Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/hu"
m (→Gyakori kifejezések magyar megfelelője: fixed stupid mistakes of mine) |
(→Translation notes) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* [[User:SLINKy|SLINKy]] | * [[User:SLINKy|SLINKy]] | ||
− | === | + | === Fordításbeli megjegyzések === |
=== Discussion === | === Discussion === |
Revision as of 06:32, 20 July 2011
Tartalomjegyzék
Hungarian (hu
– magyar)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Hungarian pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Aktív közreműködők
Fordításbeli megjegyzések
Discussion
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Osztálynevek
Szerintetek ezek így jók lesznek? Mindenképp magyarul kell majd lenniük, csak elég nehéz néhányra jó szót találni. Ha valami eszetekbe jut írjatok, ha meg nem, akkor ezekre egy bottal átiratom az összes nevet.
- Scout;Felderítő
- Soldier;Katona
- Pyro;Pyro
- Demoman;Bombaszakértő
- Engineer;Mérnök
- Medic;Orvos
- Sniper;Mesterlövész
- Spy;Kém
--Underyx 11:40, 7 November 2010 (UTC)
- Mindenképp szükséges lefordítani a kasztneveket? Én eddig csak esetenként láttam más nyelvű fordításokban (pl. az olasz lapokon), hogy ez megtörtént, de a többség (pl. holland, francia, finn, stb.) meghagyja az eredeti angol neveket, és én is emellett állok. Egyfelől: a különböző kasztnevek már inkább a megfelelő karakterek nevei, mintsem egyfajta rövid jellemzői (vagyis hogy mi a feladatkörük), ezért nekem már szervesen összefügg a karakter és az eredeti név. Tulajdonneveket meg elég ritkán szoktak lefordítani, még ha lehetséges is. Lásd pl. Empire State Building (hülye megoldás is lenne a Birodalmi Államépület :) ). Másfelől: én is gondolkoztam anno, hogy le kellene-e fordítani a kasztneveket, de egyszerűen nem találtam frappánsnak egy verziót sem. Miért mondana az ember pl. Felderítőt, mikor a Scout sokkal egyszerűbb? Szerintem a magyar játékosok java része is inkább az angol neveket használja, és nem fordítgatja át őket egy meccs közepén. Mindenesetre várjuk meg, mit mondanak a többiek, aztán eldöntjük.
- Old Nile 16:17, 7 November 2010 (UTC)
- Már volt erről egyszer egy megbeszélés a Steam Translation Server fórumán, szerintem nem árt ha ide bemásolom:
Mr_Fusion:
- Körülnéztem kicsit a többi nyelvben.
- A "class" mindenhol az angol szó ("osztály") helyi megfelelője, és még véletlenül sem "kaszt".
- A speciális fegyverek/tárgyak nevei le vannak fordítva, illetve az adott nyelvre valahogy átültetve, egy-két kivételtől eltekintve.
- Az "Übercharge" kb. fele-fele arányban vagy maradt, vagy "overload"-ként fordították (1-2 esetben "überload"), ami viszont magyarul nem nagyon jön ki ("túltöltés", "übertöltés"?). Ez ennek alapján egyelőre kb. függő.
- Az osztálynevek a 13 nem-ázsiai (japán, kínai, thai, stb) nyelvből viszont csak ötnél vannak lefordítva: olasz, norvég, lengyel, orosz és svéd. A kétharmados többség ugyan nincs meg, de több az angolul hagyott, mint a lefordított.
- Még "hivatalos" állásfoglalást lehetne kérni, feltéve, hogy van, de ez alapján kis többséggel az "angolul hagyni" megoldás nyert, akár tetszik, akár nem.
- TSL16b:
És hány agglutináló (toldalékoló) nyelv közülük? Demomanre, Spy-jal, Pyro-n, Soldier-höz, Medicet, stb. A magyartól idegen „kezdjünk mindent nagybetűvel”-ről nem is beszélve. Vagy hevik és sznájperek lesznek? De akkor nincs más lehetőség, fájlban el lehet végezni a csereberét, aztán importál(tat)ni.
Underyx:
Most beszéltem egy román fordítóval, ők most fogják az osztályneveket lefordítani, tehát így már 6 fordított és 7 nem fordított osztályneves nyelv lesz. És elvileg egy emailben azt mondta neki Torsten, hogy "Absolutely up to you - in German for example I kept all the names of the characters." Tehát a hivatalos álláspont az hogy mindegy. Ha rajtam múlna, én lefordítanám, már csak a fentebb említett toldalékolás miatt is.
