Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ja"
(Please read: Wikifier) |
(→Please read: Wikifier) |
||
Line 86: | Line 86: | ||
Hello everyone! | Hello everyone! | ||
For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Japanese team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:35, 17 August 2011 (PDT) | For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Japanese team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:35, 17 August 2011 (PDT) | ||
+ | * Hello Daniil! Just by reading this explanation, it sounds like a really useful tool to me and it will really help reduce mistakes!! To answer your question, I tend to forget to put a space in between, for example, " レベル 1 グレネードランチャー" (Level 1 Grenade Launcher) and just write " レベル1グレネードランチャー" instead. Also, when translating pages which includes tables (like a damage table), there are some words which automatically gets translated and others which needs to be manually edited. My other common mistake is to forget to change the "s" (seconds) to "秒". I have no idea on how much the script is capable of correcting (like the 2nd one), but hope this helps. --[[User:BlackCrow|BlackCrow]] 13:20, 18 August 2011 (PDT) |
Revision as of 20:20, 18 August 2011
目次
Japanese (ja
– 日本語)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Japanese pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
アクティブな寄稿者
翻訳に関する諸注意
- 作業を円滑に進めるため、トークページに編集予定または編集中のページを記載しておいてください。
- GCFScapeなどでTF2のファイルが覗ける人は、team fortress 2 content.gcf パッケージ内の tf/resource/tf_japanese.txt も参考にすると良いでしょう。
- 武器名は武器ページの日本語(カタカナ)表記で統一しましょう。
- 帽子は公式日本語訳があるものは日本語で、無いものは英語のままで構いません。まぁ基本的に日本語訳のないものは英語表記で(ペイント缶の色名とか)。
- アップデート名は 「Engineer アップデート」 のような日英混合で良いかと思います。
- 新しいテンプレートTemplate:Damage_tableが作られました。既存の武器ページで導入されていなかったら、書き加えておいて貰えるとありがたいです。
議論
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
- 未作成のようでしたのでとりあえず作成しました。各自名前を追加してください。行き違いなどがないように翻訳のルールなどもここで話し合いましょう。 - RIKUSYO 11:18, 6 December 2010 (UTC)
- 了解、作成ご苦労様です。何かあったら記述させてもらいます。(`・ω・´)ゞ現在は需要無視で個人的に訳してみたいページ(セリフ・ボイスコマンド)に取り掛からせてもらっています。--3waves 19:12, 6 December 2010 (UTC)
- はじめまして。MC という者です。「アクティブな寄稿者」と言えるほどアクティブに翻訳できるか分かりませんが、よろしくお願いします。(どこで挨拶をすればいいのか分からなかったのでとりあえずここでしてみましたが、問題があれば移動や削除自由にしてもらって結構です) -- MC 12:07, 20 December 2010 (UTC)
- 挨拶が遅くなって申し訳ないですが、こちらこそお願いします。お互い頑張って日本語ページを充実させましょう! -- RIKUSYO 02:05, 24 December 2010 (UTC)
- すいません、挨拶が遅くなりました。3wavesです。少しでも協力していただければ助かります!私も頑張ります。--3waves 17:19, 24 December 2010 (UTC)
- 新しく翻訳に携わろうと思いますAkazと申します。よろしくお願いします。Akaz 01:04, 5 January 2011 (UTC)
- Akazさん初めまして、よろしくお願いします。こういった協力者が増えていけばページの充実化につながるので大変助かります。--3waves 01:18, 5 January 2011 (UTC)
- 初めまして、追加方法はこれでいいのかな…?あまりこの形のWiki編集は得意ではないのでいろいろと教えていただければ幸いです。Team fortress japanese 04:52, 20 March 2011 (UTC)
- 始めまして皆さん、Snuffleupagusと申します。皆さんと同じように、TF2のウィキーの日本語翻訳を手伝いたいのです。日本人ですが、3際のころにアメリカへ引越ししたので、日本語より英語に自身があります。ぜひ私が翻訳したページを読んでください:アクスティングぃシャ。前に海外の方が下手な制作をしていた問題を読みましたから、同じような問題を起こしたくないので、下手な制作だったら、通知してください。--Snuffleupagus 16:21, 15 June 2011 (UTC)
