Team Fortress Wiki:Translation progress/hu
Tartalomjegyzék
Hungarian (hu
– magyar)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Hungarian pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Active contributors
Translation notes
Discussion
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Osztálynevek
Szerintetek ezek így jók lesznek? Mindenképp magyarul kell majd lenniük, csak elég nehéz néhányra jó szót találni. Ha valami eszetekbe jut írjatok, ha meg nem, akkor ezekre egy bottal átiratom az összes nevet.
Scout;Felderítő Soldier;Katona Pyro;Pyro Demoman;Bombaszakértő Engineer;Mérnök Medic;Orvos Sniper;Mesterlövész Spy;Kém
--Underyx 11:40, 7 November 2010 (UTC)
- Mindenképp szükséges lefordítani a kasztneveket? Én eddig csak esetenként láttam más nyelvű fordításokban (pl. az olasz lapokon), hogy ez megtörtént, de a többség (pl. holland, francia, finn, stb.) meghagyja az eredeti angol neveket, és én is emellett állok. Egyfelől: a különböző kasztnevek már inkább a megfelelő karakterek nevei, mintsem egyfajta rövid jellemzői (vagyis hogy mi a feladatkörük), ezért nekem már szervesen összefügg a karakter és az eredeti név. Tulajdonneveket meg elég ritkán szoktak lefordítani, még ha lehetséges is. Lásd pl. Empire State Building (hülye megoldás is lenne a Birodalmi Államépület :) ). Másfelől: én is gondolkoztam anno, hogy le kellene-e fordítani a kasztneveket, de egyszerűen nem találtam frappánsnak egy verziót sem. Miért mondana az ember pl. Felderítőt, mikor a Scout sokkal egyszerűbb? Szerintem a magyar játékosok java része is inkább az angol neveket használja, és nem fordítgatja át őket egy meccs közepén. Mindenesetre várjuk meg, mit mondanak a többiek, aztán eldöntjük.
- Old Nile 16:17, 7 November 2010 (UTC)
Gyakori kifejezések magyar megfelelője
Underyx fenti bejegyzése juttatta eszembe ezt a problémát: hogyan is kellene fordítanunk bizonyos, gyakran előforduló kifejezéseket, hogy valamennyire egységesnek tűnjenek az oldalak. Gondolok itt az olyan szavakra, mint a Crit (amit én következetesen meghagyok 'Crit'-nek, de láttam már 'kritikus sebzés'-ként is fordítva). A másik probléma, ami már fentebb is felmerült, hogy szükséges-e egyáltalán lefordítani bizonyos kifejezéseket. Nemrég láttam például a magyar Engineer oldalon, hogy a különböző "építmények" magyar nevet kaptak, ami nekem kicsit furcsának tűnik. Szóval létrehozhatnánk egy táblázatot, és összegyűjthetnénk az efféle szavakat, hogy minden fordító számára elérhető legyen és hogy ne különbözzenek annyira az egyes fordított oldalak.
Old Nile 16:28, 7 November 2010 (UTC)