Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 7
Archives Current |
Archives Archive 1 - 2010 Archive 2 - April 2011 |
Archives Archive 6 - September 2011 Archive 7 - October 2011 |
Contents
¿Objetos o Items?
En este momento me encuentro realizando una traduccion sobre el articulo fabricaciòn y me encontre que no se tiene o no llegue a contemplar la diferencia ya que se usa indistintamente objetos e items en muchos articulos. Asi que mi pregunta principal seria. ¿Que termino se una , objeto o item? ¿Tenemos alguna regla para saber cual de los 2 usar? y de ser asi ¿a que objetos se les llama objetos y a que otros items? Cabrakan 11:54, 10 Octube 2011 (UTC)
- Puedes llamarles como quieras, pero si escribes "items", que sea con tilde en la i: "ítems". Jag Gentleman 11:43, 10 October 2011 (PDT)
- Buff, es un lío llamarles de las dos formas, además "ítem" es un anglicanismo y en el STS no hay ni un sólo token que se haya traducido así, propongo que los traduzcamos SIEMPRE como "objeto" (o "artículo" si se refiere a la workshop). --Ryo 02:39, 14 April 2013 (PDT)
Sobre la traducción parcial de artículos
Hola gente. Últimamente vi que varios traducen una parte del artículo y lo publican así. Yo nunca lo hice por una cuestión de comodidad (cuando agarro un artículo no lo dejo hasta terminarlo), pero quería saber: ¿está bien hacer esto? Pregunto más que nada porque también chequeo y traduzco artículos en otros idiomas (traduzco en ruso pero chequeo en todos los idiomas) y en el único que veo traducciones parciales es en español. Saludos.Plumpkins 19:34, 10 October 2011 (PDT)
- Pues no, no está bien. Jag Gentleman 23:34, 10 October 2011 (PDT)
Depende también del tamaño del artículo y de si está en proceso de ser traducido o no. Por ejemplo, yo estoy traduciendo el artículo Community Spy Strategy, que ocupa unos 132kb, y tengo que traducirlo por partes (traducirlo del tirón me llevaría todo un día). Si en la cabecera del artículo pone que está en proceso de ser traducido, no pasa nada (siempre que se vaya viendo un avance en la traducción). Si no, sí. El señor Caja 00:33, 11 October 2011 (PDT)
Duda
Hola, recién estaba viendo el artículo del Heavy y no se si está bien dicha la palabra "aceleramiento" en este contexto:
Sin embargo, el aceleramiento y disparo de su Ametralladora hace que su ya poco impresionante velocidad pase a ser un paso de tortuga, haciendo de él un blanco expuesto (y muy grande) para todo enemigo fuera de su alcance de disparo.
Me parece que tendría que ir aceleración ahí.
Desde ya, muchas gracias.
Pharynx 13:34, 12 October 2011 (PDT)
- Aceleración está mejor. Jag Gentleman 00:29, 14 October 2011 (PDT)
Muchas gracias, ya lo cambié. Pharynx 16:20, 14 October 2011 (PDT)
- Tampoco tienes que preguntar todo lo que creas que peude estar mejor... hay varias cosas que no se han cambiado desde antes de que Dio y yo empezaramos (no porque no hayamos tocado la página, arreglamos varias cosas pero no todo) y hay cosas que no se sabe ni de donde hay que agarrar y es necesario cambiarlas. Jag Gentleman 03:54, 15 October 2011 (PDT)
Manniversary
¿Como llamamos a esto? Yo lo he llamado Mannaniversario & Rebajas, ¿que os parece eso? Seguramente habrá que cambiarlo cuando salg auna traducción oficial, pero por como traducen esos, lo nombrarán asi o algo muy parecido. Jag Gentleman 00:29, 14 October 2011 (PDT)
Manniversario. De todas maneras, es mejor abstenerse de traducir libremente el nombre de una actualización/objeto antes de que aparezca la traducción oficial, pues podría causar confusión El señor Caja 10:14, 14 October 2011 (PDT)
Yo tambien lo llamaría asi, pero por ocmo traducen esos... entoces dejaré eso en inglés también. Jag Gentleman 16:04, 14 October 2011 (PDT)
Consulta
