Difference between revisions of "Tribute to Rick May/zh-hans"
m (mc) |
Pootis1512 (talk | contribs) (→语音回应) |
||
Line 52: | Line 52: | ||
|title = '''士兵雕像所播放的语音''' | |title = '''士兵雕像所播放的语音''' | ||
|content = | |content = | ||
− | *[[Media:Soldier_quest_complete_hard_05.mp3|"That was a hell of a campaign, son!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_quest_complete_hard_05.mp3|"That was a hell of a campaign, son!"]] <br>这可真是地狱级任务,孩子! |
− | *[[Media:Soldier sf12 taunts13.wav|"Tonight, your ass will be visited by three ghosts: my foot, my other foot, and a ghost!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier sf12 taunts13.wav|"Tonight, your ass will be visited by three ghosts: my foot, my other foot, and a ghost!"]] <br>今晚,你的屁股将被三个鬼魂拜访:我的脚,我的另一只脚,还有一个鬼魂! |
− | *[[Media:Soldier taunt kill 10.wav|"I love the smell of a kicked ass in the morning!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunt kill 10.wav|"I love the smell of a kicked ass in the morning!"]] <br>我最爱一大早就能踹屁股的滋味了! |
− | *[[Media:Soldier mvm wave end07.wav|"All men gave some. Some men gave more than some."]] <br> | + | *[[Media:Soldier mvm wave end07.wav|"All men gave some. Some men gave more than some."]] <br>人人都付出了一些,有些人付出了更多的一些。 |
− | *[[Media:Soldier mvm resurrect01.wav|"TEN HUT!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier mvm resurrect01.wav|"TEN HUT!"]] <br>立正! |
− | *[[Media:Soldier mvm resurrect02.wav|"AT-TEEENNN-TION!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier mvm resurrect02.wav|"AT-TEEENNN-TION!"]] <br>注——意! |
− | *[[Media:Soldier taunt admire 22.wav|"Medals for everyone!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunt admire 22.wav|"Medals for everyone!"]] <br>勋章人人有份! |
− | *[[Media:Soldier taunt admire 24.wav|"Stay frosty!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunt admire 24.wav|"Stay frosty!"]] <br>悠着点! |
− | *[[Media:soldier item unicorn domination01.wav|"Friendship is ''magic'', creampuff."]] <br> | + | *[[Media:soldier item unicorn domination01.wav|"Friendship is ''magic'', creampuff."]] <br>友谊就是魔法,你个奶油泡芙。 |
− | *[[Media:Soldier taunts02.wav|"Time to inform your next of kin!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts02.wav|"Time to inform your next of kin!"]] <br>是时候去通知你的家属了。 |
− | *[[Media:Soldier battlecry01.wav|"Charge!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier battlecry01.wav|"Charge!"]] <br>冲锋! |
− | *[[Media:Soldier battlecry02.wav|"Forward!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier battlecry02.wav|"Forward!"]] <br>前进! |
− | *[[Media:Soldier battlecry03.wav|"Give 'em hell, boys!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier battlecry03.wav|"Give 'em hell, boys!"]] <br>送他们下地狱,小子们! |
− | *[[Media:Soldier battlecry04.wav|"Last one alive, lock the door!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier battlecry04.wav|"Last one alive, lock the door!"]] <br>最后活着的,把门锁上! |
− | *[[Media:Soldier battlecry05.wav|"Attack!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier battlecry05.wav|"Attack!"]] <br>进攻! |
*[[Media:Soldier battlecry06.wav|"Hehehyaaa!"]] <br> | *[[Media:Soldier battlecry06.wav|"Hehehyaaa!"]] <br> | ||
− | *[[Media:Soldier taunts01.wav|"Maggots!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts01.wav|"Maggots!"]] <br>臭虫! |
− | *[[Media:Soldier taunts03.wav|"If you know what's good for ya, you will run!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts03.wav|"If you know what's good for ya, you will run!"]] <br>如果你知道做什么对你有好处,你一定会跑开的。 |
