Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ru"
(→Группа Steam) |
(→Про прерыватель: new section) |
||
Line 132: | Line 132: | ||
ЗЫ: Давненько я тут не был. =)[[File:User Kost 2.jpg|40px|link=User:Kost|sub]] <sub> ( [[File:Devcom.png|15px|link=User_talk:Kost|T]]|[[File:Intel neutral pickedup.png|20px|link=Special:Contributions/Kost|C]])</sub> 04:24, 25 January 2012 (PST) | ЗЫ: Давненько я тут не был. =)[[File:User Kost 2.jpg|40px|link=User:Kost|sub]] <sub> ( [[File:Devcom.png|15px|link=User_talk:Kost|T]]|[[File:Intel neutral pickedup.png|20px|link=Special:Contributions/Kost|C]])</sub> 04:24, 25 January 2012 (PST) | ||
: Чудесненько :3 — '''«''' {{User:Pin/Sig/Text|<tt>Pиn</tt>|darkorange}}{{User:Pin/Sig/Text|<tt>okиo</tt>|gray}} '''»''' • '''[[User talk:Pin|Talk]]''' 04:27, 25 January 2012 (PST) | : Чудесненько :3 — '''«''' {{User:Pin/Sig/Text|<tt>Pиn</tt>|darkorange}}{{User:Pin/Sig/Text|<tt>okиo</tt>|gray}} '''»''' • '''[[User talk:Pin|Talk]]''' 04:27, 25 January 2012 (PST) | ||
+ | |||
+ | == Про прерыватель == | ||
+ | |||
+ | Всем еще раз привет. Мне никогда не нравилось описание [[Shortstop/ru|Прерывателя]] и, похоже, не зря. В [[Shortstop|англ. версии]] у него такое описание: | ||
+ | <blockquote>Mann Co.'s latest in high attitude break-action personal defense.</blockquote> | ||
+ | , что можно перевести, например, так: | ||
+ | <blockquote>Последнее достижение Манн Ко., имеющее отношение к прерыванию персональной обороны</blockquote> | ||
+ | И что-то на английский текущий перевод совсем не похож: | ||
+ | <blockquote>Последнее достижение Манн Ко в области индивидуальной обороны, позволяющее покинуть поле боя</blockquote> | ||
+ | С самого начала не понимал, как это я смогу покинуть поле боя с помощью Прерывателя? Явная ошибка в переводе. И что насчет моих прошлых замечаний? Может, лучше в официальную стим-группу написать? --[[User:Askarmuk|Askarmuk]] 08:57, 28 January 2012 (PST) |
Revision as of 16:57, 28 January 2012
Уведомление: Информация. Пожалуйста прочтите рекомендации для этой страницы:
|
Wednesday
25
December
18:33 UTC
Обсуждение
|
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
{{subst:welcome/ru}} — для вставки на страницы обсуждения новичков
Note: Вы не нашли себя в списке статистика? Это не проблема. Добавляемся вручную по ссылкам, указанным ниже таблицы. В таблицу под названием вкладчики можете добавляться сами.
Image
- Здравствуйте. Я тут немного потрудился и состряпал так сказать слова С.У.и.Н. из оружия) может вы (главное руководство) заинтересуетесь?
- P.S. У всех на странице висит табличка - "Имя" - неотъемлемая часть С.У.и.Н.
- Я тоже такую хочу :3
- А меня там нету...
Спасибо--Shimku · (Talk) 09:55, 7 November 2011 (PST)
- Будет тебе слава! — Cappy (/) 01:51, 9 November 2011 (PST)
Транскрипция.
