Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ja"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Google Translate check)
Line 2: Line 2:
 
<!-- Make changes only under this line. -->
 
<!-- Make changes only under this line. -->
  
[[Image:Demo Samurai.png|right|250px|上出来じゃねぇか、お前ら。ヘヘヘ…]]
+
[[Image:Soldier_furious_fukaamigasa.png|right|250px]]
 
=== アクティブな寄稿者 ===
 
=== アクティブな寄稿者 ===
 
* [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]]
 
* [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]]

Revision as of 03:28, 11 May 2011

Japanese (ja – 日本語)

アクティブな寄稿者

翻訳に関する諸注意

  • 作業を円滑に進めるため、トークページに編集予定または編集中のページを記載しておいてください。
  • GCFScapeなどでTF2のファイルが覗ける人は、team fortress 2 content.gcf パッケージ内の tf/resource/tf_japanese.txt も参考にすると良いでしょう。
  • 武器名は武器ページの日本語(カタカナ)表記で統一しましょう。
  • 帽子は公式日本語訳があるものは日本語で、無いものは英語のままで構いません。まぁ基本的に日本語訳のないものは英語表記で(ペイント缶の色名とか)。
  • アップデート名は 「Engineer アップデート」 のような日英混合で良いかと思います。
  • 新しいテンプレートTemplate:Damage_tableが作られました。既存の武器ページで導入されていなかったら、書き加えておいて貰えるとありがたいです。

議論

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).
  • 未作成のようでしたのでとりあえず作成しました。各自名前を追加してください。行き違いなどがないように翻訳のルールなどもここで話し合いましょう。 - RIKUSYO 11:18, 6 December 2010 (UTC)
    • 了解、作成ご苦労様です。何かあったら記述させてもらいます。(`・ω・´)ゞ現在は需要無視で個人的に訳してみたいページ(セリフ・ボイスコマンド)に取り掛からせてもらっています。--3waves 19:12, 6 December 2010 (UTC)
  • はじめまして。MC という者です。「アクティブな寄稿者」と言えるほどアクティブに翻訳できるか分かりませんが、よろしくお願いします。(どこで挨拶をすればいいのか分からなかったのでとりあえずここでしてみましたが、問題があれば移動や削除自由にしてもらって結構です) -- MC 12:07, 20 December 2010 (UTC)
    • 挨拶が遅くなって申し訳ないですが、こちらこそお願いします。お互い頑張って日本語ページを充実させましょう! -- RIKUSYO 02:05, 24 December 2010 (UTC)
    • すいません、挨拶が遅くなりました。3wavesです。少しでも協力していただければ助かります!私も頑張ります。--3waves 17:19, 24 December 2010 (UTC)
    • 新しく翻訳に携わろうと思いますAkazと申します。よろしくお願いします。Akaz 01:04, 5 January 2011 (UTC)
      • Akazさん初めまして、よろしくお願いします。こういった協力者が増えていけばページの充実化につながるので大変助かります。--3waves 01:18, 5 January 2011 (UTC)
    • 初めまして、追加方法はこれでいいのかな…?あまりこの形のWiki編集は得意ではないのでいろいろと教えていただければ幸いです。Team fortress japanese 04:52, 20 March 2011 (UTC)

武器名について

  • もうそうなってると思うけど、各ページに登場する武器名は 武器ページ の日本語訳(カタカナ)で表記するという事でいいかな? - RIKUSYO 11:19, 7 December 2010 (UTC)
    • そうですね、私も基本的に武器に関する表などの記述は 武器ページ での表記を基準にして記載されてもらってます。ただ、帽子は日本語版の名前が登場するまで英語表記でもいいかな(メジャーなアイテムじゃないので、そうしないと分けが分からなくなるかも)と思ってます。--3waves 14:53, 7 December 2010 (UTC)
      •  確かに帽子は後から日本語名が追加されることもありますからね。とりあえずは武器名だけ日本語表記にします。 - RIKUSYO 15:13, 7 December 2010 (UTC)
    • ちなみにデフォルト以外の武器の英語名は、 武器の総合ページ や各武器ページのインフォボックス(バックパック内表示「例1」「例2」)で確認できるようにしていこうと考えております。あと、帽子以外のその他アイテムでも日本語版の名前が登場していないもの(ペンキ各色、ハロウィーンのノイズアイテム等)は英語のままでも良いかと思いますね。--3waves 23:48, 8 December 2010 (UTC)
    • ついでですが、アップデート名は 「Engineer アップデート」 のような日英混合で良いかと思います。 - RIKUSYO 17:45, 16 December 2010 (UTC)
      • では、そうさせてもらいます。実は個人的にどうしようか迷っていた部分でもあったので。--3waves 02:17, 17 December 2010 (UTC)
  • Concherorのページを作りましたが、このアイテムの名前は"conch"と"conqueror"をあわせた造語らしく、いい日本語の読みが思いつきません。いい具合のがあったら差し替えておいて欲しいです。Tawake 14:44, 13 March 2011 (UTC)
    • すでに使われている「コンカラー」で良いのではないでしょうか。ちなみに「conqueror」もカタカナでは一般的にコンカラーと表記されているようです。--3waves 12:15, 23 March 2011 (UTC)
  • 暫く振りのご無沙汰でした。現在は武器のページにSHOGUN PACKの新しい武器が追加されておりますが、「ハーフ座頭市」など中途半端に漢字が混ざってると逆に不自然な表記のように感じたので全てカタカナ表記(「ハーフ・ザトウイチ」とか)にしようかなと個人的に考えているのですが…。皆さんはどのようにお考えでしょうか?--3waves 12:15, 23 March 2011 (UTC)
    • それにつきましては自分の勝手な作業によるもので、自分に責任があります。自分個人の意見としては3wavesさんが表記等に関して不自然、不親切および不必要だと判断した場合、丸投げな感じではありますが削除等をしてもらえるとありがたいです。P.S. Japan Charity Bundleで追加されたアイテムについてもページ作成を行ったのですが、ページ内にアイテム名の訳も記載してみたのですがどうでしょうか。(名前にどんな意味があるのだろう、と思う人もいるだろうと思ったので。)--Tawake 09:04, 24 March 2011 (UTC)
      • どうも、tawakeさん、いつも翻訳・編集お疲れ様です。新しく追加していただいたJapan Charity Bundleの説明文も名前の意味を含め非常に分かりやすくて大変参考になります。アイテム名の件ですが、わざわざ名前を考えていただき有り難く思っております。この事に関してはもう少し様子を見てから変えるかどうかを検討させてもらいます。これからも一緒に頑張っていきましょう!--3waves 13:21, 24 March 2011 (UTC)
      • 早くValveが公式訳を出してくれるといいんですけどねぇ(汗) --RIKUSYO 15:30, 24 March 2011 (UTC)

