足够疯狂到做这件事,但是你除外,医生。”
 
*[[Media:Plng give contract medic 11.mp3|"Nobody's crazy enough to do this but you, doctor."]] <br>“没有人足够疯狂到做这件事,但是你除外,医生。”
 
*[[Media:Plng give contract medic 12.mp3|"Hey Doc. It's Pauling. I've got a contract for you. Anything goes."]] <br>“嘿,医生。这里是宝琳。我找到了一份合同给你。用什么手段完成都行。”
 
*[[Media:Plng give contract medic 12.mp3|"Hey Doc. It's Pauling. I've got a contract for you. Anything goes."]] <br>“嘿,医生。这里是宝琳。我找到了一份合同给你。用什么手段完成都行。”
*[[Media:Plng give contract medic 13.mp3|"Medic, it's Pauling. This one...might get messy."]] <br>“医生,这里是宝琳。这一个合同...可能会有点混乱。”
+
*[[Media:Plng give contract medic 13.mp3|"Medic, it's Pauling. This one...might get messy."]] <br>“医生,这里是宝琳。这一个合同…可能会有点混乱。”
 
*[[Media:Plng give contract medic 14.mp3|"Hey Doc. Pauling. Got a live one for you."]] <br>“嘿,医生。宝琳在这。找了一份专门的工作给你。”
 
*[[Media:Plng give contract medic 14.mp3|"Hey Doc. Pauling. Got a live one for you."]] <br>“嘿,医生。宝琳在这。找了一份专门的工作给你。”
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
*[[Media:Plng give contract rare medic 01.mp3|"MEDIC! That was...just an impression. In bad taste, now that I think about it. I guess the people screaming that are usually, you know, dying."]] <br>“医生!那个...只是我想的一个印象。庸俗地说,现在我理解到了那种印象了。我猜人们通常会这么叫,你懂的,濒临死亡的人。”
+
*[[Media:Plng give contract rare medic 01.mp3|"MEDIC! That was...just an impression. In bad taste, now that I think about it. I guess the people screaming that are usually, you know, dying."]] <br>“医生!那个…只是我想的一个印象。庸俗地说,现在我理解到了那种印象了。我猜人们通常会这么叫,你懂的,濒临死亡的人。”
 
*[[Media:Plng give contract rare medic 02.mp3|"Medic. Pauling here. Take the gloves off for this one. Actually keep the gloves on. That might get messy."]] <br>“医生,宝琳在这。脱下手套拿着并看好这份合同。实际上还是戴着吧,那样会有点搞乱的。”
 
*[[Media:Plng give contract rare medic 02.mp3|"Medic. Pauling here. Take the gloves off for this one. Actually keep the gloves on. That might get messy."]] <br>“医生,宝琳在这。脱下手套拿着并看好这份合同。实际上还是戴着吧,那样会有点搞乱的。”
 
}}
 
}}
Line 247: Line 246:
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
 
*[[Media:Plng give contract rare sniper 01.mp3|"Hey, Sniper. So you're a Kiwi now, huh? Right, allotted small talk time over, I've got work."]] <br>“嘿,狙击手。所以你其实是一个新西兰人,对吧?对了,闲聊时间结束了,我有份差事给你。”
 
*[[Media:Plng give contract rare sniper 01.mp3|"Hey, Sniper. So you're a Kiwi now, huh? Right, allotted small talk time over, I've got work."]] <br>“嘿,狙击手。所以你其实是一个新西兰人,对吧?对了,闲聊时间结束了,我有份差事给你。”
*[[Media:Plng give contract rare sniper 02.mp3|"Sniper? Pauling. What's that sound? Are you...are you peeing in a jar right now?"]] <br>“狙击手?宝琳在这。那是什么声音?你正在...你正在一个瓶子里尿尿?”
+
*[[Media:Plng give contract rare sniper 02.mp3|"Sniper? Pauling. What's that sound? Are you...are you peeing in a jar right now?"]] <br>“狙击手?宝琳在这。那是什么声音?你正在…你正在一个瓶子里尿尿?”
  
 
}}
 
}}
Line 276: Line 275:
 
*[[Media:Plng give contract rare spy 02.mp3|"Spy, just between you and me, you should really wash that ski mask. Like once. There's visible stink lines coming off that thing. Anyway, I need a favor."]] <br>“间谍,仅限你与我之间的话,你真的应该洗那个面具,现在洗一次就行。那东西有明显的臭气线。无论如何,我需要你帮个忙。”
 
*[[Media:Plng give contract rare spy 02.mp3|"Spy, just between you and me, you should really wash that ski mask. Like once. There's visible stink lines coming off that thing. Anyway, I need a favor."]] <br>“间谍,仅限你与我之间的话,你真的应该洗那个面具,现在洗一次就行。那东西有明显的臭气线。无论如何,我需要你帮个忙。”
 
*[[Media:Plng give contract rare spy 03.mp3|"(attempting a French accent) Bonjour Spy! It ees I, Francis zhe Talking France. I have zhe job for you, yes? Oui? Baguettes? (normal voice) No, it's Miss Pauling, sorry. I do have a job for you. It's not French though, sorry."]] <br>“(尝试使用法式口音)你好,间谍!是我,一个讲法语的法国人!我有一份差事给你,接受吗?好的?法棍?(正常音)不对,其实是宝琳小姐,对不起。我确实有份差事给你,刚刚那没怎么法式,对不起。”
 
*[[Media:Plng give contract rare spy 03.mp3|"(attempting a French accent) Bonjour Spy! It ees I, Francis zhe Talking France. I have zhe job for you, yes? Oui? Baguettes? (normal voice) No, it's Miss Pauling, sorry. I do have a job for you. It's not French though, sorry."]] <br>“(尝试使用法式口音)你好,间谍!是我,一个讲法语的法国人!我有一份差事给你,接受吗?好的?法棍?(正常音)不对,其实是宝琳小姐,对不起。我确实有份差事给你,刚刚那没怎么法式,对不起。”
*[[Media:Plng give contract rare spy 04.mp3|"Hey Spy! Oh, oh right. You're probably sneaking up on somebody. To stab them. Oh, I bet you're about to do it too. They can't...hear me, can they? Do you have video on this thing?"]] <br>“嘿,间谍!哦哦哦,对不起。你可能正要偷袭别人,去背刺他们,我打赌你会那么做的。他们不能...听到我,他们能吗?你能用这玩意摄像吗?”
+
*[[Media:Plng give contract rare spy 04.mp3|"Hey Spy! Oh, oh right. You're probably sneaking up on somebody. To stab them. Oh, I bet you're about to do it too. They can't...hear me, can they? Do you have video on this thing?"]] <br>“嘿,间谍!哦哦哦,对不起。你可能正要偷袭别人,去背刺他们,我打赌你会那么做的。他们不能…听到我,他们能吗?你能用这玩意摄像吗?”
 