Я не участвовал и не имел чести видеть голосований насчет русской переписи английских слов, то бишь этих ваших Фортрессов. Не знаю, были ли таковы вообще. А быть может я сейчас вообще как белая ворона, и меня вот вот закидают камнями за критику столь великолепной идеи, но... У меня кровоточили глаза, когда я видел такие переводы (с thundermountain, не steamtranslation, ведь есть две группы переводчиков арта как я понял), как Ватчтауэр, Иджепт, Джаншен, Фастлайн, Бэдвотер Бэзин, Стил (это карты со страниц разведчика и пулеметчика). Мне одному кажется что это... Как-то не канонично? И ладно-бы, это-ж фанатские переводы (которые, впрочем, за исключением всего этого, очень даже хороши), но этот рак медленно перебирается на вики, официальный проект, а именно через вышеупомянутые Фортрессы. Мое дело высказать мнение, я вас предупреждал...
Hikkie 18:05, 8 November 2011 (PST)
- То что мы переводим на THMNT вики не касается никаким боком, это мы переводим для себя. И никаких голосований не было по этому поводу, что будет фортресс или не фортресс. Ребята со Steam Translation захотели перевести Fortress как Фортресс, и это не есть официальный перевод, создай свой проект и переведи так, как тебе понравится... — Cappy (/) 00:13, 9 November 2011 (PST)
- Уточняю, что я говорю не про ваши проекты, а про зарождающуюся тенденцию писать английское по русски, при этом показывая, откуда и куда эта тенденция переползает. З.Ы. ТФ2Вики вполне официальный проект, следовательно и название Фортресс официально, ибо имеет место на нем быть.
Hikkie 01:30, 9 November 2011 (PST)
- Уточняю, что я говорю не про ваши проекты, а про зарождающуюся тенденцию писать английское по русски, при этом показывая, откуда и куда эта тенденция переползает. З.Ы. ТФ2Вики вполне официальный проект, следовательно и название Фортресс официально, ибо имеет место на нем быть.
- То что мы переводим на THMNT вики не касается никаким боком, это мы переводим для себя. И никаких голосований не было по этому поводу, что будет фортресс или не фортресс. Ребята со Steam Translation захотели перевести Fortress как Фортресс, и это не есть официальный перевод, создай свой проект и переведи так, как тебе понравится... — Cappy (/) 00:13, 9 November 2011 (PST)
Статистика
Снова начала работать.--Daniil 02:23, 24 November 2011 (PST)
- Заебок чо)). Кстати если таблица будет расти, можно сократить ее до 15 чел.--FreeXMan Talk | Cont 02:26, 24 November 2011 (PST)
- Good work, bro! — Aperture AI · (Talk) 10:36, 9 December 2011 (PST)
Откуда русские названия
Ку. Я заметил, что уже начали проставлять русские названия предметов из Автсралийского рождества 2011 (Wrap Assassin/ru, Phlogistinator/ru). Это официальные названия или чья-то выдумка? --Askarmuk 11:45, 17 December 2011 (PST)
- WAKE UP PEOPLE!!!!! Уже четверо пытаются переводить оф. предметы до появления офф. перевода. Предлагаю блочить статьи о новых предметах на 1-2 недели, разрешив их редактировать только опытным редакторам (я не в счет), но не ушлепкам-анонимам. --Askarmuk 12:29, 19 December 2011 (PST)
- это участники сервера переводов Gero* talk 04:04, 21 December 2011 (PST)
- Да и такой вещи, как "Блокировка для опытных пользователей" не существует, так как подобное противоречит вообще самой идее Вики. DrAkcel (T | C) 04:32, 21 December 2011 (PST)
- Я не уверен, что участники user:Isaac's, user:Voice Of Void, user:UberDromeo, user:Den01031993 хоть как-то относятся к серверу переводов. Тем более, я не нашел их здесь и здесь. В общем, я все понял. --Askarmuk 07:08, 25 December 2011 (PST)
Предложение
