Difference between revisions of "Dr's Dapper Topper/ru"
(→Факты) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
* Этот цилиндр - прямая отсылка к книге "Кот в Шляпе" американского детского писателя и аниматора Доктора Сьюза. | * Этот цилиндр - прямая отсылка к книге "Кот в Шляпе" американского детского писателя и аниматора Доктора Сьюза. | ||
** "Доктор" в оригинальном названии шляпы намекает на Доктора Сьюза - это один из псевдонимов писателя Теодора Сьюз Гейзеля. А само словосочетание явно цитирует его знаменитый стиль написания, в котором человек описывался анофорически. | ** "Доктор" в оригинальном названии шляпы намекает на Доктора Сьюза - это один из псевдонимов писателя Теодора Сьюз Гейзеля. А само словосочетание явно цитирует его знаменитый стиль написания, в котором человек описывался анофорически. | ||
+ | * Эта шляпа переведена полностью неправильно, за исключением слова "Цилиндр" неизвестно почему. Нельзя тагже сказать, что этот цилиндр элеганден, а даже наоборот он заметно помят. | ||
* Первый вариант шапки выглядел также, как и на иллюстрации, но позже был переделан в цилиндр без намёка на американский флаг и национальность Солдата. | * Первый вариант шапки выглядел также, как и на иллюстрации, но позже был переделан в цилиндр без намёка на американский флаг и национальность Солдата. | ||
Revision as of 19:28, 28 November 2010
Элегантный цилиндр – это разблокируемый головной убор Солдата. Он выглядит, как высокая, широкополая шляпа с чередующимися красными или синими (в зависимости от команды) полосками. Скорее всего, является отсылкой к популярной детской книге "Кот в Шляпе", написанной Доктором Сьюзом.
Варианты покраски
Основная статья: Банка краски
Наведите курсор мыши на изображение, чтобы увидеть, как оно смотрится на тёмном фоне. Нажмите на изображение, чтобы увеличить его.
Факты
- Этот цилиндр - прямая отсылка к книге "Кот в Шляпе" американского детского писателя и аниматора Доктора Сьюза.
- "Доктор" в оригинальном названии шляпы намекает на Доктора Сьюза - это один из псевдонимов писателя Теодора Сьюз Гейзеля. А само словосочетание явно цитирует его знаменитый стиль написания, в котором человек описывался анофорически.
- Эта шляпа переведена полностью неправильно, за исключением слова "Цилиндр" неизвестно почему. Нельзя тагже сказать, что этот цилиндр элеганден, а даже наоборот он заметно помят.
- Первый вариант шапки выглядел также, как и на иллюстрации, но позже был переделан в цилиндр без намёка на американский флаг и национальность Солдата.