Gente, recién editando el artículo de Bodygroups, me dí cuenta que en la tabla de armas no hace falta agregar el "/es|" y traducir el nombre del arma a mano ya que se hace automáticamente. ¿Hay alguna forma de implementar este mismo sistema siempre y no solamente cuando se trabaja en una tabla?, ya que sería super práctico y me ahorraría muchísimo tiempo. Saludos.Plumpkins 05:56, 23 October 2011 (PDT)
- En cuales otras situaciones piensas tu que este sistema pueda ayudarnos? Ojo, no es que no crea que no ayudaría, si no que estoy algo cansada y mi mente aun no se a enchufado. Que yo sepa se pueden crear ciertas plantillas para ayudarnos de esta manera, siempre y cuando los casos sean repetitivos y específicos, para evadir errores. BiBi 06:24, 23 October 2011 (PDT)
- Eso se hace añadiendo un código que genera automáticamente el enlace y la traducción en dicho idioma, siempre y cuando este en el diccionario. Normalmente se pone en plantillas de tablas que se usan genericamente y se repiten en varios artículos y se hace manualmente cuando se traduce. Hay varios tipos:
- [[Soldier{{if lang}}|{{class name|soldier}}]] -> Soldier
- {{Icon weapon|weapon=Bushwacka|icon-size=40x40px}} ->
- Si te resulta complicado puedes mirar una platilla para usarla como ejemplo. Dio ★ (talk) 07:56, 23 October 2011 (PDT)
- @Bibi: no entendí la pregunta :P. Osea, no me parece poco que se implemente esto de poner el nombre en inglés y se traduzca automáticamente al español, sin tener que buscar el nombre del arma uno mismo. Como dije antes, ahorraría mucho tiempo. Lo de las plantillas no entendí.
- @Dio: Idem. No entendí lo de las plantillas. ¿Es algo que puedo hacer yo, o alguien más debe configurar primero esta "plantilla" para que funcione correctamente?. Plumpkins 07:17, 24 October 2011 (PDT)
- Si te resulta complicado puedes mirar una platilla para usarla como ejemplo. Dio ★ (talk) 07:56, 23 October 2011 (PDT)
- Ya estuve hablando con Dio. For the record, dejo los codiguitos que gentilmente me pasó, por si alguien el día de mañana llega a tener la misma duda que yo:
Ejemplo | ||
---|---|---|
Código | Genera | |
[[Hound Dog{{if lang}}|{{hat name|hound dog}}]] | Hound Dog | |
[[Shotgun{{if lang}}|{{weapon name|shotgun}}]] | Shotgun | |
[[Territorial Control{{if lang}}|{{map type|territorial control}}]] | Territorial Control | |
{{Item icon|Shortstop}} |
- Reemplazan el nombre del arma por el nombre de lo que necesiten y listo :D. Saludos y gracias Dio nuevamente.Plumpkins 10:26, 24 October 2011 (PDT)
Rangos de tiro
Creo que sería útil añadir a la lista de Nombres Oficiales las traducciones para Point Blank (Quemarropa), Medium Range (Distancia Media) y Long Range (Larga Distancia) además de algún otro término similar. Los añadiré a la lista yo mismo, si estoy equivocado corregidme y, si no, avisadme de que he hecho bien. El señor Caja 03:21, 27 October 2011 (PDT)
- Por mi parte deberían estar, ya que suele repetirse en varios artículos (y se repetirá seguramente en nuevos) y no están traducidos por ninguna parte del juego. Dio ★ | talk 09:52, 27 October 2011 (PDT)
- Si por favor... Cuando estoy editando siempre pienso "despues agrego esta palabra al diccionario de palabras frecuentes" y siempre me olvido. Faltan muchas que se usan muy seguido. La próxima aportaré las mías. Plumpkins 21:18, 28 October 2011 (PDT)
Consulta sobre los "Sabías que..."
Gente, una pregunta, si quiero traducir los nuevos facts de la página en Inglés, borro los de ahora y los reemplazo por los nuevos, ¿o hay un archivo donde los debería guardar primero?, si es así, ¿me facilitarían el link?. Saludos. Plumpkins 21:20, 28 October 2011 (PDT)
- Aquí se añaden los nuevos, y aquí pasas los que has quitado a la lista total. Dio ★ | talk 02:16, 29 October 2011 (PDT)
- Gracias! :D Plumpkins 07:41, 29 October 2011 (PDT)