− | *[[Media:Soldier taunts04.wav|"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts04.wav|"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!"]] <br>你们这群败类,你们只不过是一群胆小鬼! |
− | *[[Media:Soldier taunts05.wav|"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts05.wav|"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!"]] <br>你们这群败类,你们只不过是一群胆小鬼! |
− | *[[Media:Soldier taunts06.wav|"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts06.wav|"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!"]] <br>你们这些娘娘腔臭虫渣滓的刚刚签下了死刑执行书! |
− | *[[Media:Soldier taunts07.wav|"If God had wanted you to live, He would not have created ''me!''"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts07.wav|"If God had wanted you to live, He would not have created ''me!''"]] <br>要是上帝想让你活着,那他就不会创造我! |
− | *[[Media:Soldier taunts08.wav|"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts08.wav|"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!"]] <br>我要把你的灵魂从你的喉咙里拽出来! |
− | *[[Media:Soldier taunts09.wav|"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes."]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts09.wav|"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes."]] <br>给我像男人一样承受体罚,“脚步松散”列兵。 |
− | *[[Media:Soldier taunts10.wav|"You are all weak. You are all bleeders."]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts10.wav|"You are all weak. You are all bleeders."]] <br>你们都是老弱。你们都是病残。 |
− | *[[Media:Soldier taunts11.wav|"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts11.wav|"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!"]] <br>你们全都要被装在盒子里送回家去见你们的老妈! |
− | *[[Media:Soldier taunts12.wav|"We have you surrounded, at least from this side!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts12.wav|"We have you surrounded, at least from this side!"]] <br>你已经被我们包围了,至少在我们这边是这样! |
− | *[[Media:Soldier taunts13.wav|"I joined this team just to kill maggots like you."]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts13.wav|"I joined this team just to kill maggots like you."]] <br>我加入这支队伍就是为了杀掉像你这样的臭虫。 |
− | *[[Media:Soldier_taunts14.wav|"Do not look at me, I did not ask you a question!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_taunts14.wav|"Do not look at me, I did not ask you a question!"]] <br>别老盯着我,我没在问你问题! |
− | *[[Media:Soldier taunts15.wav|"Surrender now maggots and you will not be harmed!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts15.wav|"Surrender now maggots and you will not be harmed!"]] <br>马上投降,臭虫们,不然你们可要挨打了! |
− | *[[Media:Soldier_taunts16.wav|"The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_taunts16.wav|"The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!"]] <br>从你那可怜的嘴里吐出的最后一个词一定得是“长官”,而且还是很大声的那种! |
− | *[[Media:Soldier taunts17.wav|"This is my world. You are not welcome in my world."]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts17.wav|"This is my world. You are not welcome in my world."]] <br>这里是我的世界。我的世界里不欢迎你。 |
− | *[[Media:Soldier taunts18.wav|"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts18.wav|"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!"]] <br>你这没骨气的虫子!自然选择的错误!会走路的呕吐物! |
− | *[[Media:Soldier_taunts19.wav|"You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_taunts19.wav|"You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!"]] <br>你就是一条由变异臭蛆卵孵出来的恶臭蛆! |
− | *[[Media:Soldier_taunts20.wav|"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_taunts20.wav|"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"]] <br>我要用你那蕾丝边娘娘腔胸罩勒死你! |
− | *[[Media:Soldier taunts21.wav|"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier taunts21.wav|"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!"]] <br>你们都是臭虫,你们这些让水果败坏的渣滓! |
