Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pl

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

Willkommen - Bienvenidos - Welcome

Ave! Strona dyskusji rozdziewiczona. "Polacy nie gęsi i swój język mają", więc na stronie dotyczącej tłumaczenia na język polski piszmy w ojczystym języku. Mam zamiar kompletnie przebudować tę stronę, by była bardziej juzer frendly, lecz trochę to potrwa. Userimg-real alien.jpg real_alien (T/C) 14:17, 25 May 2011 (UTC)

Krótko: Nareszcie Po POLSKU... --Direct_xD 18:23, 31 May 2011 (UTC)

Thanks

I want to thank Spanish translators for letting me use their page as a template. And a very special thanks go to BiBi for all her support (don't think this is the end though :P) and to Dio, for creating the custom Polish TF2 logo. ¡Muchas gracias! Userimg-real alien.jpg real_alien (T/C) 12:19, 21 June 2011 (UTC)

You are most welcomed! I think it is fair to say that it is wonderful to see us all working together. This is why the Wiki is so great. Thank you too for working hard to change the Polish Translators page so it has more functionality. BiBi 12:21, 21 June 2011 (UTC)

Über Update - nazwy

Czy jest to gdzieś ustalane, czy edytujemy, aż osobie proponującej alternatywną nazwę się znudzi? :D

(oryginalna nazwa - propozycja tłumacza artykułu - własna propozycja)

Liberty Launcher - Wyrzutnia Wolności
(aliteracja - check, znaczenie - check, ale brzmi tak sobie... jakieś kreatywne pomysły?)

Mantreads - Ludzkie Ugniatacze - Ciemiężyciele
(ciemiężyć «pozbawiać swobody i nakładać ciężary, wykorzystując swoją władzę» chyba pasuje :D)

Reserve Shooter - Rezerwa
(jak pisałem w dyskusji o przedmiocie ("rezerwowy strzelec" vs "rezerwowa spluwa" - jedno i drugie to rezerwa, ale nie jestem do końca zadowolony, propozycje?)

Dyscyplinary Action - Postępowanie Dyscyplinarne
(troche łopatologiczne; może lekko zmodyfikować? "nastepowanie dyscyplinarne"?)

Market Gardner - Ogrodnik z Arnhem
(Rosjanie zdecydowali się na Ogrodnika, my będziemy bardziej precyzyjni - chyba, że ktoś ma lepszy pomysł ;))

Splendid Screen - Wspaniała Osłona - Prześwietny Puklerz/Olśniewająca Osłona
(jak w dyskusji - druga opcja niby bliższa oryginałowi ale osobiście mi się nie podoba; zostawiam pod glosowanie ;))

Big Earner - Gruba Ryba
(zasób rodzimego słownictwa mnie zawodzi... jak potocznie określa się kogoś, kto przynosi organizacji duże zyski?)

Arracht 04:18, 23 June 2011 (PDT)

Pictogram plus.png Support Poza "Rezerwą" jestem w 100% na tak. A, no i "Prześwietny Puklerz" jest chyba najlepszą opcją. Gdy stringi z nowymi przedmiotami pojawią się na STS, od razu zaproponuję te nazwy, chyba, że wolisz sam to zrobić. ;) Userimg-real alien.jpg real_alien (T/C) 04:04, 23 June 2011 (PDT)

Sam chętnie to zrobię, bo od 2 tygodni byłem tam nieaktywny. Jest jakiś sposób śledzenia nowych stringów? edit tzn na uzyskanie powiadomienia, wiem gdzie szukać nowych ale nie widzi mi się siedzenie na STS i spamowanie f5 ;) Arracht 04:19, 23 June 2011 (PDT)

Istnieje pewna grupa, w której na bieżąco są dodawane informacje na temat nowych stringów. BTW - w czwartek (najprawdopodobniej) o 20:00 robimy grupową naradę na czacie naszej grupy STS, przydacie się :) --Parseus (talkcontrib) 04:49, 23 June 2011 (PDT)
Pierwszy raz widzę tę grupę. O_o wyślesz inwajta? ;) Userimg-real alien.jpg real_alien (T/C) 04:59, 23 June 2011 (PDT)
Praktycznie wszystkie nazwy mi się podobają, a które z nich znajdą się w grze to już ustalicie na STS :) -- Szumin (talkcontrib) 17:18, 23 June 2011 (PDT)

Soda Popper - Nabuzowywacz/Buzująca Strzelba
Pierwsze zdecydowanie niepoprawne językowo ale najlepiej oddaje charakter broni :)Arracht 12:37, 23 June 2011 (PDT)

Ops, nie zauważyłem, że wczoraj rano ktoś (Immortalis) dał podobną sugestię. Przynajmniej wiem, że tok mojego myślenia był ok :D


One Thousand and One Demoknights - Cholernie krwawe baśnie z tysiąca i jednej nocy
(W "Meet the..." było "grim bloody fable" - close enough ;))
Arracht 17:08, 23 June 2011 (PDT)

General's Formals - Generał w pełnej gali/Generalskie Regalia/Generalskie Insygnia
(Nie mam nic lepszego. To drugie wzorem Rosjan ;))

Airborne Armaments - Powietrzne Zbrojenia - Sprzęt Spadochroniarza
(Jakoś mało efektownie. Pewnie da się wymyśleć coś ciekawszego.)
Niestety muszę lecieć do pracy. Raczej nie zdążę na wieczorną naradę :( Owocnych dyskusji ;)
Arracht 21:23, 23 June 2011 (PDT)

Bazaar Bargain - Bazarowa Okazja/Bazarowe Cudeńko - Australijski Arkebuz
(Przeszło jakoś bez echa. Imo Cudeńko > Okazja ale chyba potrafimy lepiej ;) Moja pierwsza propozycja. Będę jeszcze myślał. Znajdźcie mi pasujący do snajpera przymiotnik albo jakiś synonim strzelca na D ;))
Arracht 08:21, 28 June 2011 (PDT)
Arkebuz Achmeda, Armata Aladyna, Przerdzewiała Rusznica, Bombarda Beduina
Arracht 08:38, 28 June 2011 (PDT)

Doskonale Zachowany Dżezail - czuję, że Dalekosiężny Dżezail Dżafara może nie przejść. Jest niby jeszcze kilka synonimów, które można wykorzystać, ale na razie nic nie przychodzi mi do głowy :(

Please read: Wikifier

Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Polish team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Login Soldier.pngDaniil 12:56, 17 August 2011 (PDT)

Tłumaczenie tabel

Ktoś może mi powiedzieć jak tłumaczyć tabele na Polski bez zjawiska znikających wierszy? Miałem z tym problem tłumacząc część artykułu Projectile Shield/pl