}}
 
}}
  
Line 289: Line 288:
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 01.mp3|"You're halfway done."]]<br>“你完成了一半。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 01.mp3|"You're halfway done."]]<br>“你完成了一半。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 02.mp3|"Halfway to Contract complete."]]<br>“已完成合同一半。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 02.mp3|"Halfway to Contract complete."]]<br>“已完成合同一半。”
漂亮,你完成了一半。””*[[Media:Plng contract 50 allclass 03.mp3|"Good work, half the Contract's fulfilled."]] <br>“做得好,合同有一半完成了。”
+
*[[Media:Plng contract 50 allclass 03.mp3|"Good work, half the Contract's fulfilled."]] <br>“做得好,合同有一半完成了。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 04.mp3|"Halfway there."]] <br>“还剩下一半了。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 04.mp3|"Halfway there."]] <br>“还剩下一半了。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 05.mp3|"Nice work. You're halfway there."]] <br>“干得好,你已经做到一半了。”
 
*[[Media:Plng contract 50 allclass 05.mp3|"Nice work. You're halfway there."]] <br>“干得好,你已经做到一半了。”
Line 313: Line 312:
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 11.mp3|"I'm glad I came to you on this one."]] <br>“我很高兴我给了你这份合同。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 11.mp3|"I'm glad I came to you on this one."]] <br>“我很高兴我给了你这份合同。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 12.mp3|"Job well done."]] <br>“工作很出色。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 12.mp3|"Job well done."]] <br>“工作很出色。”
*[[Media:Plng contract complete allclass 13.mp3|"Annnnnd here you go."]] <br>“然后...走你。”
+
*[[Media:Plng contract complete allclass 13.mp3|"Annnnnd here you go."]] <br>“然后…走你。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 14.mp3|"Thanks! I'll be in touch."]] <br>“谢谢!我会保持联系的。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 14.mp3|"Thanks! I'll be in touch."]] <br>“谢谢!我会保持联系的。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 15.mp3|"Thanks again."]] <br>“再次谢谢你。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 15.mp3|"Thanks again."]] <br>“再次谢谢你。”
Line 327: Line 326:
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 25.mp3|"Don't worry, I can make the bodies disappear."]] <br>“别担心,我能让尸体消失。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 25.mp3|"Don't worry, I can make the bodies disappear."]] <br>“别担心,我能让尸体消失。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 26.mp3|"If you need a place to lay low, I can secure you a safehouse."]] <br>“如果你需要一个地方避风头,那我可以找一个安全屋给你。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 26.mp3|"If you need a place to lay low, I can secure you a safehouse."]] <br>“如果你需要一个地方避风头,那我可以找一个安全屋给你。”
*[[Media:Plng contract complete allclass 27.mp3|"And to the victor goes...this thing!"]] <br>“然后赢家的奖励是...这个东西!”
+
*[[Media:Plng contract complete allclass 27.mp3|"And to the victor goes...this thing!"]] <br>“然后赢家的奖励是…这个东西!”
*[[Media:Plng contract complete allclass 28.mp3|"Wow, that's...can, can I have that?"]] <br>“哇哦,那真是...我,我也能做到那样吗?”
+
*[[Media:Plng contract complete allclass 28.mp3|"Wow, that's...can, can I have that?"]] <br>“哇哦,那真是…我,我也能做到那样吗?”
*[[Media:Plng contract complete allclass 29.mp3|"If you don't want that...I...will take it."]] <br>“如果你不要的话...我...我会拿着的”
+
*[[Media:Plng contract complete allclass 29.mp3|"If you don't want that...I...will take it."]] <br>“如果你不要的话…我…我会拿着的”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 30.mp3|"Nice work, here's the pay."]] <br>“做得好,这是报酬。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 30.mp3|"Nice work, here's the pay."]] <br>“做得好,这是报酬。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 31.mp3|"Nice work! Here's your payment."]] <br>“做得好!这是你的报酬。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 31.mp3|"Nice work! Here's your payment."]] <br>“做得好!这是你的报酬。”
Line 336: Line 335:
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 34.mp3|"Here's the contract fee. You earned it."]] <br>“这是合同的费用,你值得的。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 34.mp3|"Here's the contract fee. You earned it."]] <br>“这是合同的费用,你值得的。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 35.mp3|"Nice work. Here, you might like this."]] <br>“做得好。这里,你可能会喜欢这个的。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 35.mp3|"Nice work. Here, you might like this."]] <br>“做得好。这里,你可能会喜欢这个的。”
*[[Media:Plng contract complete allclass 36.mp3|"Nice work. This...uh, fell...off the back of a Mann Co. truck."]] <br>“做得好。这个...额...是从曼恩公司卡车后面掉出来的。”
+
*[[Media:Plng contract complete allclass 36.mp3|"Nice work. This...uh, fell...off the back of a Mann Co. truck."]] <br>“做得好。这个…额…是从曼恩公司卡车后面掉出来的。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 37.mp3|"Contract complete."]] <br>“合同完成。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 37.mp3|"Contract complete."]] <br>“合同完成。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 38.mp3|"Contract fulfilled."]] <br>“合同已兑现。”
 
*[[Media:Plng contract complete allclass 38.mp3|"Contract fulfilled."]] <br>“合同已兑现。”
 
''稀有物品''
 
''稀有物品''
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 01.mp3|"Just so you know, I don't give a lot of these out."]] <br>“只是让你知道,我可不会每天都给出这种东西。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 01.mp3|"Just so you know, I don't give a lot of these out."]] <br>“只是让你知道,我可不会每天都给出这种东西。”
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 02.mp3|"Good work. Your reward on this one is gonna be...pretty one of a kind."]] <br>“做得好,你的回报将会是...独一无二的那一种。”
+
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 02.mp3|"Good work. Your reward on this one is gonna be...pretty one of a kind."]] <br>“做得好,你的回报将会是…独一无二的那一种。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 03.mp3|"Here's your payday. You earned it."]] <br>“这是你的报酬,你值得的。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 03.mp3|"Here's your payday. You earned it."]] <br>“这是你的报酬,你值得的。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 04.mp3|"Don't tell the other guys I gave you this."]] <br>“别告诉其他人我给你这个东西。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 04.mp3|"Don't tell the other guys I gave you this."]] <br>“别告诉其他人我给你这个东西。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 05.mp3|"Contract complete. Here's your payday for the big job."]] <br>“合同完成。这是你艰苦的付出后所得的丰硕回报。”
 
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 05.mp3|"Contract complete. Here's your payday for the big job."]] <br>“合同完成。这是你艰苦的付出后所得的丰硕回报。”
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 06.mp3|"Contract complete. Here's the payout...I know right?"]] <br>“合同完成。这是回报...我知道的,对吧?”
+
*[[Media:Plng contract complete rareitem allclass 06.mp3|"Contract complete. Here's the payout...I know right?"]] <br>“合同完成。这是回报…我知道的,对吧?”
 