- --Underyx 16:36, 7 November 2010 (UTC)
- Javaslom a magyar körökben használatos magyar megfelelők másodlagos használatát :D Magyarán hagyjuk meg az eredeti neveket, de zárójelben írjuk utána a megszokott kiejtést is, pl. a scout után skaut stb :D Ezt az adott kasztok oldalán használhatnánk, máshol meg az angolt, pl. sosem mondanám, hogy csináld meg a mesterlövész xy sapkájáról a fordítást. ImmortalHUN 12:22, 8 November 2010 (UTC)
- Komoly? Elhangoznak az angol nevek magyar-fonetikusan kiejtve? Én ugyan nem-igen szoktam magyar szervereken nyomulni, de ez a "skaut"-dolog biztos lefordítana a székről. Amit meg TSL16B kolléga mondott a „kezdjünk mindent nagybetűvel” témáról: mi mindent? A nevek magyarban is nagybetűsek, és ahogy már mondtam, a kasztok (vagy osztályok, ahogy Mr_Fusion mondta, bár ez is idegen tőlem) nevei nem simán kategória-megnevezések, szóval simán hagyhatnánk őket nagybetűvel.
- Old Nile 23:44, 12 November 2010 (UTC)
Gyakori kifejezések magyar megfelelője
Underyx fenti bejegyzése juttatta eszembe ezt a problémát: hogyan is kellene fordítanunk bizonyos, gyakran előforduló kifejezéseket, hogy valamennyire egységesnek tűnjenek az oldalak. Gondolok itt az olyan szavakra, mint a Crit (amit én következetesen meghagyok 'Crit'-nek, de láttam már 'kritikus sebzés'-ként is fordítva). A másik probléma, ami már fentebb is felmerült, hogy szükséges-e egyáltalán lefordítani bizonyos kifejezéseket. Nemrég láttam például a magyar Engineer oldalon, hogy a különböző "építmények" magyar nevet kaptak, ami nekem kicsit furcsának tűnik. Szóval létrehozhatnánk egy táblázatot, és összegyűjthetnénk az efféle szavakat, hogy minden fordító számára elérhető legyen és hogy ne különbözzenek annyira az egyes fordított oldalak.
Szavak listája:
- Backstab; =Hátbaszúrás (?)
- Bio; =Személyleírás (?)
- Crit; = ?
- Domination; = ?
- Humiliation; =Megalázás(?)
- Official class avatars; =Hivatalos avatarok(?)
- Taunt attack; =Gúnytámadás (?)
- Trivia; =Érdekességek (?)
Old Nile 16:28, 7 November 2010 (UTC)
- Igen, ez jó ötlet, amit én fordítottam (pl. Sentry Gunt "Őrtoronyra"), az többnyire a feljebb belinkelt hivatalos Steam fordítási oldalon lévő bejegyzések miatt van (amik nem hivatalosak/véglegesek, természetesen). Viszont vannak olyan szavak is, amik a játékban nincsenek benne, és vitás a fordításuk, gondolok itt például a "Trivia" szóra. Szerintem egyáltalán nem illik ide a "Kulisszák mögött" kifejezés, és ne is hagyjuk angolul, úgyhogy én az "Érdekességek" szóra cseréltem az eddigi előfordulásokat. Persze ez se biztos jó, meg kell vitatni. --Underyx 16:36, 7 November 2010 (UTC)
- Az igazat megvallva már én se tudom, honnan jött a "kulisszák mögött" verzió, mindenesetre tényleg lehet, hogy az "Érdekességek" mellett kéne maradni. Kezdetnek be is írtam a listába, amit az első bejegyzésbe illesztettem. Beleírtam még pár kérdéses kifejezést, ami nekem eddig felmerült, szóval jöhetnek rájuk a javaslatok, illetve a további kérdéses szavak. Nyugodtan szerkesszétek a fenti táblázatot, ha eszetekbe jut valami. Egyelőre kérdőjelet tettem mindegyik szó mögé, majd levesszük őket, ha véglegesítjük a kifejezéseket.
- Old Nile 23:25, 7 November 2010 (UTC)
- A Kulisszák mögött-et én találtam ki, szerintem pedig frappáns, mivel tényleg arról van szó a trivia részben általában, nem a szót, hanem a jelentést fordítottam le. Persze ha gondoljátok, átírhatjátok Érdekeeségekre. A tauntra, domination, humiliation (erről pl fogalmam sincs, hogy micsoda a játékban) kifejezésekre nincs ötletem, a bio személyleírásként jó. ImmortalHUN 12:27, 8 November 2010 (UTC)
A fenti beszélgetés archiválva lett, további szükség nincs rá, van STS-en egy kifejezésgyűjtemény. --Underyx[] 15:58, 19 July 2011 (PDT)