Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ja"
Earthcrack7 (talk | contribs) m (ロゴ画像の変更/change logomark) |
m |
||
Line 3: | Line 3: | ||
{{Translators Header | {{Translators Header | ||
|language = ja | |language = ja | ||
− | |background-colour = # | + | |background-colour = #69821b |
|colour = #ffffff | |colour = #ffffff | ||
|logo = User Kii Earthcrack7 japanese.png | |logo = User Kii Earthcrack7 japanese.png | ||
Line 19: | Line 19: | ||
= はじめに = | = はじめに = | ||
+ | {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|ja|type=links}} | ||
=== {{anchor|to-do}} 新しくWikiに登録された方へ === | === {{anchor|to-do}} 新しくWikiに登録された方へ === | ||
{{hatnote|Team Fortress Wiki そのものについての解説は[[Team Fortress Wiki/ja|コチラ]]のページをご覧ください。}} | {{hatnote|Team Fortress Wiki そのものについての解説は[[Team Fortress Wiki/ja|コチラ]]のページをご覧ください。}} | ||
Line 26: | Line 27: | ||
=== 編集方法について === | === 編集方法について === | ||
+ | {{hatnote|RIKUSYO氏が公式訳を調べるためのツールを作成してくださっています([http://157.7.138.97/download/misc/TF2LocalizeHelper.zip Download])起動すると[http://wiki.teamfortress.com/wiki/File:Tf_japanese.txt こちらのページ]にアップされている tf_japanese.txt を読み込んで原文と訳文を並べてくれます(検索も可能)。}} | ||
ただ翻訳するだけではそのままページは完成されません。Team Fortress Wiki はウェブページであり、ウィキペディアなどでも使用されている「マークアップ言語」で構成されています。既に慣れ親しんでいる方は大丈夫だと思いますが、不慣れな方でもご心配の必要はありません。なぜならとても簡単ですし、新しく英語のページを作るならともかく、翻訳の場合は既にレイアウトが完成されているページを転記して、英語の箇所を日本語に置き換えるだけだからです。さらに自動で英語が日本語で置き換わる機能もありますので、更に楽に編集が可能です。以下に基本的な項目をまとめます。 | ただ翻訳するだけではそのままページは完成されません。Team Fortress Wiki はウェブページであり、ウィキペディアなどでも使用されている「マークアップ言語」で構成されています。既に慣れ親しんでいる方は大丈夫だと思いますが、不慣れな方でもご心配の必要はありません。なぜならとても簡単ですし、新しく英語のページを作るならともかく、翻訳の場合は既にレイアウトが完成されているページを転記して、英語の箇所を日本語に置き換えるだけだからです。さらに自動で英語が日本語で置き換わる機能もありますので、更に楽に編集が可能です。以下に基本的な項目をまとめます。 | ||
Revision as of 13:32, 4 May 2014
活動中の編集者 |
---|
活動休止中の編集者 |
はじめに
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Japanese pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
新しくWikiに登録された方へ
Team Fortress Wiki へようこそ!このWikiは Team Fortress シリーズに関する情報やコンテンツを掲載する公式Wikiです。そして私たちは英語で書かれたそれらの記事を、日本語へ翻訳することを目的に活動しています。
現在アクティブな日本人編集者は全員Steamグループに属しています。そして Quip という文書共有サイトを利用して「ToDoリスト」や「修正が必要な記事のリスト」、表記揺れを防ぐための「統一リスト」といった情報を共有しています。
新しく登録された方はなるべくご参加をお願いします。その他分からないことがありましたら、上記のメンバーの誰にでもお声掛け頂ければお答えしますので、お気軽にどうぞ。
編集方法について
ただ翻訳するだけではそのままページは完成されません。Team Fortress Wiki はウェブページであり、ウィキペディアなどでも使用されている「マークアップ言語」で構成されています。既に慣れ親しんでいる方は大丈夫だと思いますが、不慣れな方でもご心配の必要はありません。なぜならとても簡単ですし、新しく英語のページを作るならともかく、翻訳の場合は既にレイアウトが完成されているページを転記して、英語の箇所を日本語に置き換えるだけだからです。さらに自動で英語が日本語で置き換わる機能もありますので、更に楽に編集が可能です。以下に基本的な項目をまとめます。