}}
 
}}
  
Line 497: Line 496:
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 03.mp3|"I should have asked one of the other guys."]]<br>“我应该去问问其他人的。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 03.mp3|"I should have asked one of the other guys."]]<br>“我应该去问问其他人的。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 04.mp3|"I had a bad feeling about this one anyway."]]<br>“我对此有不祥的预感”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 04.mp3|"I had a bad feeling about this one anyway."]]<br>“我对此有不祥的预感”
*[[Media:Plng contract fail allclass 05.mp3|"S'okay. We'll get them next time."]]<br>“这...好吧,我们下次会成功的。”
+
*[[Media:Plng contract fail allclass 05.mp3|"S'okay. We'll get them next time."]]<br>“这…好吧,我们下次会成功的。”
*[[Media:Plng contract fail allclass 06.mp3|"Let's uh...call this a learning experience?"]]<br>“让我们...额...管这次叫经验学习?”
+
*[[Media:Plng contract fail allclass 06.mp3|"Let's uh...call this a learning experience?"]]<br>“让我们…额…管这次叫经验学习?”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 07.mp3|"Hey, sometimes you have to walk away. I get it."]]<br>“嘿,有时候你总得脱身休息。我明白的。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 07.mp3|"Hey, sometimes you have to walk away. I get it."]]<br>“嘿,有时候你总得脱身休息。我明白的。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 08.mp3|"Contract incomplete."]]<br>“合同未完成。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 08.mp3|"Contract incomplete."]]<br>“合同未完成。”
*[[Media:Plng contract fail allclass 09.mp3|"Looks like I'll have to shunt this around somewhere else..."]]<br>“看来我不得不把这个玩意藏在哪里了...”
+
*[[Media:Plng contract fail allclass 09.mp3|"Looks like I'll have to shunt this around somewhere else..."]]<br>“看来我不得不把这个玩意藏在哪里了…”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 10.mp3|"Thanks anyway."]]<br>“总而言之,谢谢了。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 10.mp3|"Thanks anyway."]]<br>“总而言之,谢谢了。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 11.mp3|"You did it! Wait, you didn't do it."]]<br>“你做到了!等下,你没做到。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 11.mp3|"You did it! Wait, you didn't do it."]]<br>“你做到了!等下,你没做到。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 12.mp3|"All right, fair enough. I'll be in touch."]]<br>“好吧,足够了。我会跟你保持联系的。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 12.mp3|"All right, fair enough. I'll be in touch."]]<br>“好吧,足够了。我会跟你保持联系的。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 13.mp3|"Well, you can't win them all."]]<br>“好吧,你不能战胜所有人。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 13.mp3|"Well, you can't win them all."]]<br>“好吧,你不能战胜所有人。”
*[[Media:Plng contract fail allclass 14.mp3|"Hmm. Well maybe next time."]]<br>“嗯...也许下次会更好。”
+
*[[Media:Plng contract fail allclass 14.mp3|"Hmm. Well maybe next time."]]<br>“嗯…也许下次会更好。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 15.mp3|"You did it! Wait, you didn't do it."]]<!---duplicate of 11---><br>“你做到了!等下,你没做到。”
 
*[[Media:Plng contract fail allclass 15.mp3|"You did it! Wait, you didn't do it."]]<!---duplicate of 11---><br>“你做到了!等下,你没做到。”
 
}}
 
}}
Line 521: Line 520:
 
|content    =  
 
|content    =  
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive01.mp3|"Hey! Pauling. Look, I'm technically on vacation here, but something big just came up."]]<br>“嘿!宝琳在这。听着,严格来说我此时应该在度假,但是有大事情找上门来了。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive01.mp3|"Hey! Pauling. Look, I'm technically on vacation here, but something big just came up."]]<br>“嘿!宝琳在这。听着,严格来说我此时应该在度假,但是有大事情找上门来了。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive02.mp3|"Pauling, here. I'm on vacation, but a contract just came in. Thought of you...to, you know...kill people...for prizes."]]<br>“宝琳在此。我正在度假,但是有一个合同来了。我就想到了你来...你懂的...杀戮...为了报酬。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive02.mp3|"Pauling, here. I'm on vacation, but a contract just came in. Thought of you...to, you know...kill people...for prizes."]]<br>“宝琳在此。我正在度假,但是有一个合同来了。我就想到了你来…你懂的…杀戮…为了报酬。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive03.mp3|"Hey, it's me! The Administrator's been ringing me off the hook about this. Can you get this done? ''Done, done?'' Like ''bang, bang'' done?"]]<br>“嘿,是我!管理员一直在打电话给我,让我解决掉这事情。你能完成这个吗?“做完,做完?”就像是“砰,砰”两下就搞好一样?”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive03.mp3|"Hey, it's me! The Administrator's been ringing me off the hook about this. Can you get this done? ''Done, done?'' Like ''bang, bang'' done?"]]<br>“嘿,是我!管理员一直在打电话给我,让我解决掉这事情。你能完成这个吗?“做完,做完?”就像是“砰,砰”两下就搞好一样?”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive04.mp3|"Aw crap! I'm supposed to be on vacation here. Can you get this done, man? Thank you thank you thank you."]]<br>“糟糕!我应该在度假才对。你能完成这件事吗,伙计?谢谢你,谢谢你”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgive04.mp3|"Aw crap! I'm supposed to be on vacation here. Can you get this done, man? Thank you thank you thank you."]]<br>“糟糕!我应该在度假才对。你能完成这件事吗,伙计?谢谢你,谢谢你”
Line 528: Line 527:
 
''稀有合同''
 