− | *[[Media:Soldier_cheers01.wav|"Today is a good day!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_cheers01.wav|"Today is a good day!"]] <br>今天真是个好日子! |
− | *[[Media:Soldier_cheers02.wav|"You've done me proud, boys!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_cheers02.wav|"You've done me proud, boys!"]] <br>我为你感到骄傲,小子! |
− | *[[Media:Soldier_cheers03.wav|"Everyone of you deserves a medal!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_cheers03.wav|"Everyone of you deserves a medal!"]] <br>你们每个人都应该获得一枚奖章 |
− | *[[Media:Soldier_cheers04.wav|"The worm has turned, gentlemen!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier_cheers04.wav|"The worm has turned, gentlemen!"]] <br>蛆虫都蜕变了,先生们! |
*[[Media:Soldier_cheers05.wav|"Booyah!"]] <br> | *[[Media:Soldier_cheers05.wav|"Booyah!"]] <br> | ||
*[[Media:Soldier_cheers06.wav|"Hooah!"]] <br> | *[[Media:Soldier_cheers06.wav|"Hooah!"]] <br> | ||
− | *[[Media:Soldier hat taunts14.wav|"That hat is not mercenary-issue, son! There is no room for fashionistas in the art of war!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier hat taunts14.wav|"That hat is not mercenary-issue, son! There is no room for fashionistas in the art of war!"]] <br>那顶帽子可不是雇佣兵的家伙事,小子!战争艺术中可没地方给时尚人士站脚! |
− | *[[Media:Soldier hat taunts15.wav|"Son, your hat is writing checks your head cannot cash!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier hat taunts15.wav|"Son, your hat is writing checks your head cannot cash!"]] <br>小子,你的脑袋可配不起你这帽子的价! |
− | *[[Media:Soldier hat taunts16.wav|"That is not a hat, that is an excuse to kick your ass!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier hat taunts16.wav|"That is not a hat, that is an excuse to kick your ass!"]] <br>那不是帽子,那是你遭踹屁股的借口! |
− | *[[Media:Soldier hat taunts17.wav|"That is not a hat, that is proof that you hate America!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier hat taunts17.wav|"That is not a hat, that is proof that you hate America!"]] <br>那不是帽子,那是你讨厌美国的证据! |
− | *[[Media:Soldier hat taunts18.wav|"Do you call that a hat? That is a pile of nonsense!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier hat taunts18.wav|"Do you call that a hat? That is a pile of nonsense!"]] <br>你管那叫帽子?简直一派胡言! |
− | *[[Media:Soldier hat taunts19.wav|"Son, your fashion sense has gone AWOL!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier hat taunts19.wav|"Son, your fashion sense has gone AWOL!"]] <br>小子,你的时尚感已经擅离职守了! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_01.mp3|"All gave some! They gave a lot! We didn't give an inch!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_01.mp3|"All gave some! They gave a lot! We didn't give an inch!"]] <br>人人都付出了一些!他们付出了很多,但我们丝毫没有让步! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_03.mp3|"Sun Tzu's got nothing on us!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_03.mp3|"Sun Tzu's got nothing on us!"]] <br>孙子根本不懂我们! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_04.mp3|"Sun Tzu might have invented the ''War'', but we invented winning them!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_04.mp3|"Sun Tzu might have invented the ''War'', but we invented winning them!"]] <br>孙子也许发明了战争,但我们发明了赢得战争! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_05.mp3|"I am a courage-filled machine of war!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_05.mp3|"I am a courage-filled machine of war!"]] <br>我是一台勇气爆棚的战争机器! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_06.mp3|"Hah, we did it!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_06.mp3|"Hah, we did it!"]] <br>哈,我们成功了! |
