Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ko"
(→Discussion) |
(→General Discussion) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
:저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. [[User:Makerpopo|Makerpopo]] 12:16, 12 November 2010 (UTC) | :저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. [[User:Makerpopo|Makerpopo]] 12:16, 12 November 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::정정합니다. '~이다'를 선호합니다. 정신이 없어서 실수를 했네요. |
Revision as of 14:44, 13 November 2010
목차
Korean (ko
– 한국어)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Korean pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Active contributors
Translation notes
Discussion
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
General Discussion
This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam. Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' Saberre 12:58, 11 November 2010 (UTC)
- 저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. Makerpopo 12:16, 12 November 2010 (UTC)
- 정정합니다. '~이다'를 선호합니다. 정신이 없어서 실수를 했네요.