とある人物の日本語ページ乱発について

  • 多分皆さんご存知かと思いますが、Krizzle 0氏についてです。海外の方なのに日本語ページの制作を手伝ってくれる心意気はありがたいのですが、ほぼ機械翻訳のような質で次から次へと日本語ページを作成しているためやっつけ仕事に見えてしまいます。結局見やすくするためには一から清書しなおさないといけないので意味が無いと思うのですが、皆さんどうお思いでしょうか?- RIKUSYO 09:10, 8 December 2010 (UTC)
    • ちょっと関係ない話ですが、先日彼にWikiキャップが授与されたようです。ガイドラインに書かれた資格を満たしているのでしょうが、正直言って質の点からして彼はふさわしくないとは思いました。--Tawake 12:35, 8 December 2010 (UTC)
    • 最初はとりあえず日本語のページが増えればいいと思ってましたし、翻訳は誰かに修正任せるか自分が暇なときに直せばいいと考えていました(要は「ないよりマシ」)。誤訳や機械翻訳でも英単語を調べる手間がちょっぴり省けた時もありましたし。…ただ、あからさまに機械翻訳に頼り切ったかのような文章は笑えるものやそうでないもの数あれど、ほとんど一からやり直す手間を考えたら本当に貢献しているのかどうかは考えものですね。せっかく手伝ってくれているのに悪く言うのも心痛む部分があるのですが(本人曰く日本語も5~6年ほど勉強していたらしいです)。ちなみに私も彼がWIKIキャップを授与される資格があると言われると「?」ですね。もっとも、こればっかりは多言語のページにおける評判がよくわからないのであまり追及はできないのですが…。(…無論、別に私もアイテム欲しさに編集作業をしているわけではないのですがね)--3waves 23:48, 8 December 2010 (UTC)
    • 彼も悪意を持ってやっているわけではないですが、質を上げるには心を鬼にして言っておいた方が良いかもしれませんね。 - RIKUSYO 04:15, 10 December 2010 (UTC)
      • 管理メンバー?らしき人物から相談が来たのですが、どうやらあまりの翻訳の酷さに業を煮やしたWikiチームが彼からwikiキャップを没収することに決定したようです。--3waves 02:17, 17 December 2010 (UTC)
        • 一件落着ということですな。 --RIKUSYO 04:33, 17 December 2010 (UTC)


帽子のページ

  • 試しに一つを翻訳してみました(個人的に一番やりたかったビルの帽子)、こんな感じでよろしいでしょうか?もし良かったら、参考にでもしてみてください。--3waves 01:33, 11 December 2010 (UTC)
    • 良い感じです。参考にさせてもらいます --RIKUSYO 17:47, 16 December 2010 (UTC)
      • ありがとうございます。m(_ _)m--3waves 02:17, 17 December 2010 (UTC)
  • 例の方が以前作成した帽子ページは情報が古くなっている可能性があるので、校正などする場合は英語ページの最新情報をご確認下さい(トリビアとか入手方法が追加されていたりします)。 -- RIKUSYO 02:05, 24 December 2010 (UTC)


Google Translate check

Hi, can I get one of you to check this page to see if it was translated using Google Translate? I have a suspicion but I can't read Japanese so I would appreciate if one of you can verify. Thanks. --User LordKelvin Signature.png LordKelvin 00:25, 16 April 2011 (UTC)

  • I checked. Although it thinks that Google Translate doesn't use, her Japanese is a little bad. - RIKUSYO 16:54, 20 April 2011 (UTC)
OK, thanks. I'm just going to leave it for now since it's not complete yet, though if you need me to delete it then just ask. --User LordKelvin Signature.png LordKelvin 17:18, 20 April 2011 (UTC)