*[[Media:Cm_soldier_gamewon_07.mp3|"Oorah!"]] <br> | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_07.mp3|"Oorah!"]] <br> | ||
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_08.mp3|"I've got three words for you: U! S! A!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_08.mp3|"I've got three words for you: U! S! A!"]] <br>我只说三个字:美!利!坚! |
− | *[[Media:Soldier tank 12.wav|"Anything worth fighting for is worth fighting for in a tank!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier tank 12.wav|"Anything worth fighting for is worth fighting for in a tank!"]] <br>任何值得战斗的东西都值得用坦克来战斗! |
− | *[[Media:Soldier tank 14.wav|"This tank runs on blood, guts, and glory! The guts and glory ''I'' will provide! The blood is where you come in!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier tank 14.wav|"This tank runs on blood, guts, and glory! The guts and glory ''I'' will provide! The blood is where you come in!"]] <br>这辆坦克烧的是鲜血、勇气和荣耀!我来出勇气和荣耀!那鲜血就得你来出了! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_02.mp3|"If you do not like losing to an enlisted man, do not pick a fight with one!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_02.mp3|"If you do not like losing to an enlisted man, do not pick a fight with one!"]] <br>如果你不想输给一个应征入伍的军人,那就不要和他干架。 |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_03.mp3|"Dear other team: please reach into your ass and give me my foot back! You can have it back next game!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_03.mp3|"Dear other team: please reach into your ass and give me my foot back! You can have it back next game!"]] <br>亲爱的对手:请把你的手伸到屁股里,把我的脚拔出来还我!那只脚你们可以在下一场比赛中再塞回去! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_04.mp3|"They said we couldn't do it! They said we shouldn't do it! They begged us ''not'' to do it! And we did it anyway!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_04.mp3|"They said we couldn't do it! They said we shouldn't do it! They begged us ''not'' to do it! And we did it anyway!"]] <br>他们说我们做不到!他们说我们不该这么做!他们求我们不要这么做!但我们还是做到了! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_05.mp3|"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_05.mp3|"All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"]] <br> 人人都付出了一些!有些人付出了更多!但只有一个人什么都没付出,那人就是赢家! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_06.mp3|"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_06.mp3|"Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"]] <br>轻拿轻放,兄弟们。把他们放在有香薰蜡烛的浴缸里。给他们盖好被子上床睡觉,在他们的额头上吻个吻。因为我们把他们揍得满地图飞,他们都崩溃了! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_07.mp3|"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_07.mp3|"Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"]] <br>孙子曰:“百战百胜,非善之善者也。不战而屈人之兵,善之善者也。”兄弟们,孙子是个白痴!如果给我看见他,我给他一个大嘴巴子! |
− | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_08.mp3|"This is my rifle, this is my gun! You maggots stink and that's why we won!"]] (Reference to the [[w:Rifleman's Creed|Rifleman's Creed]]) <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_gamewon_rare_08.mp3|"This is my rifle, this is my gun! You maggots stink and that's why we won!"]] (Reference to the [[w:Rifleman's Creed|Rifleman's Creed]]) <br>这是我们武器,这是我的枪!你们都是臭虫,所以我们能赢!(参考了《步枪兵信条》中的一段) |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_02.mp3|"Boots on the ground, boys!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_02.mp3|"Boots on the ground, boys!"]] <br>实地行动,小子们! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_03.mp3|"Let's show these muffin-tops what the wrong end of a Rocket Launcher looks like!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_03.mp3|"Let's show these muffin-tops what the wrong end of a Rocket Launcher looks like!"]] <br>给这些松饼脑袋展示一下误解火箭发射器会有什么后果! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_04.mp3|"Men, you are about to become someone's new worst nightmare!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_04.mp3|"Men, you are about to become someone's new worst nightmare!"]] <br>兄弟们,你们马上要变成某些人新噩梦了! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_05.mp3|"Any man comes at me airborne, I am turning into a meat cloud!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_05.mp3|"Any man comes at me airborne, I am turning into a meat cloud!"]] <br>任何想从空中靠近我的人,我都会把他们变成一团肉云! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_07.mp3|"Let's make some pain, boys!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_07.mp3|"Let's make some pain, boys!"]] <br>让我们来制造点痛苦,小子们! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_02.mp3|"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_02.mp3|"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"]] <br>拿开你的围兜,来干点正事,臭虫! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_02.mp3|"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!"]] (Sung to the tune of [[w:God Bless America|"God Bless America"]]) <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_02.mp3|"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of...America...and so forth and so on...Move out!"]] (Sung to the tune of [[w:God Bless America|"God Bless America"]]) <br>所有人稍息![歌唱] 愿上帝保佑美国,我无比……的美国……这样这样那样那样……好了快走!(唱的是《愿上帝保佑美国》的曲调) |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_03.mp3|"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_03.mp3|"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"]] <br>战争就像一盘棋:棋盘上面的是勇气!它们不是棋子,而是一群热爱战争的,勇敢的,嗜血的疯子! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_04.mp3|"Everyone, take a knee! Dear God, we are sorry we angered you, please stop helping the other team! Over and out!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_04.mp3|"Everyone, take a knee! Dear God, we are sorry we angered you, please stop helping the other team! Over and out!"]] <br>所有人跪下!亲爱的上帝,很抱歉我们激怒了您,请您不要再保佑对面那队了!通话完毕! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_05.mp3|"A winner knows when to fight and when ''not'' to fight! Answer: Never! Stop! Fighting!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamelostlast_rare_05.mp3|"A winner knows when to fight and when ''not'' to fight! Answer: Never! Stop! Fighting!"]] <br>赢家都知道什么时候该战斗,什么时候不该战斗!那就是:永远!不会!停止!战斗! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_02.mp3|"Men, George Washington never lost! Jesus never lost! Patton never lost! If winning's good enough for ''those'' war heroes, it's damn well good enough for us!"]] <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_02.mp3|"Men, George Washington never lost! Jesus never lost! Patton never lost! If winning's good enough for ''those'' war heroes, it's damn well good enough for us!"]] <br>兄弟们,乔治·华盛顿从来没有输过!耶稣也从来没有输过!巴顿将军也从来没有输过!如果胜利对那些战争英雄来说已经足够好了,那么对我们来说也好到不行了! |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_03.mp3|"[singing] I love to win, by the dawn's early light!"]] (Sung to the tune of [[w:The Star-Spangled Banner|"The Star-Spangled Banner"]]) <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_03.mp3|"[singing] I love to win, by the dawn's early light!"]] (Sung to the tune of [[w:The Star-Spangled Banner|"The Star-Spangled Banner"]]) <br>晨曦初现,我爱胜利!(唱的是美国国歌《星条旗永不落》的曲调) |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_04.mp3|"[singing] I love to win, so I guess we should win!"]] (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner") <br> | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_rare_04.mp3|"[singing] I love to win, so I guess we should win!"]] (Sung to the tune of "The Star-Spangled Banner") <br>我爱胜利,我想我们应该会赢!(唱的是美国国歌《星条旗永不落》的曲调) |
