Hallå där! För tillfället är den Svenska översättningen av TF2 ganska fragmenterad, och har många märkliga översättningar.
Här försöker jag (och ni!) sätta upp lite bättre guidelines för översättningen.
Guidelines för översättningar
- Håll er till alliterationerna som finns.
- Detta betyder att ni inte behöver göra en direkt översättning av allt - t.ex. "Kaptenens Keps" vs. "Rimmed Raincatcher".
- Svenska har inte stora bokstäver i mitten av meningar.
- Undantaget är för titlar/egennamn, naturligtvis.
Game Mechanics
ÜberCharge
|
ÜberLaddning
|
Är ett låneord redan från början, borde det översättas alls?
|
* Här kan vi då införa diskussioner.
|
Hattar
Vapen
Scattergun
|
|
|
|
Force-A-Nature
|
|
|
|
Shortstop
|
|
|
|
Pistol
|
Pistol
|
Hurr hurr.
|
|
Mad Milk
|
|
|
|
Crit-a-Cola
|
|
|
|
Bonk! Atomic Punch
|
|
|
|
Holy Mackerel
|
|
|
|
Bat
|
|
|
|
Sandman
|
John Blund
|
|
- Tycker defenitivt att den ska fortsätta heta detta. Passar jättebra! HellGuy 19:47, 25 October 2010 (UTC)
|
Rocket Launcher
|
|
Raketgevär
|
- Låter bäst, passar bäst. HellGuy 19:36, 25 October 2010 (UTC)
|
Direct Hit
|
|
Direkta träffen
|
- Någonting jag snabbt kom på, låter sisådär... HellGuy 19:36, 25 October 2010 (UTC)
|
Black Box
|
|
Svarta Lådan
|
- Svarta lådan finns i flygplan? Skulle det passa som en soldats raketgevär? Det ser ut som att den är gjord av samma material ;) HellGuy 19:36, 25 October 2010 (UTC)
|
Gunboats
|
|
Raketskor
|
- Det är just vad det är, raketskor. Är inte så väldigt nöjd med namnet. Kom gärna på något bättre! HellGuy 19:36, 25 October 2010 (UTC)
- Vad sägs om "Blysulor"? --Hideous 07:24, 26 October 2010 (UTC)
- Det låter jättebra! HellGuy 12:38, 27 October 2010 (UTC)
|
Shovel
|
Spade
|
|
|
Frying Pan
|
Stekpanna
|
|
|
Pain Train
|
|
|
|
Rocket Jumper
|
|
|
|
Buff Banner
|
|
|
|
Battalion's Backup
|
|
|
|
Shotgun
|
Hagelgevär
|
|
|
Equalizer
|
|
|
|
Flamethrower
|
Eldkastare
|
|
|
Backburner
|
Ryggbrännare
|
|
- Jag tycker vi ska hitta ett bättre namn. HellGuy 19:47, 25 October 2010 (UTC)
|
Degreaser
|
Avfettare
|
|
|
Flare Gun
|
Signalpistol
|
|
|
Fireaxe
|
Brandyxa
|
|
|
Axtinguisher
|
Brandslaktare
|
|
- Älskar detta namnet! HellGuy 19:47, 25 October 2010 (UTC)
|
Powerjack
|
|
|
|
Grenade Launcher
|
|
|
|
Stickybomb Launcher
|
|
|
|
Scottish Resistance
|
|
|
|
Chargin' Targe
|
|
|
|
Eyelander
|
|
|
|
Bottle
|
Flaska
|
|
|
Scotsman's Skullcutter
|
|
|
|
Minigun
|
|
|
|
Natascha
|
Natascha
|
|
- det är ett namn så jag tycker vi borde behålla det så.
|
Sandvich
|
|
|
|
Dalokohs Bar
|
|
|
|
Fists
|
|
|
|
Killing Gloves of Boxing
|
Kalinins Grymma Boxningshandskar
|
Inspirerat av den Danska översättningen. Behåller "KGB".
|
|
Gloves of Running Urgently
|
|
|
|
Wrench
|
Skiftnyckel
|
|
|
Southern Hospitality
|
|
|
|
Golden Wrench
|
Gyllene skiftnyckel
|
|
|
Frontier Justice
|
|
|
|
Sentry Gun
|
|
|
|
Mini Sentry
|
|
|
|
Wrangler
|
|
|
|
Gunslinger
|
|
|
|
Build PDA
|
|
|
|
Destroy PDA
|
|
|
|
Bonk! Atomic Punch
|
|
|
|
Sniper Rifle
|
|
|
|
Jarate
|
|
|
|
Sydney Sleeper
|
|
|
|
Jarate
|
|
|
|
Tribalman's Shiv
|
|
|
|
Bushwacka
|
|
|
|
SMG
|
|
|
|
Bonk! Atomic Punch
|
|
|
|
Huntsman
|
|
|
|
Razorback
|
|
|
|
Darwin's Danger Shield
|
|
|
|
Bonesaw
|
|
Bensåg
|
|
Vita-Saw
|
|
|
|
Übersaw
|
|
Über-såg
|
- Jag tycker att vi ska ha med über på alla über-saker, eftersom det känns som en del av Medic. by HellGuy (Tobias) 18:16, 25 October 2010 (UTC)
|
Medi-Gun
|
|
|
|
Kritzkrieg
|
|
|
|
Syringe Gun
|
|
Sprut-pistol
|
- Argumenterbart! Pistol är inte rätta termen på vapnet enligt mig. by HellGuy (Tobias) 18:16, 25 October 2010 (UTC)
- Sprutpistol kanske? Near 19:03, 25 October 2010 (UTC)
- Jag håller med! :D HellGuy 19:23, 25 October 2010 (UTC)
|
Blutsauger
|
|
|
|
Knife
|
Kniv
|
|
|
Your Eternal Reward
|
|
|
|
Revolver
|
Revolver
|
|
|
Ambassador
|
|
|
|
The Big Kill
|
|
|
|
Disguise Kit
|
Förklädnad
|
|
|
Dead Ringer
|
|
|
|
Invisibility watch
|
|
|
|
Cloak and Dagger
|
|
|
|
Framtiden
Crafting
|
Att Skapa
|
"Att Skapa" låter... märkligt, enligt mig.
|
Personligen tycker jag "Tillverka" hade varit en bättre översättning. Man sätter ju ihop delar för att producera ett föremål. Jag har också funderat på "hantverka", men faller inte riktigt i smaken för ett Action-spel. Near 18:05, 25 October 2010 (UTC)
- Ännu fler diskussioner!
- Jag tycker att "Tillverka" låter bäst hittils. +1 på det! HellGuy 19:48, 25 October 2010 (UTC)
- "Tillverka" låter bra imo.
|