Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/fi"
(→Active contributors) |
(→Active contributors) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* [[User:Foxzet|Foxzet]] | * [[User:Foxzet|Foxzet]] | ||
* [[User:Asplode|Asplode]] | * [[User:Asplode|Asplode]] | ||
+ | * [[User:iBlewUpTheMoon|IBlewUpTheMoon]] | ||
=== Translation notes === | === Translation notes === |
Revision as of 13:49, 30 May 2012
Sisällysluettelo
Finnish (fi
– suomi)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Finnish pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Active contributors
- Sign your name in the list here.
Translation notes
Discussion
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Ja nimiä tänne ja keskustelu pystyyn. Jmp96 17:55, 7 November 2010 (UTC)
Terve vaan, uusi kasvo täällä, tulen auttelemaan aina välillä, aloittaen pienistä asioista, mutta kunhan pääsen sinuiksi wikin editoimisen kanssa, siirryn kokonaisten sivujenkin muokkaamiseen. Olen pikkutarkka pilkunnussija luonteeltani, joten pieniä editoimisia tulee paljon (kirjoitusvirheet, yhdyssanavirheet jne). Kullimarsu 03:42, 3 May 2011 (UTC)
Soldier ja Pyro saavutukset suomennettu. Mites, pitäskö nuo saavutusten nimetkin yrittää taivuttaa suomeksi?Kullimarsu 04:35, 4 May 2011 (UTC)
Pjaah, nuo saavutusten nimet löytyikin lokalisoidusta versiosta itse pelistä. Käänsin loput Scoutin saavutus-sivusta ja otin transin pois alusta, eiköhän se ole valmis. Jatkan muilla tässä viikonlopun aikana kunhan jääkiekolta ehdin :) Kullimarsu 10:51, 6 May 2011 (UTC)
Termit
Tämä kääntäminen on aika vaikeaa, kun termit ovat tähän peliin tehtyjä. Toki niitä löytyy, kun laittaa TF2:sen suomenkieliseksi (niin minä teen). Mites on, haittaako jos jotkut termit ovat erit kuin toisilla käännetyillä sivuilla; esim. itse kirjoitan "terveyspiste", kun taas joku toinen kirjoittaa "kestävyyspiste".. - Jwso
- Ei tuo taida haitata kunhan linkit on oikein ja tekstistä selviää mitä tarkoitetaan. Itse suosin kyllä terveyspistettä noista. Kannattaa keskusteluissa myös allekirjoittaa oma puhe käyttämällä neljää ~ merkkiä, jotta tietää kuka on kirjoittanut :) Keisari 15:59, 30 January 2011 (UTC)
- Mielestäni olisi hyvä jos saataisiin jonkinlainen yhteinen termistö noille usein toistuville sanoille, ettei tarvitsisi jälkeenpäin käydä sivukaupalla läpi tekemässä noita minor editejä. Esim. juurikin "terveyspiste" on tullut jo vastaan "healthina", "elämänä" jne. Miten tuon minicritin kanssa? Scoutin sivua siivotessa tuli vastaan eri muotoja, muokkasin kaikki samaksi "mini-kriittiseksi" tai väännökseksi siitä.Kullimarsu 04:14, 3 May 2011 (UTC)
- Mini-kriittinen taitaa olla oikea termi -Keisari 11:24, 16 May 2011 (UTC)
- Kyllä, mini-kriittinen on tällä hetkellä pelissä käytetty termi. Jos on epäselvyyksiä noista, kannattaa avata tf_finnish.txt ja searchata sieltä (Ctrl+F) kyseistä termiä. Jos ei vieläkään meinaa löytää, kannattaa tulla varmuuden vuoksi kysymään Steam Translation - Finnish -ryhmän jäseniltä, sillä me voidaan vielä tehdä varmuuden vuoksi haku tuolla käännössivustolla. Dragory 07:35, 26 July 2011 (PDT)
- Ja "terveyspisteen" sijaan pelissä taidetaan käyttää pelkästään sanaa "terveys". Samaa sanaa on myös käytetty mm. Day of Defeat: Sourcen suomennoksissa. Dragory 20:47, 27 July 2011 (PDT)
- Itse yritän ylläpitää wikin sanakirjaa (Template:Dictionary) sekä muita templateja, käyttäkää niitä displaytitlejä kiitos :) Thebigone 02:55, 4 August 2011 (PDT)
- Mini-kriittinen taitaa olla oikea termi -Keisari 11:24, 16 May 2011 (UTC)
Trivia vai jokin muu?
