Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
User Dio TF2 Hispanic Logo.png



Me uno

Me he añadido a la lista de contribuidores españoles activos. Espero que no haya ningún problema :P

También es la primera vez que uso este "talk", no sé si este es el lugar adequado para hacer el post...

Captain Toast 12:11, 3 July 2012 (PDT)

Pictogram tick.png Armas

¿Cómo cambio el nombre de las armas? Me refiero en el título para que no muestre el nombre en inglés.

Captain Toast 11:51, 4 July 2012 (PDT)

¿Te refieres a los nombres que vienen escritos dentro de Template:Item name o Template:Item link? Si son esos, tienes que:

  • Ir a Template:Dictionary/items
  • Darle al botón de "Editar"
  • Buscar el objeto cuyo nombre quieras traducir
  • En la "columna" de ese objeto, añadir la fila es: y el nombre del objeto
  • Guardar los cambios

Pero antes, una cosa, ¿no irás a traducir los nombres de los nuevos objetos? Porque si tus intenciones son esas, tengo que recordarte una pequeña norma: No puedes traducir ni los nombres ni las descripciones de los objetos hasta que salga su traducción oficial Tenemos que esperar a que el STS (Servicio de Traducción de Steam, me parece que se llama) traduzca los nombres y descripciones de forma oficial, y que estas traducciones se añadan en el juego. Y a no ser que formes parte de ese servicio, no puedes crear tus propias traducciones. Sólo quería decirte eso.

Espero haberte ayudado, y sigue trabajando, lo estás haciendo bien :) Un saludo, DCP 12:55, 4 July 2012 (PDT)

Para editar un título añade la siguiente plantilla: {{DISPLAYTITLE:Título a mostrar}}
Dio ★ | talk 15:02, 4 July 2012 (PDT)

Muchas gracias por la información Dio, pensé que se podían cambiar los nombres de las nuevas armas de forma libre. Ahora que ya lo se mejor no toco nada xD. Por cierto he visto algunos artículos los cuales están clasificados como "en proceso de traducción". Quería saber si puedo hechar una mano en la traducción de estos artículos, más que nada para que estén listos lo antes posible. Gracias una vez más :D.

Captain Toast 01:32, 5 July 2012 (PDT)

Si quieres traducir esos artículos, habla con el autor que está haciendo la traducción para ver si te deja editarlo a ti también. A lo mejor en algún caso encuentras algún artículo cuyo autor ha dejado de contribuir a la Wiki desde hace tiempo, así que podrías seguir traduciendo ese artículo libremente. Espero haber sido de ayuda :) DCP 02:50, 5 July 2012 (PDT)

Gracias DCP :D Captain Toast 03:13, 6 July 2012 (PDT)


Me presento

Pense en presentarme ahora que planeo comenzar a traducir articulos de la wiki. Trato de devolver un poco de lo mucho que me ha ayudado este sitio. Ciberraja 14:52, 15 July 2012 (PDT)

¡Bienvenido a la Wiki, Ciberraja! Me alegro de que la Wiki te haya ayudado. Espero que hagas muchas contribuciones útiles a la Wiki :D DCP 02:22, 16 July 2012 (PDT)
¡Bienvenido! Dio ★ | talk 11:53, 17 July 2012 (PDT)

Overheal y otros términos

En muchas (prácticamente todas) las entradas de la Wiki hay términos que, en su interpretación en castellano, tienen nombres demasiado largos o muy poco flexibles y que, además, aparecen tan a menudo que suena algo redundante repetir constantemente dicha traducción (por ejemplo: el término "spy-check", traducido como "comprobación de spy", que puede funcionar como verbo y como sustantivo, hace que de una frase corta te salga un pasaje de la Biblia). Es bastante molesto el hecho de que, teniendo en cuenta la temática pasota y bromista del juego, todos los vocablos tengan versiones tan rígidas en castellano.

(Hago un paréntesis en el tema para mencionar otro asunto que es algo preocupante, las traducciones literales de los artículos. No hablo de las traducciones literales de frases o palabras sino de la forma de traducir en general, demasiado ligada al cómo está dicho en inglés. Creo que se debería traducir pensando no en cómo está mejor traducido sino en cómo suena mejor en español sin perder el significado original).

Dicho esto, propongo varias soluciones:

  • Flexibilizar las versiones oficiales de los términos para ayudar a reducir la repetitividad en los artículos y facilitar tanto lectura como traducción. "Overheal" tiene como traducción "exceso de curación". Permitir acepciones como "sobrecurar" o "supercurar" cuando sea verbo y "sobrecuración" o "salud extra" cuando sea sustantivo, por citar un par de ejemplos.
  • Crear una lista con los términos que necesitan varias versiones y contactar con miembros del STS hispano para crearlas.
  • Aceptar versiones castellanizadas de los términos en inglés. "To spycheck someone" como "spycheckear a alguien". Esta opción es la que menos me gusta :D
  • Sombreros

Subrayo y pongo en negrita que la intención de esto es facilitar la traducción y lectura de artículos, no cambiar los términos del propio juego. Hago un llamamiento también a que vosotros, traductores, os toméis una mayor libertad al traducir y añadir bromas si creeis que pueden quedar bien (¿a quién no le gustan los chistes?), que el juego es pura guasa y, aunque la Wiki Oficial de Team Fortress 2 tiene que reflejar precisión y objetividad, también debería reflejar toda la guasa que acompaña al juego.

Un saludo y gracias por leer.

El señor Caja 04:07, 23 July 2012 (PDT)

Pictogram plus.png Support "Flexibilizar las versiones oficiales de los términos para ayudar a reducir la repetitividad en los artículos y facilitar tanto lectura como traducción. "Overheal" tiene como traducción "exceso de curación". Permitir acepciones como "sobrecurar" o "supercurar" cuando sea verbo y "sobrecuración" o "salud extra" cuando sea sustantivo, por citar un par de ejemplos."
Aunque el juego tenga coñas en la Wiki no he visto ningún artículo que las contenga, salvo en los perfiles de los usuarios. Creo que deberían usarse los términos que están en el juego salvo cuando se repiten continuamente, para hacerse menos repetitivo y más fluido a la hora de leerse. Al igual que no siempre se puede hacer una traducción literal y debe hacerse una adaptación. Dio ★ | talk 06:20, 23 July 2012 (PDT)