- 非常にすばらしい翻訳だと思います!まだまだ人手不足なので、ぜひ翻訳作業に参加してもらえるとうれしいです!--Tawake 10:20, 17 June 2011 (UTC)
- ありがとうございます!皆さんと同じレベルの編集を制作するように努力します(^_^)。よろしく!--Snuffleupagus 07:31, 18 June 2011 (UTC)
- 初めまして、3wavesと申します。ご協力感謝いたします!海外ならではの言い回しとかはネイティブな方でないと理解できない部分もあるので、非常にありがたく思っています。wiki翻訳を通じてそちらの日本語学習の糧になれれば幸いです。--3waves 05:40, 29 June 2011 (PDT)
- 初めまして、BlackCrowと申します。日本語翻訳を手伝いたいと思い、参加させていただきました。イギリスに13年間住んでいる日本人です。ネット上で見れるアニメなどの翻訳(fan-sub)グループに入っていたので、翻訳の経験はありますが、ウィキを編集するのは初めてなので最初は色々と間違えたりすると思います。なので編集したページが変(リンクが壊れてる等)だった場合は指摘してください。wiki編集に関していろいろと教えていただければ幸いです。とりあえず一番最初にやりたかったセントリーガン/Sentry Gunを翻訳してみました。全部とは言わないので見てみてください。--BlackCrow 16:56, 2 July 2011 (PDT)
- Battalion's backupの翻訳をしました。至らぬところがあるかもしれません。Team fortress japanese 06:39, 19 July 2011 (PDT)
- 新しい武器を武器一覧のところに追加しました。あと、クイックフィックスってクイックフィクスって呼ばれることが多いような気がします。K.G.B.もキーリングというよりは、キリング、じゃないかな。スティッキ・ジャンパーもスティッキーと伸ばしたほうがしっくりくるのではないでしょうか。Team fortress japanese 02:21, 20 July 2011 (PDT)
武器名について
- もうそうなってると思うけど、各ページに登場する武器名は 武器ページ の日本語訳(カタカナ)で表記するという事でいいかな? - RIKUSYO 11:19, 7 December 2010 (UTC)
- そうですね、私も基本的に武器に関する表などの記述は 武器ページ での表記を基準にして記載されてもらってます。ただ、帽子は日本語版の名前が登場するまで英語表記でもいいかな(メジャーなアイテムじゃないので、そうしないと分けが分からなくなるかも)と思ってます。--3waves 14:53, 7 December 2010 (UTC)
- 確かに帽子は後から日本語名が追加されることもありますからね。とりあえずは武器名だけ日本語表記にします。 - RIKUSYO 15:13, 7 December 2010 (UTC)
- ちなみにデフォルト以外の武器の英語名は、 武器の総合ページ や各武器ページのインフォボックス(バックパック内表示「例1」「例2」)で確認できるようにしていこうと考えております。あと、帽子以外のその他アイテムでも日本語版の名前が登場していないもの(ペンキ各色、ハロウィーンのノイズアイテム等)は英語のままでも良いかと思いますね。--3waves 23:48, 8 December 2010 (UTC)
- ついでですが、アップデート名は 「Engineer アップデート」 のような日英混合で良いかと思います。 - RIKUSYO 17:45, 16 December 2010 (UTC)
- では、そうさせてもらいます。実は個人的にどうしようか迷っていた部分でもあったので。--3waves 02:17, 17 December 2010 (UTC)
- そうですね、私も基本的に武器に関する表などの記述は 武器ページ での表記を基準にして記載されてもらってます。ただ、帽子は日本語版の名前が登場するまで英語表記でもいいかな(メジャーなアイテムじゃないので、そうしないと分けが分からなくなるかも)と思ってます。--3waves 14:53, 7 December 2010 (UTC)
- Concherorのページを作りましたが、このアイテムの名前は"conch"と"conqueror"をあわせた造語らしく、いい日本語の読みが思いつきません。いい具合のがあったら差し替えておいて欲しいです。Tawake 14:44, 13 March 2011 (UTC)
- すでに使われている「コンカラー」で良いのではないでしょうか。ちなみに「conqueror」もカタカナでは一般的にコンカラーと表記されているようです。--3waves 12:15, 23 March 2011 (UTC)
- 暫く振りのご無沙汰でした。現在は武器のページにSHOGUN PACKの新しい武器が追加されておりますが、「ハーフ座頭市」など中途半端に漢字が混ざってると逆に不自然な表記のように感じたので全てカタカナ表記(「ハーフ・ザトウイチ」とか)にしようかなと個人的に考えているのですが…。皆さんはどのようにお考えでしょうか?--3waves 12:15, 23 March 2011 (UTC)
- それにつきましては自分の勝手な作業によるもので、自分に責任があります。自分個人の意見としては3wavesさんが表記等に関して不自然、不親切および不必要だと判断した場合、丸投げな感じではありますが削除等をしてもらえるとありがたいです。P.S. Japan Charity Bundleで追加されたアイテムについてもページ作成を行ったのですが、ページ内にアイテム名の訳も記載してみたのですがどうでしょうか。(名前にどんな意味があるのだろう、と思う人もいるだろうと思ったので。)--Tawake 09:04, 24 March 2011 (UTC)
- どうも、tawakeさん、いつも翻訳・編集お疲れ様です。新しく追加していただいたJapan Charity Bundleの説明文も名前の意味を含め非常に分かりやすくて大変参考になります。アイテム名の件ですが、わざわざ名前を考えていただき有り難く思っております。この事に関してはもう少し様子を見てから変えるかどうかを検討させてもらいます。これからも一緒に頑張っていきましょう!--3waves 13:21, 24 March 2011 (UTC)
- 早くValveが公式訳を出してくれるといいんですけどねぇ(汗) --RIKUSYO 15:30, 24 March 2011 (UTC)
- それにつきましては自分の勝手な作業によるもので、自分に責任があります。自分個人の意見としては3wavesさんが表記等に関して不自然、不親切および不必要だと判断した場合、丸投げな感じではありますが削除等をしてもらえるとありがたいです。P.S. Japan Charity Bundleで追加されたアイテムについてもページ作成を行ったのですが、ページ内にアイテム名の訳も記載してみたのですがどうでしょうか。(名前にどんな意味があるのだろう、と思う人もいるだろうと思ったので。)--Tawake 09:04, 24 March 2011 (UTC)
