Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ja"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(既存訳の見直し: new section)
m (new section and edit)
Line 8: Line 8:
 
__TOC__
 
__TOC__
 
<!-- Make changes only under this line. -->
 
<!-- Make changes only under this line. -->
 +
== 日本語ガイドに記載のないルール ==
 +
 +
* 小節にcommon stingを使用しない。
 +
** 何故か不明です。海外の方に頻繁に消されるので、使わないほうが良いかと思います。--[[User:Cicada88|Cicada88]] ([[User talk:Cicada88|talk]]) 10:36, 17 November 2021 (UTC)
 +
  
 
== 翻訳の統一について ==
 
== 翻訳の統一について ==
Line 17: Line 22:
 
** Update history →アップデート履歴
 
** Update history →アップデート履歴
 
** Strategy →戦術
 
** Strategy →戦術
*** Community Strategy →高度な戦術 というのを確認していますがこのまま統一でしょうか?
+
*** Community Strategy →高度な戦術
 
** See also →関連項目
 
** See also →関連項目
 
** Note →備考
 
** Note →備考
 
** References →参照
 
** References →参照
*** common string を使用すると「各種元ネタ」と変換されますが、内容によっては不適切だと考えます(TF2公式ブログもリンクされることがあるため)。私は現在「参照」で統一していますが、問題などありますでしょうか?
 
 
** External links →外部リンク
 
** External links →外部リンク
  
  
* "'''[[Administrator/ja|Administrator]]'''" は、どう記述すべきでしょうか?現在確認出来た表記ゆれは、下記の数種類です。
+
* "'''[[Administrator/ja|Administrator]]'''" は、公式動画(Expiration date)の字幕にて、「管理人」表記を確認しましたため、全て管理人で統一させていただきます。
** Administrator:[[Administrator/ja|メイン記事]]や、[[BLU/ja|BLU]]、[[RED/ja|RED]]のページ。メイン記事では、「管理者」も併記しています。
 
** 管理人:[[Administrator responses/ja#管理人(Administrator)|ノンプレイヤーキャラクターの一覧]]のページの「管理人」と「管理人のメッセンジャー」の項目。(ここは私が編集したページです。「管理人のメッセンジャー」という表記が元々あったため、管理人で統一したところ、ほかのページと表記が違うことに後から気づきました。すいません!)
 
** アナウンサー:[[Administrator responses/ja|Administratorによるアナウンス]]のページ。
 
→こちら、公式動画(Expiration date)の字幕にて、「管理人」表記を確認しましたため、全て管理人で統一させていただきます。--[[User:Cicada88|Cicada88]] ([[User talk:Cicada88|talk]]) 03:35, 4 November 2021 (UTC)
 
  
  
Line 43: Line 43:
  
  
他にも表記方法などについて、何かありましたら追記・修正のほどよろしくお願いします。[[User:Cicada88|Cicada88]] ([[User talk:Cicada88|talk]]) 18:01, 30 October 2021 (UTC)
+
他にも表記方法などについて、何かありましたら追記・修正のほどよろしくお願いします。
 +
 
  
 
== 既存訳の見直し ==
 
== 既存訳の見直し ==

Revision as of 10:37, 17 November 2021

Japanese (ja – 日本語)

日本語ガイドに記載のないルール

  • 小節にcommon stingを使用しない。
    • 何故か不明です。海外の方に頻繁に消されるので、使わないほうが良いかと思います。--Cicada88 (talk) 10:36, 17 November 2021 (UTC)


翻訳の統一について

  • 記事の小節の翻訳の表記は下記で統一してよろしいでしょうか?
    • Painted variants →ペイントのバリエーション
    • Trivia →トリビア
    • Styles →スタイル
    • Update history →アップデート履歴
    • Strategy →戦術
      • Community Strategy →高度な戦術
    • See also →関連項目
    • Note →備考
    • References →参照
    • External links →外部リンク


  • "Administrator" は、公式動画(Expiration date)の字幕にて、「管理人」表記を確認しましたため、全て管理人で統一させていただきます。


私としましては、日本語表記にするのが見やすいと思っています。また、「紛争」(家庭内の親子・夫婦喧嘩(げんか)から企業内の労働者と経営者間の争議、さらに国家間の戦争に至るまで、人間社会の広い範囲にわたってみられるもの)という翻訳のほうが良いなと思っています。Gravelとは砂利という意味ですが、マップ名に "Gravel pit" があり、ゲーム内でそのまま英語表記ですので、関連であることが分かりやすいようにカタカナ表記のほうがわかりやすいのではと思っています。この表記 "Gravel War" には、"Robot War" (MvM頃)という類似した表記もあるため、「グラベル紛争」と「ロボット紛争」という表記で統一したいと考えています。


  • 曖昧さ回避ページへ誘導するときの文は、古い記事で下記を確認しています。わかりやすいのでこれで統一するのかよいかと思いました。
    • 「フットボールヘルメット(曖昧さ回避)」とありますが、遷移先のページは、「Football helmet(フットボールのヘルメット)」名です。このほうがここは曖昧さ回避のページであるということがわかりやすいなと思います。
この記事ではヘビーの装飾品アイテムについて解説しています。その他のフットボールヘルメットについては、フットボールヘルメット(曖昧さ回避)を参照してください。


他にも表記方法などについて、何かありましたら追記・修正のほどよろしくお願いします。


既存訳の見直し

「凡例」というのはグラフなどの値の説明書き自体の名称を言うのであり、中身の話ではないはずです。ここを凡例とするのは、おかしいと考えます。原語の "legend" はcommonやuncommon、epicのような、レア度のことを指してるのではないかなと思います。 出来事の話なので、「一般的な出来事」あたりが無難かと思いますが、どうでしょうか。--Cicada88 (talk) 23:58, 4 November 2021 (UTC)