''稀有合同''
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_ambush.mp3|[She's over there!] "Hey, it's Pauling" [Go! Go! Go!] "So, the Administrator invited me to her place for dinner." [There she is!; gunshot] "''Uh!''" [I got her!] "But it turns out it was just an ambush to kill me. Hold on." [more gunfire; screams; Watch out, she's armed!] "She does this every few years; it's like her version of an employee review. Anyway, got time for a contract?"]]<br>“她在那边!”“嘿,是宝琳”“冲冲冲!”“所以,管理员邀请我去她那里吃晚饭。“她在那里!”(枪声)“啊!”“我捉到她了!”“但事实证明,这只是一个伏击想要杀死我。等我一下。”(更多的枪声)(尖叫声)“小心,她全副武装!”“她每隔几年就会这样做;这就像她的员工评价系统。不管怎么说,有时间签订合同吗?”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_ambush.mp3|[She's over there!] "Hey, it's Pauling" [Go! Go! Go!] "So, the Administrator invited me to her place for dinner." [There she is!; gunshot] "''Uh!''" [I got her!] "But it turns out it was just an ambush to kill me. Hold on." [more gunfire; screams; Watch out, she's armed!] "She does this every few years; it's like her version of an employee review. Anyway, got time for a contract?"]]<br>“她在那边!”“嘿,是宝琳”“冲冲冲!”“所以,管理员邀请我去她那里吃晚饭。“她在那里!”(枪声)“啊!”“我捉到她了!”“但事实证明,这只是一个伏击想要杀死我。等我一下。”(更多的枪声)(尖叫声)“小心,她全副武装!”“她每隔几年就会这样做;这就像她的员工评价系统。不管怎么说,有时间签订合同吗?”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_beergarden.mp3|(tipsy) "Say, it's, it's Pauling. I'm, I'm at a beer garden with Demo, so there's lots of beer and...uh..beer. I had something I was gonna tell you...Oh! You're a good friend! I'm always sending you on contracts to get you killed, and that's not friends, right? 'Cause, 'cause we're ''friends'', man. And also, there's something I'm not supposed to tell you. Umm. Two teams and the Administrator and umm...and there's this secret that...Oh, oh gotta go! Demo wants me to drink beer. So I'm gonna drink beer."]]<br>“这..这里是...宝琳。我...我和爆破手一起在啤酒园,所以这有很多啤酒和...呃...啤酒。我有件事要告诉你...哦!你是个好朋友!我总是派你去完成合同,让你送死,那不是朋友,对吧?“因为,因为我们是”朋友“,伙计。而且,有些事情我不应该告诉你。嗯。两个团队和管理员...还有一个秘密...哦,哦,得走了!爆破手想让我喝啤酒。所以我要多喝点。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_beergarden.mp3|(tipsy) "Say, it's, it's Pauling. I'm, I'm at a beer garden with Demo, so there's lots of beer and...uh..beer. I had something I was gonna tell you...Oh! You're a good friend! I'm always sending you on contracts to get you killed, and that's not friends, right? 'Cause, 'cause we're ''friends'', man. And also, there's something I'm not supposed to tell you. Umm. Two teams and the Administrator and umm...and there's this secret that...Oh, oh gotta go! Demo wants me to drink beer. So I'm gonna drink beer."]]<br>“这…这里是…宝琳。我…我和爆破手一起在啤酒园,所以这有很多啤酒和…呃…啤酒。我有件事要告诉你…哦!你是个好朋友!我总是派你去完成合同,让你送死,那不是朋友,对吧?“因为,因为我们是”朋友“,伙计。而且,有些事情我不应该告诉你。嗯。两个团队和管理员…还有一个秘密…哦,哦,得走了!爆破手想让我喝啤酒。所以我要多喝点。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_bookclub.mp3|(whispering) "Hey, it's Pauling here. I'm at the Teufort Ladies Book Club and I'm the only one who hasn't actually read ''Belinda''...so it's just about relationships, right? Guy meets girl, love stuff, happy ending? It's a good thing, right? I'm gonna tell everyone how it really, really brings the two as a couple."]]<br>“小声说话)“嘿,这里是宝琳。我在双城女士书籍俱乐部,我是唯一一个没有真正读过《贝琳达》的人......所以只是关于人际关系的内容,对吧?男人遇见女孩,爱情的东西,幸福的结局?这是一件好事,对吧?我要告诉大家,它是如何真正地将两人结为一对夫妇的。”<!---Title is hard to understand (Could also be "Belinda"); please correct if it's a reference to something in the comics--->
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_bookclub.mp3|(whispering) "Hey, it's Pauling here. I'm at the Teufort Ladies Book Club and I'm the only one who hasn't actually read ''Belinda''...so it's just about relationships, right? Guy meets girl, love stuff, happy ending? It's a good thing, right? I'm gonna tell everyone how it really, really brings the two as a couple."]]<br>(小声说话)“嘿,这里是宝琳。我在双城女士书籍俱乐部,我是唯一一个没有真正读过《贝琳达》的人…所以只是关于人际关系的内容,对吧?男人遇见女孩,爱情的东西,幸福的结局?这是一件好事,对吧?我要告诉大家,它是如何真正地将两人结为一对夫妇的。”<!---Title is hard to understand (Could also be "Belinda"); please correct if it's a reference to something in the comics--->
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_boxing.mp3|[boxing bell rings] "Hey! Just a, taking a boxing class here. [grunts of pain] Listen, a contract...[grunt]...a contract came in and...[sharp grunt]...Uh, arms in, arms in...and I thought of you [grunt] That's mine! That's my molar! Did, did anyone see where that went?"]]<br>“嘿!我只是,在这里上拳击课。[痛苦的咕噜声]听着,合同...[咕噜]...一份合同来了,然后...[尖锐的咕噜声]...呃,目标是,目标是...然后我就想到你。[咕哝]那是我的!那是我的臼齿!有没有人看到它去了哪里?”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_boxing.mp3|[boxing bell rings] "Hey! Just a, taking a boxing class here. [grunts of pain] Listen, a contract...[grunt]...a contract came in and...[sharp grunt]...Uh, arms in, arms in...and I thought of you [grunt] That's mine! That's my molar! Did, did anyone see where that went?"]]<br>“嘿!我只是,在这里上拳击课。[痛苦的咕噜声]听着,合同…[咕噜]…一份合同来了,然后…[尖锐的咕噜声]…呃,目标是,目标是…然后我就想到你。[咕哝]那是我的!那是我的臼齿!有没有人看到它去了哪里?”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_bus.mp3|[roar of bus engine] "Hey, Pauling. I'm on a Teufort sightseeing tour. We just went to the library and took pictures of ''both the books''. And then they took us to a tramp fight. And I guess now we're going to look at a sewage fire. It hasn't gone out in like fifty years or something. So we're really proud of it."]]<br>“嘿,这里是宝琳。我正在双城里观光旅游。我们只是去了图书馆,拍了“两本书”的照片。然后他们拉我们去打一架。我想现在我们要看看污火。它已经有五十年没有熄灭了。所以我们真的为此感到高兴。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_bus.mp3|[roar of bus engine] "Hey, Pauling. I'm on a Teufort sightseeing tour. We just went to the library and took pictures of ''both the books''. And then they took us to a tramp fight. And I guess now we're going to look at a sewage fire. It hasn't gone out in like fifty years or something. So we're really proud of it."]]<br>“嘿,这里是宝琳。我正在双城里观光旅游。我们只是去了图书馆,拍了“两本书”的照片。然后他们拉我们去打一架。我想现在我们要看看污火。它已经有五十年没有熄灭了。所以我们真的为此感到高兴。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_campfire.mp3|[campfire crackling] "Pauling here. I'm at a campfire with Soldier, Salty Pete, Pepper Pot Pete, and Perry Pepper Pants, and Peter Poopy-Toots. [sotto voce] ''And they're all cardboard.'' I think he's crazy. [normal voice] Oh, what's that Soldier? Tree bark rations...sounds American! [sotto voce] Do this contract and then get this man some help."]]