Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/zh-hans"
m (→strategy) |
|||
Line 320: | Line 320: | ||
排除我自己和Kaezle(不便联系),如果有至少 4 位朋友认可的话,便实行这个译法(吧?)。 | 排除我自己和Kaezle(不便联系),如果有至少 4 位朋友认可的话,便实行这个译法(吧?)。 | ||
[[File:User Dereko Name.png|75px|link=User:Dereko]] 08:53, 28 October 2019 (UTC) | [[File:User Dereko Name.png|75px|link=User:Dereko]] 08:53, 28 October 2019 (UTC) | ||
+ | |||
+ | 同意'''“攻略”'''的译法。 | ||
+ | [[User:RadoD|RadoD]] ([[User talk:RadoD|talk]]) 20:07, 28 October 2019 (UTC) | ||
== 关于词汇对照表 == | == 关于词汇对照表 == |
Revision as of 12:15, 28 October 2019
- 该页面用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。低价值内容将被不定期删除。
- 请从其他讨论内容的顶部使用“
== 讨论标题 ==
”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~
”来自动标注用户与时间。回复时请于回复内容前附加“:
”,多次回复可重复添加。
目录
关于本维基的简体中文译法的讨论
关于地图名称翻译
以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。
- 地图翻译名主要用于在该地图页面的展示名和首段名称后标记以方便读者更好地理解,不用于替代页面名。建议先对各地图的背景设定进行了解。
- 鉴于地图名翻译目前不属于首要任务,建议优先讨论已经完成翻译的页面。
//AD
- cp_dustbowl 荒原沙丘
- cp_egypt_final 埃及祭坛
- cp_gorge 大峡谷
- cp_gorge_event 闹鬼大峡谷
- cp_gravelpit 工业砂石坑
- cp_junction_final Junction
- cp_manor_event 闹鬼曼恩院
- cp_mercenarypark 佣兵公园
- cp_mossrock 丛林研究所
- cp_mountainlab 山区实验室
- cp_snowplow 死线大突围
- 这张地图的设定是于End of the line事件后蓝队的另一次进攻,“突围”这一说法似乎不大合理。snowplow直译为雪犁或扫雪机,显然是指代游戏里的蓝队火车,但暂时没想到一个好的译法。 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- cp_steel 钢铁之城
- 整个地图更像是一个工厂,可以译作钢铁工厂 Cykrit 3:35, 3 Octorber 2019 (UTC)
- cp_degrootkeep 德格罗特城堡
- 作为爆破手的姓氏(游戏中似乎没出现过该词的翻译,不被加入翻译内容中)应与本维基其它位置一致,那就“”
//CTF
- ctf_2fort 双城堡垒
- 双城这一词与mvm的双城更新重复了,可以修改一下. Cykrit 3:35, 3 Octorber 2019 (UTC)
- TF2世界中的“双城”是一个专有的地名(Teufort),因此不建议采用这个。
- ctf_2fort_invasion 入侵双城
- 同上 飘柔爱上海飞丝 3:36, 3 Octorber 2019 (UTC)
- ctf_doublecross 双十字区
- 游戏中有个饰品叫双叉通讯(Doublecross-Comm),我认为这个地图应该保持翻译一致,虽然双叉不怎么富有创造性. Cykrit 3:36, 3 Octorber 2019 (UTC)
- ctf_landfall 巨树村庄
- ctf_sawmill 森林锯木厂
- ctf_turbine 汽轮仓库
- ctf_well 工业水厂
//5CP
- cp_5gorge 大峡谷
- cp_badlands 荒芜之地
- cp_coldfront 极地工厂
- cp_fastlane 沙漠核工厂
- cp_foundry 沙漠铸造厂
- cp_freight_final1 货运中心
- cp_granary 农场粮仓
- cp_gullywash_final1 沙漠深壑
- cp_powerhouse 水力发电厂
- cp_process_final 高山工业基地
- cp_sunshine_event 闹鬼山谷
- cp_snakewater_final1 山林工业城
- cp_sunshine 阳光山谷
- cp_vanguard 万加德先锋
- cp_well 工业水厂
- cp_yukon_final 育空煤矿
- cp_standin_final 斯坦丁工厂
//KOTH
- koth_bagel_event 闹鬼魔锅
- koth_slasher 闹鬼魔城
- koth_badlands 荒芜之地
- koth_brazil 巴西秘密基地
- 按照作者的说法这确实是个秘密基地,我觉得可以 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- 也可译作 巴西秘地 (笑~) Hoto Cocoa (talk) 15:53, 23 September 2019 (UTC)
- koth_viaduct_event 闹鬼山丘
- koth_lakeside_event 闹鬼湖畔
- koth_harvest_final 郊区农场
- koth_harvest_event 闹鬼农场
- koth_highpass 沙工厂房
- koth_king 香港皇城
- koth_lakeside_final 埃及湖畔
- koth_lazarus 古墓魅影
