Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki talk:Translation progress
Revision as of 21:27, 3 January 2022 by Yossef (talk | contribs) (Posible Curiosidad)
Jump to: navigation, search
User Dio TF2 Hispanic Logo.png



Buenas tardes

Pasaba a presentarme, hace tiempo había querido unirme a la lista de contribuidores/traductores de la Wiki. y hoy por fin decidí hacerlo. Estoy ansioso por empezar a traducir y contruibir lo más que pueda. Exzeta (talk) 19:46, 23 October 2014 (PDT)

Hola a Todos

Bueno solo quería presentarme y ademas quiero saber como editar la parte de "Notas / habilidades especiales" de las armas por favor, gracias :D ~


Dat Ass (talk) 05:30, 4 April 2014 (PDT)

Me uno

Me he añadido a la lista de contribuidores españoles activos. Espero que no haya ningún problema :P

También es la primera vez que uso este "talk", no sé si este es el lugar adequado para hacer el post...

Captain Toast 12:11, 3 July 2012 (PDT)

¡Bienvenido! El señor Caja 04:51, 27 July 2012 (PDT)

Pictogram tick.png Armas

¿Cómo cambio el nombre de las armas? Me refiero en el título para que no muestre el nombre en inglés.

Captain Toast 11:51, 4 July 2012 (PDT)

¿Te refieres a los nombres que vienen escritos dentro de Template:Item name o Template:Item link? Si son esos, tienes que:

  • Ir a Template:Dictionary/items
  • Darle al botón de "Editar"
  • Buscar el objeto cuyo nombre quieras traducir
  • En la "columna" de ese objeto, añadir la fila es: y el nombre del objeto
  • Guardar los cambios

Pero antes, una cosa, ¿no irás a traducir los nombres de los nuevos objetos? Porque si tus intenciones son esas, tengo que recordarte una pequeña norma: No puedes traducir ni los nombres ni las descripciones de los objetos hasta que salga su traducción oficial Tenemos que esperar a que el STS (Servicio de Traducción de Steam, me parece que se llama) traduzca los nombres y descripciones de forma oficial, y que estas traducciones se añadan en el juego. Y a no ser que formes parte de ese servicio, no puedes crear tus propias traducciones. Sólo quería decirte eso.

Espero haberte ayudado, y sigue trabajando, lo estás haciendo bien :) Un saludo, DCP 12:55, 4 July 2012 (PDT)

Para editar un título añade la siguiente plantilla: {{DISPLAYTITLE:Título a mostrar}}
Dio ★ | talk 15:02, 4 July 2012 (PDT)

Muchas gracias por la información Dio, pensé que se podían cambiar los nombres de las nuevas armas de forma libre. Ahora que ya lo se mejor no toco nada xD. Por cierto he visto algunos artículos los cuales están clasificados como "en proceso de traducción". Quería saber si puedo hechar una mano en la traducción de estos artículos, más que nada para que estén listos lo antes posible. Gracias una vez más :D.

Captain Toast 01:32, 5 July 2012 (PDT)

Si quieres traducir esos artículos, habla con el autor que está haciendo la traducción para ver si te deja editarlo a ti también. A lo mejor en algún caso encuentras algún artículo cuyo autor ha dejado de contribuir a la Wiki desde hace tiempo, así que podrías seguir traduciendo ese artículo libremente. Espero haber sido de ayuda :) DCP 02:50, 5 July 2012 (PDT)

Gracias DCP :D Captain Toast 03:13, 6 July 2012 (PDT)


Me presento

Pense en presentarme ahora que planeo comenzar a traducir articulos de la wiki. Trato de devolver un poco de lo mucho que me ha ayudado este sitio. Ciberraja 14:52, 15 July 2012 (PDT)

¡Bienvenido a la Wiki, Ciberraja! Me alegro de que la Wiki te haya ayudado. Espero que hagas muchas contribuciones útiles a la Wiki :D DCP 02:22, 16 July 2012 (PDT)
¡Bienvenido! Dio ★ | talk 11:53, 17 July 2012 (PDT)