<br>“宝琳在这。我和士兵、咸皮特、胡椒锅皮特、胡椒裤皮特和波比嘟嘟皮特一起在篝火旁。[嗡嗡声]“而且它们都是纸板。我觉得他疯了。”[正常声音]“哦,那个是什么,士兵?树皮口粮...听起来很美国!”[嗡嗡声]“做这个合同,然后给这个人一些帮助。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_campfire.mp3|[campfire crackling] "Pauling here. I'm at a campfire with Soldier, Salty Pete, Pepper Pot Pete, and Perry Pepper Pants, and Peter Poopy-Toots. [sotto voce] ''And they're all cardboard.'' I think he's crazy. [normal voice] Oh, what's that Soldier? Tree bark rations...sounds American! [sotto voce] Do this contract and then get this man some help."]]<br>“宝琳在这。我和士兵、咸皮特、胡椒锅皮特、胡椒裤皮特和波比嘟嘟皮特一起在篝火旁。[嗡嗡声]“而且它们都是纸板。我觉得他疯了。”[正常声音]“哦,那个是什么,士兵?树皮口粮…听起来很美国!”[嗡嗡声]“做这个合同,然后给这个人一些帮助。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_cavetour.mp3|[water bubbling and bats rustling] "Hey Pauling here. I'm on a Teufort cave tour and...oh my God. These are the same caves I bury bodies in." [Ahhh! There's so many bodies!] "And they found them." [Somebody call the police!] "Anyway, here's a contract."]]<br>“(水泡声,蝙蝠沙沙作响)“嘿,宝琳在这里。我正在参加双城洞穴之旅,并且...哦,我的上帝。这就是我埋尸体的洞穴。“啊!有这么多尸体!”“他们找到了。”“快有人报警啊!”“无论如何,这是一份给你的合同。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_cavetour.mp3|[water bubbling and bats rustling] "Hey Pauling here. I'm on a Teufort cave tour and...oh my God. These are the same caves I bury bodies in." [Ahhh! There's so many bodies!] "And they found them." [Somebody call the police!] "Anyway, here's a contract."]]<br>“(水泡声,蝙蝠沙沙作响)“嘿,宝琳在这里。我正在参加双城洞穴之旅,并且…哦,我的上帝。这就是我埋尸体的洞穴。“啊!有这么多尸体!”“他们找到了。”“快有人报警啊!”“无论如何,这是一份给你的合同。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_conference.mp3|"Pauling here. I'm at an Assistant's Conference with Bidwell, they just debuted this year's clipboards. And wow! The clip, the board, they're both great. Some years, it's one or the other. It's a great time to be alive. Speaking of which, I need you to kill somebody."]]<br>“宝琳在这。我刚以比德维尔的助理身份出席会议,他们刚刚推出了今年的剪贴板。哇!夹子,板子,它们都很棒。有些年份,是非此即彼的。这是感受生命好时光。说起来,我需要你去杀戮了。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_conference.mp3|"Pauling here. I'm at an Assistant's Conference with Bidwell, they just debuted this year's clipboards. And wow! The clip, the board, they're both great. Some years, it's one or the other. It's a great time to be alive. Speaking of which, I need you to kill somebody."]]<br>“宝琳在这。我刚以比德维尔的助理身份出席会议,他们刚刚推出了今年的剪贴板。哇!夹子,板子,它们都很棒。有些年份,是非此即彼的。这是感受生命好时光。说起来,我需要你去杀戮了。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_gargoyles.mp3|[Scout: Oh, oh, and...(dice clatter)...not too shabby!] "Pauling here. I'm trying to teach Scout Gargoyles and Gravel. [Yeah!] Ugh, no Scout, there's no such thing as a Muscle Wizard." [Yeah whatever.] "No you can't beat an Orc by doing push-ups at it. Look, please, please put your shirt back on. Scout, stop flexing. Scout. Scout! Stop flexing."]]<br>“侦察兵: 哦,哦,还有这个...(东西叮叮当当声)...不算太破旧啊!“这里是宝琳。我正在尝试教侦察兵有关石像鬼和砾石。“是啊!”“呃,不,侦察兵,没有肌肉巫师这样的东西。”“好吧,随便了。”“不,你不能通过做俯卧撑来击败兽人。听着,拜托,请把你的衬衫穿回去。侦察兵,停止掰弯它。侦察兵。侦察兵!停止弯曲它了!”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_gargoyles.mp3|[Scout: Oh, oh, and...(dice clatter)...not too shabby!] "Pauling here. I'm trying to teach Scout Gargoyles and Gravel. [Yeah!] Ugh, no Scout, there's no such thing as a Muscle Wizard." [Yeah whatever.] "No you can't beat an Orc by doing push-ups at it. Look, please, please put your shirt back on. Scout, stop flexing. Scout. Scout! Stop flexing."]]<br>“侦察兵: 哦,哦,还有这个…(东西叮叮当当声)…不算太破旧啊!“这里是宝琳。我正在尝试教侦察兵有关石像鬼和砾石。“是啊!”“呃,不,侦察兵,没有肌肉巫师这样的东西。”“好吧,随便了。”“不,你不能通过做俯卧撑来击败兽人。听着,拜托,请把你的衬衫穿回去。侦察兵,停止掰弯它。侦察兵。侦察兵!停止弯曲它了!”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_gunshow.mp3|"Hey did you know a gun show's a real thing? I'm at one with Heavy right now." [Heavy: Is perfect, this is gun.] Oh wow, what's the gauge on that? Yeah, Scout's been saying he's going to take me to one for years, but all he does is shove his stupid arms in my face. Anyway, I've got something for you."]]嘿,你知道展示的枪是真的吗?我现在和机枪手一块呢。”“很完美,这是个好枪”。“哦,哇,这是什么衡量标准?对了,侦察兵多年来一直说他会带我去一个地方,但他所做的只是把他愚蠢的手推到我的脸上。不管怎样,我有东西给你。
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_gunshow.mp3|"Hey did you know a gun show's a real thing? I'm at one with Heavy right now." [Heavy: Is perfect, this is gun.] Oh wow, what's the gauge on that? Yeah, Scout's been saying he's going to take me to one for years, but all he does is shove his stupid arms in my face. Anyway, I've got something for you."]]嘿,你知道展示的枪是真的吗?我现在和机枪手一块呢。”“很完美,这是个好枪”。“哦,哇,这是什么衡量标准?对了,侦察兵多年来一直说他会带我去一个地方,但他所做的只是把他愚蠢的手推到我的脸上。不管怎样,我有东西给你。
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_hotdog.mp3|(strained) "Pauling here. I'm at a hotdog eating contest and Engie made me a stomach teleporter, but...oogh...it's not working. I think it's only teleporting undigested hotdogs into my colon." [stomach growling] "Ok, gotta go."]]<br>“这里是宝琳。我正在参加一个吃热狗比赛,而且工程师帮我做了一个胃部传送器,但是......哎......它不起作用。我认为这只是将未消化的热狗传送到我的大肠中。[肚子咕咕叫]“好了,得走了”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_hotdog.mp3|(strained) "Pauling here. I'm at a hotdog eating contest and Engie made me a stomach teleporter, but...oogh...it's not working. I think it's only teleporting undigested hotdogs into my colon." [stomach growling] "Ok, gotta go."]]<br>“这里是宝琳。我正在参加一个吃热狗比赛,而且工程师帮我做了一个胃部传送器,但是…哎…它不起作用。我认为这只是将未消化的热狗传送到我的大肠中。[肚子咕咕叫]“好了,得走了”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_keyparty.mp3|"Hey, Pauling here. I got invited to something called a "key party". I guess we all trade houses or something. Anyway, they wanted my keys and I said no. If they keep pressing, I brought my gun. I've got a contract coming your way."]]<br>“嘿,宝琳在此。我被邀请参加一个叫做“钥匙派对”的活动。我猜我们都互换了房子什么的。无论如何,他们想要我的钥匙,我拒绝了。如果他们继续追问,我就带上枪。总之我有一份合同要给你。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_keyparty.mp3|"Hey, Pauling here. I got invited to something called a "key party". I guess we all trade houses or something. Anyway, they wanted my keys and I said no. If they keep pressing, I brought my gun. I've got a contract coming your way."]]<br>“嘿,宝琳在此。我被邀请参加一个叫做“钥匙派对”的活动。我猜我们都互换了房子什么的。无论如何,他们想要我的钥匙,我拒绝了。如果他们继续追问,我就带上枪。总之我有一份合同要给你。