とある人物の日本語ページ乱発について
- 多分皆さんご存知かと思いますが、Krizzle 0氏についてです。海外の方なのに日本語ページの制作を手伝ってくれる心意気はありがたいのですが、ほぼ機械翻訳のような質で次から次へと日本語ページを作成しているためやっつけ仕事に見えてしまいます。結局見やすくするためには一から清書しなおさないといけないので意味が無いと思うのですが、皆さんどうお思いでしょうか?- RIKUSYO 09:10, 8 December 2010 (UTC)
- ちょっと関係ない話ですが、先日彼にWikiキャップが授与されたようです。ガイドラインに書かれた資格を満たしているのでしょうが、正直言って質の点からして彼はふさわしくないとは思いました。--Tawake 12:35, 8 December 2010 (UTC)
- 最初はとりあえず日本語のページが増えればいいと思ってましたし、翻訳は誰かに修正任せるか自分が暇なときに直せばいいと考えていました(要は「ないよりマシ」)。誤訳や機械翻訳でも英単語を調べる手間がちょっぴり省けた時もありましたし。…ただ、あからさまに機械翻訳に頼り切ったかのような文章は笑えるものやそうでないもの数あれど、ほとんど一からやり直す手間を考えたら本当に貢献しているのかどうかは考えものですね。せっかく手伝ってくれているのに悪く言うのも心痛む部分があるのですが(本人曰く日本語も5~6年ほど勉強していたらしいです)。ちなみに私も彼がWIKIキャップを授与される資格があると言われると「?」ですね。もっとも、こればっかりは多言語のページにおける評判がよくわからないのであまり追及はできないのですが…。(…無論、別に私もアイテム欲しさに編集作業をしているわけではないのですがね)--3waves 23:48, 8 December 2010 (UTC)
- 彼も悪意を持ってやっているわけではないですが、質を上げるには心を鬼にして言っておいた方が良いかもしれませんね。 - RIKUSYO 04:15, 10 December 2010 (UTC)
帽子のページ
- 試しに一つを翻訳してみました(個人的に一番やりたかったビルの帽子)、こんな感じでよろしいでしょうか?もし良かったら、参考にでもしてみてください。--3waves 01:33, 11 December 2010 (UTC)
- 例の方が以前作成した帽子ページは情報が古くなっている可能性があるので、校正などする場合は英語ページの最新情報をご確認下さい(トリビアとか入手方法が追加されていたりします)。 -- RIKUSYO 02:05, 24 December 2010 (UTC)
- 帽子のページの「すべてのクラス」の帽子がなくなっているのですが、追加した方がいいですか? --BlackCrow 18:36, 4 July 2011 (PDT)
- Spiral Salletのページに、「Spiral Knightsは日本Steamストアでは検索対象外のため、通常入手は不可」と書いてありますが、これは今でも入手不可能ですか?自分はイギリスに住んでいるので確認できないので、日本に住んでいる方の誰か確認をお願いいたします。
- http://wiki.teamfortress.com/wiki/Spiral_Knights このページのリンクからインストールすれば日本版Steamでも入手できるので、帽子も入手できると思います。現にRIKUSYOさんが持っていたはずなので…。--3waves 09:06, 4 August 2011 (PDT)
Google Translate check
Hi, can I get one of you to check this page to see if it was translated using Google Translate? I have a suspicion but I can't read Japanese so I would appreciate if one of you can verify. Thanks. -- LordKelvin 00:25, 16 April 2011 (UTC)
- I checked. Although it thinks that Google Translate doesn't use, her Japanese is a little bad. - RIKUSYO 16:54, 20 April 2011 (UTC)
- OK, thanks. I'm just going to leave it for now since it's not complete yet, though if you need me to delete it then just ask. -- LordKelvin 17:18, 20 April 2011 (UTC)
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Japanese team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:35, 17 August 2011 (PDT)
- Hello Daniil! Just by reading this explanation, it sounds like a really useful tool to me and it will really help reduce mistakes!! To answer your question, I tend to forget to put a space in between, for example, " レベル 1 グレネードランチャー" (Level 1 Grenade Launcher) and just write " レベル1グレネードランチャー" instead. Also, when translating pages which includes tables (like a damage table), there are some words which automatically gets translated and others which needs to be manually edited. My other common mistake is to forget to change the "s" (seconds) to "秒". I have no idea on how much the script is capable of correcting (like the 2nd one), but hope this helps. --BlackCrow 13:20, 18 August 2011 (PDT)