Overheal y otros términos

En muchas (prácticamente todas) las entradas de la Wiki hay términos que, en su interpretación en castellano, tienen nombres demasiado largos o muy poco flexibles y que, además, aparecen tan a menudo que suena algo redundante repetir constantemente dicha traducción (por ejemplo: el término "spy-check", traducido como "comprobación de spy", que puede funcionar como verbo y como sustantivo, hace que de una frase corta te salga un pasaje de la Biblia). Es bastante molesto el hecho de que, teniendo en cuenta la temática pasota y bromista del juego, todos los vocablos tengan versiones tan rígidas en castellano.

(Hago un paréntesis en el tema para mencionar otro asunto que es algo preocupante, las traducciones literales de los artículos. No hablo de las traducciones literales de frases o palabras sino de la forma de traducir en general, demasiado ligada al cómo está dicho en inglés. Creo que se debería traducir pensando no en cómo está mejor traducido sino en cómo suena mejor en español sin perder el significado original).

Dicho esto, propongo varias soluciones:

  • Flexibilizar las versiones oficiales de los términos para ayudar a reducir la repetitividad en los artículos y facilitar tanto lectura como traducción. "Overheal" tiene como traducción "exceso de curación". Permitir acepciones como "sobrecurar" o "supercurar" cuando sea verbo y "sobrecuración" o "salud extra" cuando sea sustantivo, por citar un par de ejemplos.
  • Crear una lista con los términos que necesitan varias versiones y contactar con miembros del STS hispano para crearlas.
  • Aceptar versiones castellanizadas de los términos en inglés. "To spycheck someone" como "spycheckear a alguien". Esta opción es la que menos me gusta :D
  • Sombreros

Subrayo y pongo en negrita que la intención de esto es facilitar la traducción y lectura de artículos, no cambiar los términos del propio juego. Hago un llamamiento también a que vosotros, traductores, os toméis una mayor libertad al traducir y añadir bromas si creeis que pueden quedar bien (¿a quién no le gustan los chistes?), que el juego es pura guasa y, aunque la Wiki Oficial de Team Fortress 2 tiene que reflejar precisión y objetividad, también debería reflejar toda la guasa que acompaña al juego.

Un saludo y gracias por leer.

El señor Caja 04:07, 23 July 2012 (PDT)

Pictogram plus.png Support "Flexibilizar las versiones oficiales de los términos para ayudar a reducir la repetitividad en los artículos y facilitar tanto lectura como traducción. "Overheal" tiene como traducción "exceso de curación". Permitir acepciones como "sobrecurar" o "supercurar" cuando sea verbo y "sobrecuración" o "salud extra" cuando sea sustantivo, por citar un par de ejemplos."
Aunque el juego tenga coñas en la Wiki no he visto ningún artículo que las contenga, salvo en los perfiles de los usuarios. Creo que deberían usarse los términos que están en el juego salvo cuando se repiten continuamente, para hacerse menos repetitivo y más fluido a la hora de leerse. Al igual que no siempre se puede hacer una traducción literal y debe hacerse una adaptación. Dio ★ | talk 06:20, 23 July 2012 (PDT)
Tampoco es hacer de la Wiki un chiste. Es, simple y llanamente, ser menos impersonales. Transmitir el aire que se respira en el juego. ¿Por qué decir "usa el daño extra a tu favor" pudiendo decir "usa el daño extra para darles una paliza"? Queda mucho más dinámico y coherente con el contenido del juego. Creo que ahora se ve un poco mejor a lo que me refiero.
El señor Caja 06:42, 23 July 2012 (PDT)
Pictogram plus.png Support Me gustan estas ideas, tanto la de flexibilizar los términos como la de dar un poco mas de humor a los artículos. El único problema sería el que has dicho: Algunos términos como "Spycheck" serían complicados de traducir de forma más sencilla. Pero bueno, a lo mejor encontramos alguna solución a eso. Así que apoyo completamente las ideas :D DCP 03:14, 30 July 2012 (PDT)