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_ladiesnight.mp3|"Hey's it's Pauling. Sorry for the noise, it's Ladies Night at the Cap Point, and I misunderstood what that meant." [Hey what's a nice girl like you doing in a place like this?] "I'm trying to get someone killed for money. Can you give me a second? Sorry about that. Anyway, take a look."]]<br>“嘿,这里是宝琳。对不起有点噪音,这是帽点的女士之夜,我不懂这意味着什么。”“嘿,像你这样的好女孩在这样的地方做什么?”“我试着让人被杀赚前呢。你能给我个清净吗?”“我对刚刚的事感到抱歉。无论如何,看看这个吧。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_ladiesnight.mp3|"Hey's it's Pauling. Sorry for the noise, it's Ladies Night at the Cap Point, and I misunderstood what that meant." [Hey what's a nice girl like you doing in a place like this?] "I'm trying to get someone killed for money. Can you give me a second? Sorry about that. Anyway, take a look."]]<br>“嘿,这里是宝琳。对不起有点噪音,这是帽点的女士之夜,我不懂这意味着什么。”“嘿,像你这样的好女孩在这样的地方做什么?”“我试着让人被杀赚前呢。你能给我个清净吗?”“我对刚刚的事感到抱歉。无论如何,看看这个吧。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_ontherocks.mp3|"Hey, sorry for the noise! It's Dollar Drinks Night at the Cap Point. Hold on, on the rocks please." [On the rocks!; rocks tinkle into a glass] "N-n-not act...not actual...is that gravel? You know what, never mind. Just, just pour liquor on it. I'll drink it anyway." [drink pouring] "You still there? I've got something for you."]]<br>“嘿,对不起太吵了!这是帽点的美元饮料之夜。等一下,加点石头!(别意是给饮料加点冰块)“加点石头!”(岩石叮叮当当地撞到玻璃杯里)“不是...不是这个意思...那是砾石吗?你知道吗,没关系。只是,只需将酒倒来即可。反正我还是要喝。“倒酒”“你还在?我有东西给你看。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_ontherocks.mp3|"Hey, sorry for the noise! It's Dollar Drinks Night at the Cap Point. Hold on, on the rocks please." [On the rocks!; rocks tinkle into a glass] "N-n-not act...not actual...is that gravel? You know what, never mind. Just, just pour liquor on it. I'll drink it anyway." [drink pouring] "You still there? I've got something for you."]]<br>“嘿,对不起太吵了!这是帽点的美元饮料之夜。等一下,加点石头!(别意是给饮料加点冰块)“加点石头!”(岩石叮叮当当地撞到玻璃杯里)“不是…不是这个意思…那是砾石吗?你知道吗,没关系。只是,只需将酒倒来即可。反正我还是要喝。“倒酒”“你还在?我有东西给你看。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_piano.mp3|[piano being played frantically, intermittent electrical zaps] "Pauling here. Spy's '''teaching''' me piano. Apparently, it takes a '''person'''...ugh, seven years to learn, but Spy says that with electroshock he can '''teach me''' in an hour." [grunts of pain and electrical shocks] [Spy: Again.; piano plays a slow melody] "Huh. Okay, that's done. Here's a contract."]]<br>“钢琴在疯狂地弹奏,间歇性的电击声)“宝琳在这里。间谍在“教”我谈钢琴。显然,这需要一个“人”...呃,七年时间来学习,但间谍说,这个电击,他可以在一个小时内“教我”搞定。(疼痛咕噜声和电击声)“再来一次。”(钢琴演奏缓慢的旋律)“呵呵。好了,大功告成。这是一份给你的合同。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_piano.mp3|[piano being played frantically, intermittent electrical zaps] "Pauling here. Spy's '''teaching''' me piano. Apparently, it takes a '''person'''...ugh, seven years to learn, but Spy says that with electroshock he can '''teach me''' in an hour." [grunts of pain and electrical shocks] [Spy: Again.; piano plays a slow melody] "Huh. Okay, that's done. Here's a contract."]]<br>“钢琴在疯狂地弹奏,间歇性的电击声)“宝琳在这里。间谍在“教”我谈钢琴。显然,这需要一个“人”…呃,七年时间来学习,但间谍说,这个电击,他可以在一个小时内“教我”搞定。(疼痛咕噜声和电击声)“再来一次。”(钢琴演奏缓慢的旋律)“呵呵。好了,大功告成。这是一份给你的合同。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_poopyjoe.mp3| ["Taps" being played] (on the verge of tears) "Hey, Pauling here. I'm, I-I-I'm sorry, I'm at the Poopy Joe Memorial and, and it's just too much. That monkey was an American hero!"]]<br>“(水龙头正在流水)(濒临流泪声)”嘿,这里是宝琳。我,我-我-对不起,我在波比乔纪念馆,而且它做的奉献也太多了。那只猴子是美国人的英雄!”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_poopyjoe.mp3| ["Taps" being played] (on the verge of tears) "Hey, Pauling here. I'm, I-I-I'm sorry, I'm at the Poopy Joe Memorial and, and it's just too much. That monkey was an American hero!"]]<br>“(水龙头正在流水)(濒临流泪声)”嘿,这里是宝琳。我,我-我-对不起,我在波比乔纪念馆,而且它做的奉献也太多了。那只猴子是美国人的英雄!”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_pottery.mp3|"Hey, it's Pauling here. I'm at a pottery class. I'm trying to make a porcelain gun, but it's a lot harder than it looks. Ugh, dammit." [dripping clay; Oh, what a lovely flower vase!] "Yeah I know it looks like a flower vase, it's a cannon all right! Ugh, I hate pottery. Anyway, I've got a contract.]]<br>“嘿,这里是宝琳。我在上陶艺课。我正在尝试制作瓷枪,但它比看起来要难得多。呃,该死的。(滴粘土)“哦,多么可爱的花瓶!”“是的,我知道它看起来像一个花瓶,但这是一门大炮好吧!呃,我讨厌陶器。无论如何,我有合同给你。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_pottery.mp3|"Hey, it's Pauling here. I'm at a pottery class. I'm trying to make a porcelain gun, but it's a lot harder than it looks. Ugh, dammit." [dripping clay; Oh, what a lovely flower vase!] "Yeah I know it looks like a flower vase, it's a cannon all right! Ugh, I hate pottery. Anyway, I've got a contract.]]<br>“嘿,这里是宝琳。我在上陶艺课。我正在尝试制作瓷枪,但它比看起来要难得多。呃,该死的。(滴粘土)“哦,多么可爱的花瓶!”“是的,我知道它看起来像一个花瓶,但这是一门大炮好吧!呃,我讨厌陶器。无论如何,我有合同给你。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_raccoons.mp3|[raccoons trilling] "Pauling here. Soldier invited me over to his house/cave for a soup tasting. I have been bitten by like ''sixty'' raccoons. Do raccoons have rabies? I mean, they have to, right? Didn't raccoons invent rabies? Are-are they like old rats? Like don't rats go into their cocoons in the winter and emerge as fully grown raccoons in the spring? I've lost a lot of blood here. Maybe it took the rabies with them. Ugh, I gotta go. One of the raccoons is eyeballing me. You gotta problem pal?"]]<br>“(浣熊颤抖)“宝琳在这里。士兵邀请我去他的房子/洞穴品尝一下汤。我被“六十”只浣熊咬过。浣熊有狂犬病吗?我的意思是,他们必须这样做,对吧?浣熊不是发明狂犬病的?他们像老...老鼠吗?不像是老鼠是在冬天进入茧中,在春天变成完全长大的浣熊吗?我在这里失血过多了,也许是因为带着狂犬病。呃,我得先走了。其中一只浣熊正盯着我看呢。你有问题吗,朋友?”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_raccoons.mp3|[raccoons trilling] "Pauling here. Soldier invited me over to his house/cave for a soup tasting. I have been bitten by like ''sixty'' raccoons. Do raccoons have rabies? I mean, they have to, right? Didn't raccoons invent rabies? Are-are they like old rats? Like don't rats go into their cocoons in the winter and emerge as fully grown raccoons in the spring? I've lost a lot of blood here. Maybe it took the rabies with them. Ugh, I gotta go. One of the raccoons is eyeballing me. You gotta problem pal?"]]<br>“(浣熊颤抖)“宝琳在这里。士兵邀请我去他的房子/洞穴品尝一下汤。我被“六十”只浣熊咬过。浣熊有狂犬病吗?我的意思是,他们必须这样做,对吧?浣熊不是发明狂犬病的?他们像老…老鼠吗?不像是老鼠是在冬天进入茧中,在春天变成完全长大的浣熊吗?我在这里失血过多了,也许是因为带着狂犬病。呃,我得先走了。其中一只浣熊正盯着我看呢。你有问题吗,朋友?”