Eikös sanan "trivia" voisi korvata vaikka "nippelitietoa"? Ei olisi enää lainasana, mutta tarkoittaa lähestulkoon samaa. Dragory 07:35, 26 July 2011 (PDT)
- muinaisroomalaisten teiden risteyksissä ollut erityisesti joillekin jumalille varattu palvontapaikka
- nippelitieto
Agree - Thebigone 09:26, 7 August 2011 (PDT)
- "Nippelitieto" kuulostaa kyllä aivan naurettavalta. Jos tähän keksitään joku hyvä niin sitten, mutta tuota en kyllä allekirjoita. -- Keisari 04:29, 28 August 2011 (PDT)
- Mites se nyt naurettavalta kuulostaa? Hyvä suomalainen sana joka korvaa tuon lainasanan. Dragory 07:00, 28 August 2011 (PDT)
- Minusta se kuulostaa hölmöltä vaikka onkin ihan oikeaoppinen käännös. Trivia on myös suomenkielinen (laina)sana, mutta kuulostaa IMO paremmalta. Tarkoituksena wikissä tuskin on täydellinen suomenkielen sana väliotsikoissa, vaan ennemminkin hyvä käytettävyys. Suomen kielen wikiversiossa olisi mielestäni hyvä myös kiinnittää huomiota siihen ettei lukija vierasta hoopoja sanavalintoja ja vain käännä kielelle englanti. -- Keisari 10:04, 28 August 2011 (PDT)
- No tuskinpa kovin moni kääntää englannille siksi, että käytössä on sana "nippelitietoa". Ja tokihan täydellistä suomenkielistä tekstiä tulisi arvostaa wikin suomenkielisellä puolella. Tietty on olemassa niitäkin sanoja, joille ei vain oikein ole kovin... luontevia käännöksiä ("terveyspiste" on aika hyvä esimerkki), mutta ainakaan mun mielestä "nippelitietoa" ei ole niinkään kummallinen. Dragory 12:31, 28 August 2011 (PDT)
- Tässä tuntuu olevan kyse lähinnä makuasiasta, joten paras olisi kerätä tähän hieman enemmän mielipiteitä suomalaisilta wikittäjiltä ennenkuin lähdetään yhtään mihinkään nykyistä vaihtamaan.-- Keisari 13:05, 28 August 2011 (PDT)
- No tuskinpa kovin moni kääntää englannille siksi, että käytössä on sana "nippelitietoa". Ja tokihan täydellistä suomenkielistä tekstiä tulisi arvostaa wikin suomenkielisellä puolella. Tietty on olemassa niitäkin sanoja, joille ei vain oikein ole kovin... luontevia käännöksiä ("terveyspiste" on aika hyvä esimerkki), mutta ainakaan mun mielestä "nippelitietoa" ei ole niinkään kummallinen. Dragory 12:31, 28 August 2011 (PDT)
- Minusta se kuulostaa hölmöltä vaikka onkin ihan oikeaoppinen käännös. Trivia on myös suomenkielinen (laina)sana, mutta kuulostaa IMO paremmalta. Tarkoituksena wikissä tuskin on täydellinen suomenkielen sana väliotsikoissa, vaan ennemminkin hyvä käytettävyys. Suomen kielen wikiversiossa olisi mielestäni hyvä myös kiinnittää huomiota siihen ettei lukija vierasta hoopoja sanavalintoja ja vain käännä kielelle englanti. -- Keisari 10:04, 28 August 2011 (PDT)
Mulle kyllä kävisi jos vaihdettaisi tuo "Trivia" tuohon "Nippelitietoon", kun eihän "Trivia" ole varsinaisesti edes suomenkielinen sana. Gottam 23:07, 20 January 2012 (PST)
Uusi kääntäjä o/
En oikein ole vielä sinut tämän keskustelusysteemin kanssa, näinkö tämä tapahtuu? Mutta olen ottanut tehtäväkseni käännellä noita TFC:n sivuja kun ei sitä ole vielä kukaan muu alkanut tekemään. Ozoh 06:46, 30 July 2011 (PDT)
- No, nuo TFC:n sivut nyt on hieman vähemmän tärkeitä, sillä Wikihän on TF2:lle. Mutta loistavaa, että joku niitä kääntää! Dragory 09:19, 7 August 2011 (PDT)
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Finnish team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:35, 17 August 2011 (PDT)
- Great idea! I was planning on creating a WindBOT filter to fix the common mistakes, this is even better. Thebigone 08:39, 18 August 2011 (PDT)
Eye-chievements+Very Scary Halloween Special
Jonkun pitäisi kai ruveta näiden Eye-chievementsienkin kääntämisen pariin. Muutenkin koko Very Scary Halloween Specialin termistö on navigaatiobokseissa englannin kielellä, kuten myös suunnilleen kaikki esineet jotka ovat ilmestyneet Manniversary-päivityksen jälkeen. Foxzet 10:55, 3 December 2011 (PST)
- Tämä johtuu siitä että käännöksiä ei ole lisätty Template:dictionaryyn. Itse en laiskuttani jaksa ja moni ei osaa :D varovaisuudella suosittelen lisäämään sinne käännökset koska templatea käytetään lähes joka sivulla. -- Keisari 17:43, 3 December 2011 (PST)
"Demoman" vai "Demo"?
Katselin tässä Wikin sivuja, ja huomasin, että Demomanin suomenkielinenkin nimi Wikissä on ihan vaan Demoman. Olen toisaalta huomannut, että suurimmassa osassa Team Fortress 2:n virallista suomenkielistä versiota Demomanin nimi kirjoitetaan pelkästään Demo(kuten vaikkapa vinkeissä, esim. "Kun olet Demo,"). Jos ei nyt oteta huomioon sitä, että jonkun pitäisi jaksaa vaihtaa kaikki Demoman-termit suomalaisissa artikkeleissa Demoiksi(minä voin sen vaikka tehdä itse jos ei muuta), mitä mieltä te muut olette: Käyttäisimmekö Wikin suomisivuilla nimitystä Demoman vai Demo? Foxzet 12:39, 5 December 2011 (PST)
- Pelitiedostoissa esiintyy kumpaakin. Itse käytän enemmän Demomania, mutta nimityksiä ei ole pakko vaihtaa jos ne tuntuvat tekstissä luontevilta. -- Keisari 07:38, 12 December 2011 (PST)