- 这张地图的名称lazarus出自《圣经》,且地图主题与青春之泉(Fountain of Youth)有关,严格来讲也不是墓地,因此可译作“拉撒路之岛”。或者将拉撒路复活的故事与青春之泉结合,译作“重生之岛”。 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- koth_moonshine_event 闹鬼曼恩村庄
- koth_nucleus 核能基地
- koth_probed 天外来客
- koth_sawmill 森林锯木厂
- koth_suijin 水神神社
- koth_viaduct 极地山丘
- koth_slaughter_event 新地图
- mvm_bigrock 巨岩采石场
- mvm_coaltown 煤矿城
- mvm_decoy 机器陷阱
- mvm_ghost_town 机械鬼城
- mvm_mannhattan 曼哈顿危机
- mvm_mannworks 曼恩工地
- mvm_rottenburg 罗滕堡
//CTF
- ctf_foundry 沙漠铸造厂
- ctf_gorge 大峡谷
- ctf_hellfire 地狱熔炉
- ctf_thundermountain 雷霆山庄
//PASS TIME
- pass_brickyard 城市砖厂
- pass_district 地下铁
- pass_timbertown 木屋区
//PL
- pl_rumble_event 闹鬼墓场
- pl_badwater 恶水盆地
- pl_barnblitz 极地谷仓
- pl_borneo 婆罗洲
- pl_fifthcurve_event 闹鬼硫磺厂
- pl_enclosure_final 查尔斯保护区
- pl_frontier_final 边疆血路
- pl_goldrush 淘金路
- pl_millstone_event 地狱石山
- pl_hoodoo_final 邪恶脏弹路
- pl_snowycoast 雪岸
- pl_swiftwater_final1 斯威夫特
- pl_thundermountain 雷霆山庄
- pl_upward 沙漠矿区
- pl_precipice_event_final 新地图
//PLR
- plr_bananabay 香蕉湾
- plr_hightower 高塔
- plr_hightower_event 闹鬼高塔
- plr_nightfall_final 夜幕木厂
- plr_pipeline 输油管道
//PD
- pd_cursed_cove_event 诅咒之湾
- pd_monster_bash 海尔城堡
- pd_pit_of_death_event 死亡之坑
- pd_watergate 入侵啤酒厂
- 这张地图的玩家目标更像是在防御啤酒厂,但目前我也想不到其它的译法。这个Watergate与水门事件是无关的。 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- 我写入侵是因为这是在入侵更新中的一个地图,其次是外星人入侵了这个啤酒厂。主要是为了紧扣着入侵主题。的却是和水门无关。Hoto Cocoa (talk) 15:53, 23 September 2019 (UTC)
//RD
- rd_asteroid 行星基地
//SD
- sd_doomsday 火箭发射基地
- sd_doomsday_event 闹鬼狂欢园
//TC
- tc_hydro 海德罗
- 个人认为海德拉更好一些. Cykrit 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC)
关于更新名称翻译
[占位,待补充]
关于漫画名称翻译
请按格式对漫画中文名称进行提案,请确保至少通读一遍相应漫画以确认其主要内容。
得到五个认可票的译名即视为通过,且该板块的讨论成果将被添加进对照表。以下是当前的所有漫画:
- The Insult That Made a "Jarate Master" Out of Sniper
- WAR! comic
- A Visual History
- Loose Canon
- Bidwell's Big Plan
- Meet the Director
- Grordbort's Crash
- Bombinomicon
- True Meaning
- A Smissmas Story
- Blood Brothers
- A Fate Worse Than Chess
- Doom-Mates
- Shadow Boxers
- Death of a Salesbot
- Ring of Fired
- Grave Matters
- Unhappy Returns
- A Cold Day in Hell
- Catch-Up
- Blood in the Water
- Blood Money
- The Contract
- Old Wounds
- Gargoyles & Gravel
- The Showdown
- The Naked and the Dead
关于维基分段词名称翻译
strategy
此前我们在词汇对照表的形成中将“strategy”译为“战术”,这个译法出现在一些位置当然是合适的。但经过以下考量,我建议采用一个新的译法。
- 从本意上看,“strategy”指“战略”,“策略”,涉及的内容通常比较宏观。而“战术”(tactics)则更微观。
- 从原条目应用上看,该词即包括宏观的内容(地图打法,兵种思路,合同安排),也包括微观的内容(如何对抗Boss,如何反制Uber,如何Spycheck)。
- 从翻译条目应用上看,该词的修改易于锁定,且量相对其它的词不算大,短期修改是可能的。
- 且“战术”一词用于合同的完成方法上似乎不大适合?
我推荐的新译法是“攻略”,其微观或宏观含义并不明确,且与游戏主题搭配良好。
排除我自己和Kaezle(不便联系),如果有至少 4 位朋友认可的话,便实行这个译法(吧?)。
08:53, 28 October 2019 (UTC)
同意“攻略”的译法。 RadoD (talk) 20:07, 28 October 2019 (UTC)
关于词汇对照表
请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。
法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)