Voy a copiar la tabla de nominaciones para el Wikicopete para que podamos hacer una lista de términos y añadir versiones de estos fácilmente. Tomáos la libertad de añadir el término/propuesta que queráis y más abajo podemos discutir ambas cosas:


Término Propuestas Notas
Engineer Nest Campamento
Nido
Base
"Nido" en castellano suena algo forzado
Overheal (sustantivo) Exceso de CuraciónHave
Sobrecuración
N/A
Overheal (verbo) Sobrecurar
Curar en exceso
Lo único oficial hasta el momento es "Otorgar exceso de curación" y derivados con sinónimos del verbo
Spy-check (sustantivo) Comprobación de Spy Have N/A

Presentación: THE DR.DVD

Bueno, me presento, me llamó THE DR.DVD. Antiguamente traducía algún artículo de la Wiki de TF2, ya hace cosa de uno o dos años, pero finalmente dejé de hacerlo por diversas razones. Pero he decidido volver, y me gustaría hacer aportes de forma organizada y colectiva, en lugar de ir por libre y editar artículos según mi criterio. Creo que ayudaré más si sigo unas bases/estándares, osea que he pensado que es importante presentarse. Un saludo y espero conoceros a todos bien. THE DR.DVD 10:08, 27 September 2012 (PDT)

¡Bienvenido (de nuevo), Dr. DVD! Espero que hagas muchas contribuciones útiles a la Wiki :D DCP 10:24, 29 September 2012 (PDT)

Me presento

Hola a todos, soy Thexiao77, llevo ya unas cuantas semanas en la wiki del tf2, traduciendo y actualizando paginas, me añadi a la lista de traductores (espero que no os importara) y bueno, aqui estoy, preparado para la accion.

Thexiao77 09:06, 2 May 2013 (PDT)

Considerenme una nueva adición

Comnzare de inmediato a traducir las paginas de estrategia de la comunidad para los diferentes modos de juego, algun consejo? postdata, la firma se hace a mano? Dr Moreno 20:11, 20 September 2013 (PDT)

Usa una página ya finalizada como ejemplo, para conocer los estilos y formas de explicación. Si vas a traducir procura tener el mínimo numero posible de faltas de ortografía, utiliza un corrector si es necesario. Tal como indica arriba, cuando editas una discusión, se firma automáticamente escribiendo ~~~~. Dio ★ | talk 09:29, 4 December 2013 (PST)

Editar tabla

¡Hola! Quisiera saber como puedo editar la tabla que aparece en Strange/es, en particular a la tabla donde dice "Cosmeticos". Gracias de antemano :) NombreGenerico89 (talk) 15:17, 17 November 2013 (PST)

Deduzco que deseas traducir las nuevas líneas, para ello se edita el diccionario. Las traducciones las puedes encontrar en el archivo tf_spanish.txt. Dio ★ | talk 09:29, 4 December 2013 (PST)


Presentarme

¡Buenas a todos! Sólo quería saludar rápidamente y avisar de que me gustaría participar en la Wiki de forma más o menos regular, así que me veréis un tiempo por aquí.

Si veo que soy capaz de mantener cierta constancia, me añadiré a la lista de contribuidores españoles activos.

¡Un saludo!

Troyana (talk) 03:29, 2 July 2014 (PDT)

Hola a todos!

Me acabo de unir a esta wiki, y me voy a dedicar a completar los articulos en español que faltan. Ahora mismo estoy traduciendo la guía de armas de Scout para competitivo. WH's ZeUbermensch (talk) 05:18, 14 January 2015 (PST)

Hola!

