Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ko"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Discussion)
(Discussion)
Line 12: Line 12:
 
=== Discussion ===
 
=== Discussion ===
 
{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
 
{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
 +
 +
==== General Discussion ====
 
This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam.
 
This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam.
 
Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' [[User:Saberre|Saberre]] 12:58, 11 November 2010 (UTC)
 
Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' [[User:Saberre|Saberre]] 12:58, 11 November 2010 (UTC)
 +
 +
:저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. [[User:Makerpopo|Makerpopo]] 12:16, 12 November 2010 (UTC)

Revision as of 12:16, 12 November 2010

Korean (ko – 한국어)

Active contributors

Translation notes

Discussion

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

General Discussion

This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam. Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' Saberre 12:58, 11 November 2010 (UTC)

저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. Makerpopo 12:16, 12 November 2010 (UTC)