− | *[[Media:Soldier autocappedcontrolpoint01.wav|"Now ''that'' is what I wanna see!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier autocappedcontrolpoint01.wav|"Now ''that'' is what I wanna see!"]] <br>这才是我现在想看到的! |
− | *[[Media:Soldier autocappedintelligence02.wav|"And ''that'' is how you do it, men!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier autocappedintelligence02.wav|"And ''that'' is how you do it, men!"]] <br>就是这样,兄弟们! |
− | *[[Media:Soldier DominationPyro01.wav|"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier DominationPyro01.wav|"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!"]] <br>我刚刚给你开了个新烟筒,小烤炉! |
− | *[[Media:Soldier DominationScout04.wav|"Less talk, more fight."]] <br> | + | *[[Media:Soldier DominationScout04.wav|"Less talk, more fight."]] <br>少废话,多干架。 |
− | *[[Media:Soldier jeers07.wav|"Pain is weakness leaving the body."]] <br> | + | *[[Media:Soldier jeers07.wav|"Pain is weakness leaving the body."]] <br>痛就代表软弱正在离开身体。 |
− | *[[Media:Soldier jeers08.wav|"Down and give me twenty!"]] <br> | + | *[[Media:Soldier jeers08.wav|"Down and give me twenty!"]] <br>趴下去给我做二十个俯卧撑。 |
− | *[[Media:Soldier jeers10.wav|"If I have to crack some skulls, I will."]] <br> | + | *[[Media:Soldier jeers10.wav|"If I have to crack some skulls, I will."]] <br>如果要我敲爆某人的脑袋的话,那我眼都不带眨的。 |
}} | }} | ||
Latest revision as of 16:36, 21 July 2024
此页面正在被翻译成简体中文。 如果您能熟练地运用简体中文,请在讨论页上留言或与为此页面贡献的作者讨论(通过浏览页面历史)。 |
“ | Rick May,在十三年以来无数次的更新中作为士兵无人能比的配音演员,于今年4月去世,享年79岁。我们十分有幸过去与 Rick May 在工作室中的多次合作。他是一名绝佳、热心的伙伴,他能为角色赋予标志性的嗓音以及超凡的魅力。少了他的士兵,不能再算作士兵。
— TF2官方网站 - 2020年5月4日
|
” |
随着2020年5月1日补丁的放出,Valve为纪念于2020年4月8日因与新冠肺炎疫情相关的并发症[1]去世的士兵的配音演员Rick May,而展开了将近一个月的向Rick May致敬(tribute to Rick May)活动。在整个五月份,主菜单的兵种图像将固定为敬礼的士兵,背景音乐固定播放《向逝者致敬》,该曲目类型是Taps(葬礼号),即一种在美国武装部队成员和退伍军人的葬礼和纪念馆表演的传统敬礼方式。Rick May 曾在驻日美军服役,在那里他还参与了USO(劳军联合组织)表演。[2]
Valve添加的士兵雕像(Soldier statue)在2020年的整个五月期间放置于多个官方地图中,外形为一尊敬礼士兵站在基碑上的大理石雕像,该雕像用于致敬士兵的配音演员Rick May。雕像上刻着以下内容的碑文:“Rick May / 1940 - 2020 / That was a hell of a campaign son!”(孩子,那可真是场血战!)。当玩家处于雕像附近时,将会随机播放一些士兵的语音回应。
这些雕像将会于每年的4月8日重新出现。
2020年5月4日,TF2官方团队发表博客以示他们对Rick May的敬意。
2020年8月21日,Valve在地图Granary中添加了一个永久的纪念物,其中包括《拜见士兵》短片中被砍下来的头颅以及士兵雕像。
士兵雕像位置
位于地图2Fort中的士兵雕像
位于地图Badlands中的士兵雕像
位于地图Badwater中的士兵雕像
位于地图Barnblitz中的士兵雕像
位于地图DeGroot Keep中的士兵雕像
位于地图Doomsday中的士兵雕像
位于地图Double Cross中的士兵雕像
位于地图Dustbowl中的士兵雕像
位于地图Foundry中的士兵雕像
位于地图Frontier中的士兵雕像
位于地图Goldrush中的士兵雕像
位于地图Gorge中的士兵雕像
位于地图Granary中的士兵雕像
永久存在于位于地图Granary中的士兵雕像
位于地图Gravel Pit中的士兵雕像
位于地图Gullywash中的士兵雕像
位于地图Harvest中的士兵雕像
位于地图Hightower中的士兵雕像
位于地图Kong King中的士兵雕像
位于地图Mercenary Park中的士兵雕像
位于地图Mountain Lab中的士兵雕像
位于地图Pipeline中的士兵雕像
位于地图Process中的士兵雕像
位于地图Sunshine中的士兵雕像
位于地图Swiftwater中的士兵雕像
位于地图Thundermountain中的士兵雕像
位于地图Turbine中的士兵雕像
位于地图Upward中的士兵雕像
位于地图Viaduct中的士兵雕像
位于地图Well中的士兵雕像
语音回应
更新历史
- 添加了为纪念士兵的配音演员Rick May离世的雕像。
- 更新了地图
cp_granary
使其永久拥有致敬士兵的纪念物。
画廊
TF2 团队官方博客上的士兵雕像
参考内容
- ↑ Rick May的维基百科文章(英语)
- ↑ Diane Wright, Stage chameleon tackles role of Teddy Roosevelt, The Seattle Times, September 14, 2005, p. H23. (英语)
外部链接
- A Hell of a Campaign(血战一场),TF2官方网站,2020年5月4日