Buenas a todos, soy de Argentina, tengo 14 y muchas ganas de traducir esta Wiki. A fines de año, quiza el que viene rindo el FCE, así que mi nivel de inglés es bastante bueno, asi como nunca tengo errores de ortografía, que me parecen aspectos muy importantes cuando se trata de editar una Wiki. Actualmente traduzco la página de Guía Comunitaria para el Pyro. Gracias por pasar!

¡Buenas!

Saludos a todos, paso a presentarme rápidamente y me ofrezco para traducir. Tengo 22 años, juego TF2 en Steam desde el 2012, y desde siempre la wiki me ayudó mucho a comprender varios aspectos del juego. Mientras la revisaba notaba también, por supuesto, que faltaban páginas, artículos incompletos, errores ortográficos, etc. Por lo que ahora decidí aportar mi colaboración para esta wiki que me ayudó tanto, para que les siga siendo de ayuda a nuevos usuarios en el futuro. Me manejo de forma fluida con el inglés, desde ese punto pienso aportar a la wiki... Cualquier cosa, estoy a disposición. Saludos. Parkrover (talk) 09:14, 14 January 2017 (PST)

Anglicismos y palabras en inglés en TF2

Hola a todos. En mis últimas ediciones he estado viendo que muchas palabras en el TF2 no tienen una traducción o traducción corta directa al español (oficial), o no es muy claro:

  • spawn
  • buff
  • nerf
  • pickup (este sería "objeto de recolección"?)
  • fall-off
  • ramp-up
  • juggling (la traducción que indica la página Juggling/es es "malabarismo" o "malabarear")
  • sapping (sería "sabotear"?)
  • decals (sería "calcomanías"?)

etc. La cosa es, ¿cómo lo podríamos traducir? Yo opino que a buff y nerf solo se añadan '' '' (resultando en buff/buffear y nerf/nerfear) ya que estas palabras son muy usadas así en la comunidad y en la RAE indica que se deben poner en cursiva los anglicismos.
Edit: Ashe (talk) 13:49, 3 December 2020 (UTC)
Actualización:

  • spawn (refiriendose a los lugares donde hay "resupplies"): La traducción más correcta sería "base"
  • spawn (como volver a aparecer): respawn está en tf_spanish como: "regenerar/regenerarse" y a la vez como "reaparecer". Ambos son válidos.
  • buff (refiriendose a un cambio de propiedades del arma): Mejora?
  • buff (en el caso de, por ejemplo, el efecto del buff banner): Efecto positivo
  • debuff (en el caso de, por ejemplo, el efecto de la hemorragia): Efecto negativo
  • nerf: ???
  • pickup (para Player Destruction): ???
  • ramp-up y fall-off: Aumento y disminución de daño por distancia
  • sapping: Sabotear
  • decals: Calcos

Ashe (talk) 19:23, 25 January 2021 (UTC)

Actualización:
* buff (refiriendose a un cambio de propiedades del arma): Conocido en muchos juegos así. -> Verbo sería buffear
* nerf: lo mismo. Verbo: nerfear
* pickup (es un término más utilizado de lo que pensaba, no solo para PD): No hay traducción corta. Lo mejor sería simplemente pickup
· Ashe (talk) 19:22, 18 November 2021 (UTC)

Posible Curiosidad

Hola, últimamente me he puesto a actualizar/corregir los artículos sobre los lotes o sets de objetos. Y me encontré con esto:

En el artículo en inglés, habla que el nombre es una referencia a Barney. En cambio en español, pienso que los traductores, utilizaron esta oportunidad para hacer referencia a Charmander de Pokémon. ¿Qué opinan ustedes?
(No falta mencionar que Charmander es un Pokémon de fuego, y el Pyro... bueno ya saben ustedes la referencia jeje)

Yossef | Talk | Contributions 11:13, 31 December 2021 (UTC)

Pequeña actualización:
  • Gracias a Ryo, pude confirmar la referencia de la curiosidad.
Yossef | Talk | Contributions 21:27, 3 January 2022 (UTC)