- まだWikiの編集に不慣れな場合は「編集について」を参照するところから始めましょう。
- 既にWikiの編集に慣れ親しんでいるならば「スタイルガイド」をご覧ください。
- 「最近の更新」から他の編集者の活動状況をご確認頂けます。
- 「最近の更新」を他の編集者にとって使い勝手のよいものにするため、編集を保存する前に「編集内容の要約」に編集内容を記しましょう。
- Wikiの公用語は英語です。「更新/Updated」のように日本語のみではなく英語も併記しましょう。
- 「個人設定」から「要約欄が空欄の場合に確認を促す」ように設定可能です。
- 記事を作成したり編集する際は必ず適切な言語のページを開いているか確認しましょう。日本語の場合はURLの末尾に /ja と記されています。
- もし誤って編集してしまった場合は該当するページの履歴から「取り消し」を押すことで前の版に戻すことが出来ます。
- 記事を作成したり編集する際は必ず「プレビュー」ボタンを押して変更内容を確認し、問題がない場合のみ保存しましょう。
- 何度も編集し直した場合、管理者からの警告を受け、最悪の場合ブロックされることがあります。
- 編集内容が誤字の修正などのちょっとした編集である場合は「これは細部の編集です」にチェックを入れましょう。
- これは他の編集者がその編集内容の規模を把握するためだけに使われるものです。
- 記事の議論ページに投稿する際は、文末に必ず ~~~~ と記しましょう。
- 質問があったり助けが必要な際はスタッフメンバーへお気軽にご連絡ください。
- Wikiやなんらかの記事に関するトラブルが発生した場合はIRCにお気軽にご参加ください。
- あなたのユーザーページはお好きなように編集可能です。
- ユーザーページに使用する画像をアップロードする際は「User あなたのユーザー名」をファイル名の頭に必ず記しましょう。
- 加えて、何か自作のコンテンツをWikiに追加したい場合は、ページの作成時に「User:あなたのユーザー名/」をページのタイトルの頭に必ず記しましょう。
以上が基本的なルールと注意事項です。
日本語版スタイルガイド
公式ヘルプページのスタイルガイドは英語版記事を対象にしたものです。これとは別に、日本語版記事の作成にあたっては、文体や表記の方法が慣例で定められています。以下に重要度順にまとめますので、一読をお願いします。
重要度:高
ページ全体の構成に関わるものや、重要度の高い情報の扱いに関するものですので、順守してください。
- 文体は基本的に敬体の「です・ます調」で表記しましょう。ただしパッチノート、アップデート履歴、バグの項目などは常体の「だ・である調」で表記しましょう。
- アイテムのページやマップのページなどは「公式情報」を扱うものであるため、正確性重視でなるべく原文に忠実に翻訳しましょう。
- ただし戦術ページのような筆者の主観で書かれているページは、読みやすさ重視で意訳主体で構いませんし、攻略本のような文体で表記することが慣例になっています。
- 固有名詞は公式翻訳に従い、無ければ原語で表記しましょう。
重要度:中
部分的な箇所に関する基本的な方針です。最重要ではありませんが、なるべく従うようにしてください。
- 引用文は「雰囲気」が求められますから、なるべく自然な日本語で表記しましょう。例として Belgian Detective の引用文 "We all knew you were a Spy! — Spy, revealing the enemy Spy" を見てみましょう。
- これを直訳すれば「貴様がスパイだってことは皆にバレバレなのだよ! — スパイ、敵のスパイを明らかにして」こうなります。
- しかし名探偵が元ネタである帽子ですので「貴様がスパイだってことは皆にバレバレなのだよ! — 名推理を披露するスパイ」このように意訳したほうが、より雰囲気が出るでしょう。
重要度:低
日本語文章の読みやすさを向上させるための細かな内容です。そのため記事内容に影響はありませんが、守って頂けるとよりよい文章になります。
- 英単語のような半角文字の前後には半角スペースを入れましょう。例:リンゴは英語で "Apple" と言います。
- 句点の後には半角スペースは不要です。例:私の名前は、John です。
- ただし頭字語には基本的に不要です。例:今日はTF2をプレイしよう。
- 約物は基本的に日本語文章の規則通り扱いましょう。参照:括弧
- 鍵括弧(「」)は人物の台詞や引用文、強調、皮肉などに使われます。
- 二重鉤括弧(『』)は鍵括弧内でさらに鍵括弧が必要な場合や、作品名を囲むのに使われます。
- 引用符("")は英単語を囲むのに使われます。
- 英語版記事のイタリック体はそのまま日本語版記事でも再現する必要はありません。必要であれば鍵括弧で代用しましょう。
- 斜めになった文字が前の言葉と不自然に離れるうえ、後に続く言葉と重なり、非常に見づらいためです。例:"I have a pen." → 「私はペンを持っています」
- 翻訳しない固有名詞であっても同様です。例:"My name is John." → 「私の名前は John です」
- 外部リンク先が英文記事である場合は {{lang icon|en}} のタグを後ろに記すことで、「(英語)」と表示され、読者にそのことが伝わります。