Дабы упростить работу переводчиков, предлагаю, при переносе таблиц навроде вот здесь (таблицы "Набор для классов", "Оружие" и пр.) не писать русские названия после их появления, а пользоваться универсальными шаблонами template:item name, template:weapon name и проч. Это позволит в дальнейшем сосредоточится только на словаре и уменьшит работу переводчиков. --Askarmuk 02:09, 23 December 2011 (PST)
- Что для этого надо сделать? В англоверсии попросту стоит вики-ссылка навроде [[Wrap Assassin]], приходится ее менять на [[Wrap Assassin/ru|Оберточный убийца]]. Чтобы поставить шаблон, нужно ее перенести вот так: [[Wrap Assassin/ru|{{item name|Wrap Assassin}}]]. После этого дождаться, пока появится перевод и добавить его в словарь. --Askarmuk 02:09, 23 December 2011 (PST)
- Это можно даже как-то автоматизировать, в отличие от ручного перевода. --Askarmuk 02:15, 23 December 2011 (PST)
- Да в таблицах вы можете это делать, желательно этот шаблон добавить и на оригинал--FreeXMan Talk | Cont 12:39, 23 December 2011 (PST)
- Я-то буду делать, но написал я для того, чтобы остальные участники взяли это на заметку. --Askarmuk 21:09, 23 December 2011 (PST)
Wanga_Prick/ru
Оно точно может выпасть рандомно? В англовики это не написано. --Askarmuk 21:57, 23 December 2011 (PST)
Всех с прошедшим!!
Поздравляю всех переводчиков русской локализации с прошедшим! Мы многое сделали за этот год и показали, что мы лучшие! Удачи всем в новом году ледяного дракона Скайрима Дракона.
Happy New Year ! --FreeXMan Talk | Cont 08:34, 1 January 2012 (PST)
- Спасибо, тебя тоже ANGEL_UNDEAD 07:25, 2 January 2012 (PST)
Класс Капитан
Доброго времени суток, прошу не переводить нижеуказанную статью, на днях сделаю полный её перевод.
http://wiki.teamfortress.com/wiki/Commander
Hikkie 02:23, 7 January 2012 (PST)
Подарочек
Ну спасибо. Я тормоз правда, но спасибо. :3 --Daniil 21:18, 7 January 2012 (PST)
Официальный перевод - ошибки
Тут ведь есть те, кто переводит тф2 на русский? Нашел несколько ошибок в переводе от 11 января:
- Термоизоляция этой печи поддерживает вашу голову при постоянной температуре в 40 градусов, и заодно приглушает галлюцинации, вызванные ношением шапки, постепенно запекающей ваш мозг - самую первую запятую надо убрать, предложение не сложное.
- Описание Праздничного удара: Всегда наносит криты урон сзади - я думаю, и так понятно, что тут не так. --Askarmuk 22:39, 14 January 2012 (PST)
- Описание праздничных ящиков: Это необыкновенно праздничный ящик. Никто не знает, что в нем и обычные ключи к нему не подходят - между "что в нем" и "и" должна быть запятая. --Askarmuk 22:48, 14 January 2012 (PST)
Группа Steam
Просто для инфы. http://steamcommunity.com/groups/tfwikiru - теперь открыта для всех. Просьба активных деятелей вики поддерживать ее. Всем спасибо. ЗЫ: Давненько я тут не был. =) ( |) 04:24, 25 January 2012 (PST)
Про прерыватель
Всем еще раз привет. Мне никогда не нравилось описание Прерывателя и, похоже, не зря. В англ. версии у него такое описание:
Mann Co.'s latest in high attitude break-action personal defense.
, что можно перевести, например, так:
Последнее достижение Манн Ко., имеющее отношение к прерыванию персональной обороны
И что-то на английский текущий перевод совсем не похож:
Последнее достижение Манн Ко в области индивидуальной обороны, позволяющее покинуть поле боя
С самого начала не понимал, как это я смогу покинуть поле боя с помощью Прерывателя? Явная ошибка в переводе. И что насчет моих прошлых замечаний? Может, лучше в официальную стим-группу написать? --Askarmuk 08:57, 28 January 2012 (PST)