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_shakespearicles.mp3|"Hey it's Pauling here. I'm watching Shakespearicles in the Park and we just got to the part in ''Hamlet'' where Macbeth tells Hercules he's from the future and Macbeth gets so angry, he uses his heat vision and..." [Steel cage!] "Oh ho ho, they're lowering the steel cage. Oh, Hercules is losing the intercontinental title for sure! Look, I gotta go. Here's a mission."[He's got Macbeth!; I love you Hercules!]]]<br>“嘿,这里是宝琳。我在公园里看莎士比亚,我们刚刚到了《哈姆雷特》中的部分,麦克白告诉赫拉克勒斯他来自未来,麦克白非常生气,他用他的热视线和......”“钢笼!”“哦,他们正在放下钢笼。哦,大力神肯定会失去洲际冠军了!看,我得走了。这是一个给你的任务。”“他搞定麦克白了!我爱你赫拉克勒斯!”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_shakespearicles.mp3|"Hey it's Pauling here. I'm watching Shakespearicles in the Park and we just got to the part in ''Hamlet'' where Macbeth tells Hercules he's from the future and Macbeth gets so angry, he uses his heat vision and..." [Steel cage!] "Oh ho ho, they're lowering the steel cage. Oh, Hercules is losing the intercontinental title for sure! Look, I gotta go. Here's a mission."[He's got Macbeth!; I love you Hercules!]]]<br>“嘿,这里是宝琳。我在公园里看莎士比亚,我们刚刚到了《哈姆雷特》中的部分,麦克白告诉赫拉克勒斯他来自未来,麦克白非常生气,他用他的热视线和…”“钢笼!”“哦,他们正在放下钢笼。哦,大力神肯定会失去洲际冠军了!看,我得走了。这是一个给你的任务。”“他搞定麦克白了!我爱你赫拉克勒斯!”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_tiger.mp3|"He-hey, sorry about the reception, I'm on a ladies safari in the middle of a forest. Listen, a contract came in..." [I'm being mauled to death by a tiger! Ahhh!] "Lady, would you please keep it down! I'm on the phone!"]]<br>“嘿-嘿,对不起接待不周,我在一个森林中间的野生动物园。听着,合同来了...”“我要被老虎咬死了!啊!“女士,请您安静点!我在打电话!”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_tiger.mp3|"He-hey, sorry about the reception, I'm on a ladies safari in the middle of a forest. Listen, a contract came in..." [I'm being mauled to death by a tiger! Ahhh!] "Lady, would you please keep it down! I'm on the phone!"]]<br>“嘿-嘿,对不起接待不周,我在一个森林中间的野生动物园。听着,合同来了…”“我要被老虎咬死了!啊!“女士,请您安静点!我在打电话!”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_tugboat.mp3|"Pauling here. So the New Mexico Department of Labor found out I haven't gotten any time off in...uh...ever. So, I'm on state-mandated vacation. But don't worry! I'm still working, but don't tell anyone." [foghorn sounds] "Oh good the tugboat's here. Anyway, here's a contract."]]<br>“这里是宝琳。所以新墨西哥州劳工部发现我还没有在...呃。。。休息过。所以,我正在法定的假期内。但别担心!我还在工作,但不要告诉任何人。(号声)“哦,好,拖船在这里。总之,这是一份给你的合同。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_tugboat.mp3|"Pauling here. So the New Mexico Department of Labor found out I haven't gotten any time off in...uh...ever. So, I'm on state-mandated vacation. But don't worry! I'm still working, but don't tell anyone." [foghorn sounds] "Oh good the tugboat's here. Anyway, here's a contract."]]<br>“这里是宝琳。所以新墨西哥州劳工部发现我还没有在…呃…休息过。所以,我正在法定的假期内。但别担心!我还在工作,但不要告诉任何人。(号声)“哦,好,拖船在这里。总之,这是一份给你的合同。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_turducken.mp3|[heartbeat monitor beeps steadily] "Medic's showing me how to sew a heart inside of another heart and pump them full of radiation. It's sorta like making a turducken, but with people!" [Medic: Oh, ho ho!; monitor beeps faster] "And I think a clump of my hair just fell out." [monitor beeps rapidly; Medic: Oh ho, ho, ho, ho, ho, ho!]]]<br>“(心跳监测器稳定地发出哔哔声)“医生正在向我展示如何将心脏缝在另一颗心脏内并将它们充满辐射。这有点像做特大啃,但要用人来做!”“噢,嗬嗬!”(监视器哔哔声更快)“而且我觉得我的一簇头发刚刚掉了下来。”(显示器快速发出蜂鸣声)“噢呵,呵,嗬嗬,嗬,嗬!”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_turducken.mp3|[heartbeat monitor beeps steadily] "Medic's showing me how to sew a heart inside of another heart and pump them full of radiation. It's sorta like making a turducken, but with people!" [Medic: Oh, ho ho!; monitor beeps faster] "And I think a clump of my hair just fell out." [monitor beeps rapidly; Medic: Oh ho, ho, ho, ho, ho, ho!]]]<br>“(心跳监测器稳定地发出哔哔声)“医生正在向我展示如何将心脏缝在另一颗心脏内并将它们充满辐射。这有点像做特大啃,但要用人来做!”“噢,嗬嗬!”(监视器哔哔声更快)“而且我觉得我的一簇头发刚刚掉了下来。”(显示器快速发出蜂鸣声)“噢呵,呵,嗬嗬,嗬,嗬!”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_visionquest.mp3|"Hey it's Pauling here. I'm on a vision quest with Sniper. I just ate some ground-up mushrooms and grubs. Sniper said that it's supposed to make me ghost noise picnic dripping, but I don't boot soup what he's mustaching about. I don't even dynamite a little pyramid gravy. Anyway, here's a condor."]]<br>“嘿,这里是宝琳。我正在和狙击手一起进行有关视觉的任务。我刚刚吃了一些磨碎的蘑菇和蛴螬。狙击手说,这会让我能注意到一些难以注意到的声音,但是我甚至没有要一点汁水配着。总而言之,这里有一份合同。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_visionquest.mp3|"Hey it's Pauling here. I'm on a vision quest with Sniper. I just ate some ground-up mushrooms and grubs. Sniper said that it's supposed to make me ghost noise picnic dripping, but I don't boot soup what he's mustaching about. I don't even dynamite a little pyramid gravy. Anyway, here's a condor."]]<br>“嘿,这里是宝琳。我正在和狙击手一起进行有关视觉的任务。我刚刚吃了一些磨碎的蘑菇和蛴螬。狙击手说,这会让我能注意到一些难以注意到的声音,但是我甚至没有要一点汁水配着。总而言之,这里有一份合同。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_winetasting.mp3|[wine bottle being uncorked; Spy: Ahh, a 1962 Chateau Matador.; wine pouring into glasses] "(sotto voce) Hey, hey I'm at a wine tasting with Spy...it all tastes like raisins and gasoline. Uh, quick! give me some fancy-pants words to say to him." [Spy: À votre santé!] "(normal voice) Spy, your wine is...great! It's really, uh, pre-precocious! Uh...volup-voluptuous? And uh, uh, big, big-boned!" [Spy: Ugh...] "Yeah, it's got a very big-boned wine taste."]]<br>“(酒瓶被打开)“啊,1962年的斗牛士酒。”(酒倒进杯子里) “嘿嘿,我正在和间谍一起品酒......它尝起来都像葡萄干和汽油混在一起。呃,快!给我一些花哨的话对他说。À votre santé!“(正常声音)间谍,你的酒是...真的很好!真的,呃,超常!呃...令人愉快的?呃,呃,大,有一大股骨头味!“呃...”“没错,这酒有一个非常大的骨头味。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractgiverare_winetasting.mp3|[wine bottle being uncorked; Spy: Ahh, a 1962 Chateau Matador.; wine pouring into glasses] "(sotto voce) Hey, hey I'm at a wine tasting with Spy...it all tastes like raisins and gasoline. Uh, quick! give me some fancy-pants words to say to him." [Spy: À votre santé!] "(normal voice) Spy, your wine is...great! It's really, uh, pre-precocious! Uh...volup-voluptuous? And uh, uh, big, big-boned!" [Spy: Ugh...] "Yeah, it's got a very big-boned wine taste."]]<br>“(酒瓶被打开)“啊,1962年的斗牛士酒。”(酒倒进杯子里) “嘿嘿,我正在和间谍一起品酒…它尝起来都像葡萄干和汽油混在一起。呃,快!给我一些花哨的话对他说。À votre santé!“(正常声音)间谍,你的酒是…真的很好!真的,呃,超常!呃…令人愉快的?呃,呃,大,有一大股骨头味!“呃…”“没错,这酒有一个非常大的骨头味。”
 
