Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Thanks)
(Über Update - nazwy: new section)
Line 8: Line 8:
  
 
:You are most welcomed! I think it is fair to say that it is wonderful to see us all working together. This is why the Wiki is so great. Thank you too for working hard to change the Polish Translators page so it has more functionality.  [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em  0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 12:21, 21 June 2011 (UTC)
 
:You are most welcomed! I think it is fair to say that it is wonderful to see us all working together. This is why the Wiki is so great. Thank you too for working hard to change the Polish Translators page so it has more functionality.  [[user:BiBi|<small style="background:#f6f6f6;border:1px solid #006666;padding:0em  0.5em;color:#000;-webkit-box-shadow:2px 1px 1px #006666;">'''BiBi'''</small>]] 12:21, 21 June 2011 (UTC)
 +
 +
== Über Update - nazwy ==
 +
 +
Czy jest to gdzieś ustalane, czy edytujemy, aż osobie proponującej alternatywną nazwę się znudzi? :D<br>
 +
 +
(oryginalna nazwa - propozycja tłumacza artykułu - własna propozycja)<br>
 +
 +
<b>Liberty Launcher</b> - <b>Wyrzutnia Wolności</b><br> (aliteracja - check, znaczenie - check, ale brzmi tak sobie... jakieś kreatywne pomysły?)<br><br>
 +
<b>Mantreads</b> - Ludzkie Ugniatacze - <b>Ciemiężyciele</b><br> (ciemiężyć «pozbawiać swobody i nakładać ciężary, wykorzystując swoją władzę» chyba pasuje :D)<br><br>
 +
<b>Reserve Shooter</b> - <b>Rezerwa</b><br> (jak pisałem w dyskusji o przedmiocie ("rezerwowy strzelec" vs "rezerwowa spluwa" - jedno i drugie to rezerwa, ale nie jestem do końca zadowolony, propozycje?)<br><br>
 +
<b>Dyscyplinary Action</b> - <b>Postępowanie Dyscyplinarne</b><br> (troche łopatologiczne; może lekko zmodyfikować? "nastepowanie dyscyplinarne"?)<br><br>
 +
<b>Market Gardner</b> - <b>Ogrodnik z Arnhem</b><br> (Rosjanie zdecydowali się na Ogrodnika, my będziemy bardziej precyzyjni - chyba, że ktoś ma lepszy pomysł ;))<br> <br>
 +
<b>Splendid Screen</b> - Wspaniała Osłona - <b>Prześwietny Puklerz</b>/Olśniewająca Osłona <br>(jak w dyskusji - druga opcja niby bliższa oryginałowi ale osobiście mi się nie podoba; zostawiam pod glosowanie ;))<br><br>
 +
<b>Big Earner</b> - <b>Gruba Ryba</b> <br>(zasób rodzimego słownictwa mnie zawodzi... jak potocznie określa się kogoś, kto przynosi organizacji duże zyski?)

Revision as of 10:57, 23 June 2011

Willkommen - Bienvenidos - Welcome

Ave! Strona dyskusji rozdziewiczona. "Polacy nie gęsi i swój język mają", więc na stronie dotyczącej tłumaczenia na język polski piszmy w ojczystym języku. Mam zamiar kompletnie przebudować tę stronę, by była bardziej juzer frendly, lecz trochę to potrwa. Userimg-real alien.jpg real_alien (T/C) 14:17, 25 May 2011 (UTC)

Krótko: Nareszcie Po POLSKU... --Direct_xD 18:23, 31 May 2011 (UTC)

Thanks

I want to thank Spanish translators for letting me use their page as a template. And a very special thanks go to BiBi for all her support (don't think this is the end though :P) and to Dio, for creating the custom Polish TF2 logo. ¡Muchas gracias! Userimg-real alien.jpg real_alien (T/C) 12:19, 21 June 2011 (UTC)

You are most welcomed! I think it is fair to say that it is wonderful to see us all working together. This is why the Wiki is so great. Thank you too for working hard to change the Polish Translators page so it has more functionality. BiBi 12:21, 21 June 2011 (UTC)

Über Update - nazwy

Czy jest to gdzieś ustalane, czy edytujemy, aż osobie proponującej alternatywną nazwę się znudzi? :D

(oryginalna nazwa - propozycja tłumacza artykułu - własna propozycja)

Liberty Launcher - Wyrzutnia Wolności
(aliteracja - check, znaczenie - check, ale brzmi tak sobie... jakieś kreatywne pomysły?)

Mantreads - Ludzkie Ugniatacze - Ciemiężyciele
(ciemiężyć «pozbawiać swobody i nakładać ciężary, wykorzystując swoją władzę» chyba pasuje :D)

Reserve Shooter - Rezerwa
(jak pisałem w dyskusji o przedmiocie ("rezerwowy strzelec" vs "rezerwowa spluwa" - jedno i drugie to rezerwa, ale nie jestem do końca zadowolony, propozycje?)

Dyscyplinary Action - Postępowanie Dyscyplinarne
(troche łopatologiczne; może lekko zmodyfikować? "nastepowanie dyscyplinarne"?)

Market Gardner - Ogrodnik z Arnhem
(Rosjanie zdecydowali się na Ogrodnika, my będziemy bardziej precyzyjni - chyba, że ktoś ma lepszy pomysł ;))

Splendid Screen - Wspaniała Osłona - Prześwietny Puklerz/Olśniewająca Osłona
(jak w dyskusji - druga opcja niby bliższa oryginałowi ale osobiście mi się nie podoba; zostawiam pod glosowanie ;))

Big Earner - Gruba Ryba
(zasób rodzimego słownictwa mnie zawodzi... jak potocznie określa się kogoś, kto przynosi organizacji duże zyski?)