Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/zh-hant"
(Please read: Wikifier) |
m (update template names) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
=== 翻譯進度 === | === 翻譯進度 === | ||
− | {{Percentage bar|{{ | + | {{Percentage bar|{{Project:Reports/All articles/zh-hant}}|total={{Project:Reports/All articles/en}}}} |
=== 討論 === | === 討論 === |
Revision as of 09:20, 19 August 2011
內容
Chinese (Traditional) (zh-hant
– 中文(繁體))
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Chinese (Traditional) pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
HELP WANTED
We need your help to the completion of the zh-hant. Please contact ~www~ or Jcmbmhitacid for further information.
翻譯者
主要(Main translators):(可至以下粗體字兩人找尋最新資訊)
Jcmbmhitacid (Sir Krout Hsiasez I.)
Thcrack (Kutar7580 Rack.)
休 bigass0011 (說一套做一套)
NEtodie (夜使)
狀態未知者(Unknown):
Wusyong9104 (吳兄)
Rev. (Rusty Rivet)
YollenSGF (小侑倫神父)
IG13557 (天理何在)
ufouso22 (三角洲帥哥)
翻譯進度
討論
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Chinese team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:58, 17 August 2011 (PDT)