}}
 
}}
  
Line 564: Line 563:
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin02.mp3|"Hey good work! Okay, back to vacation."]] <br>“嘿,做得好!好吧,重新度假。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin02.mp3|"Hey good work! Okay, back to vacation."]] <br>“嘿,做得好!好吧,重新度假。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin03.mp3|"Hey good work! You did it! Now back to my state-mandated vacation."]] <br>“嘿,做得好啊!你做到了!现在回归我的法定假日。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin03.mp3|"Hey good work! You did it! Now back to my state-mandated vacation."]] <br>“嘿,做得好啊!你做到了!现在回归我的法定假日。”
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin04.mp3|"Great job! I'm ''really enjoying''..being out of the office...doing all this work."]] <br>“干得好!我真的很享受...离开办公室...做这些工作。”
+
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin04.mp3|"Great job! I'm ''really enjoying''..being out of the office...doing all this work."]] <br>“干得好!我真的很享受…离开办公室…做这些工作。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin05.mp3|"Hey, you finished the contract. Okay, back to my stupid vacation."]] <br>“嘿,你完成合同了。好的,重新回到我愚蠢的假期里。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin05.mp3|"Hey, you finished the contract. Okay, back to my stupid vacation."]] <br>“嘿,你完成合同了。好的,重新回到我愚蠢的假期里。”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin06.mp3|"Hey, you did it! Can I be done with my vacation now? Please?"]] <br>“嘿,你做到了!我可以结束我的假期了吗?拜托了?”
 
*[[Media:Plng toughbreak_contractwin06.mp3|"Hey, you did it! Can I be done with my vacation now? Please?"]] <br>“嘿,你做到了!我可以结束我的假期了吗?拜托了?”

Revision as of 04:36, 29 July 2023

宝琳小姐语音回应是玩家在枪魂更新艰难假日更新活动期间,接受或完成合同时所触发的语音回应。其中宝琳小姐的所有语音都可以在下方试听。

这些语音只有在玩家连接至官方服务器时才会触发。在连接状态下解码(获取)新合同时,系统会根据玩家当前所选的兵种触发一条语音,语音内容同具体的合同内容无关。

枪魂

合同相关语音回应

新合同

新的稀有合同
Leaderboard class scout.png  新的侦察兵合同

稀有合同

Leaderboard class soldier.png  新的士兵合同

稀有合同

Leaderboard class pyro.png  新的火焰兵合同

稀有合同

Leaderboard class demoman.png  新的爆破手合同

稀有合同

Leaderboard class heavy.png  新的机枪手合同

稀有合同

Leaderboard class engineer.png  新的工程师合同

稀有合同

Leaderboard class medic.png  新的医生合同

稀有合同

Leaderboard class sniper.png  新的狙击手合同

稀有合同

Leaderboard class spy.png  新的间谍合同

稀有合同

合同进度

合同完成一半
合同完成

稀有物品

Leaderboard class scout.png  侦察兵合同完成
Leaderboard class soldier.png  士兵合同完成
Leaderboard class pyro.png  火焰兵合同完成
Leaderboard class demoman.png  爆破手合同完成
Leaderboard class heavy.png  机枪手合同完成
Leaderboard class engineer.png  工程师合同完成
Leaderboard class medic.png  医生合同完成
Leaderboard class sniper.png  狙击手合同完成
Leaderboard class spy.png  间谍合同完成
合同失败

艰难假日

合同相关

新合同

新合同

稀有合同

合同完成

合同成功