議論ページ
Archives 2014年5月2日以前のログ |
Japanese (ja
– 日本語)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Japanese pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
日本語ガイドに記載のないルール
- 小節にcommon stingを使用しない。
翻訳の統一について
- 記事の小節の翻訳の表記は下記で統一してよろしいでしょうか?
- Painted variants →ペイントのバリエーション
- Trivia →トリビア
- Styles →スタイル
- Update history →アップデート履歴
- Strategy →戦術
- Community Strategy →高度な戦術
- See also →関連項目
- Note →備考
- References →参照
- External links →外部リンク
- "Administrator" は、公式動画(Expiration date)の字幕にて、「管理人」表記を確認しましたため、全て管理人で統一させていただきます。
- Gravel war は、どう表記すべきでしょうか?現在確認出来た表記ゆれは、下記の数種類です。
- Gravel Wars : Grave Mattersの説明文。
- 砂利戦争:ノンプレイヤーキャラクターの一覧のページのグレイ・マンの項目。
私としましては、日本語表記にするのが見やすいと思っています。また、「紛争」(家庭内の親子・夫婦喧嘩(げんか)から企業内の労働者と経営者間の争議、さらに国家間の戦争に至るまで、人間社会の広い範囲にわたってみられるもの)という翻訳のほうが良いなと思っています。Gravelとは砂利という意味ですが、マップ名に "Gravel pit" があり、ゲーム内でそのまま英語表記ですので、関連であることが分かりやすいようにカタカナ表記のほうがわかりやすいのではと思っています。この表記 "Gravel War" には、"Robot War" (MvM頃)という類似した表記もあるため、「グラベル紛争」と「ロボット紛争」という表記で統一したいと考えています。
- 曖昧さ回避ページへ誘導するときの文は、古い記事で下記を確認しています。わかりやすいのでこれで統一するのかよいかと思いました。
- 「フットボールヘルメット(曖昧さ回避)」とありますが、遷移先のページは、「Football helmet(フットボールのヘルメット)」名です。このほうがここは曖昧さ回避のページであるということがわかりやすいなと思います。
この記事ではヘビーの装飾品アイテムについて解説しています。その他のフットボールヘルメットについては、フットボールヘルメット(曖昧さ回避)を参照してください。
他にも表記方法などについて、何かありましたら追記・修正のほどよろしくお願いします。
既存訳の見直し
- ストーリー年表の凡例名 "legend"=「凡例」
「凡例」というのはグラフなどの値の説明書き自体の名称を言うのであり、中身の話ではないはずです。ここを凡例とするのは、おかしいと考えます。原語の "legend" はcommonやuncommon、epicのような、レア度のことを指してるのではないかなと思います。 出来事の話なので、「一般的な出来事」あたりが無難かと思いますが、どうでしょうか。--Cicada88 (talk) 23:58, 4 November 2021 (UTC)