Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ru
Обсуждение
Sunday
26
January
05:32 UTC
Обсуждение
|
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
{{subst:welcome/ru}} — для вставки на страницы обсуждения новичков
Note: Вы не нашли себя в списке статистика? Это не проблема. Добавляемся вручную по ссылкам, указанным ниже таблицы. В таблицу под названием вкладчики можете добавляться сами.
Reserved discussion heer
Так как в последнее время на СТС началась большая чистка по избавлению от старых переводов Буки, предлагаю в этой секции писать изменения в переводе тех или иных предметов, так как не все из нас имеют доступ на СТС, и соответственно не могут проверить, правильно ли то или иное изменение перевода, или нет. DrAkcel (T | C) 10:53, 24 August 2011 (PDT)
- Необходимо переименовать Спасителя на Вита-пила. -- FLIPPY <spanЮstyle="font-size:10px">(Talk | Contribution) 11:16, 24 August 2011 (PDT)
Перевод предметов в Team Fortress 2 от Буки
Эта тема поднималась уже не раз на Steam форумах, на вики, в личных переписках. Многие выражали свое недовольство по поводу озвучивания самой игры, некоторые критиковали перевод текста.
В последнее время Steam Translation Server активно заново переводит названия предметов в игре. Некоторые из них более правильные (более точные), некоторые нет. Но возникает вопрос: Зачем переименовывать, если все и так привыкли к старым названиям? Во многих проектах переводчики специально оставляют названия предметов и навыков либо на английском, либо те названия которые «крутятся» в сообществе.
Мое мнение заключается в следующем: Нужно оставить названия ПРЕДМЕТОВ в игре такими, как их назвала Бука и к которым привыкли игроки. Пусть будет «Невидимый кинжал», хоть переводится он как «Плащ и кинжал».
Интересно узнать ваше мнение. Используйте шаблон {{c|agree}} в случае, если вы меня поддерживаете или {{c|Oppose}}, если наоборот не поддерживаете.--Gero* (Loginov) talk 07:39, 11 September 2011 (PDT)
- Agree Большинство названий очень даже зря изменили... — Cappy talk 07:43, 11 September 2011 (PDT)
- Agree Поддерживаю, выходит больше путаницы, чем пользы. Nero123 (talk | contribution) 07:47, 11 September 2011 (PDT)
- Agree Не люблю путаниц - Aperture AI · (Talk) 07:50, 11 September 2011 (PDT)
- Agree Перевод Буки был весьма достойным, считаю, что нужно оставить все как есть. Eniere Tackeril 07:56, 11 September 2011 (PDT)
- Comment Скажу так. Мы - официальный проект, и потому должны использовать официальные же названия. Но так как они меняются, считаю, что можно добавить и предыдущие названия в статьи ( Например - "Плащ и кинжал (Предыд. Невидимый кинжал") или что-то в этом роде). DrAkcel (T | C) 07:59, 11 September 2011 (PDT)
- Это называется Масло масляное. Зачем вводить простых игроков в заблуждение? Nero123 (talk | contribution) 08:06, 11 September 2011 (PDT)
- Многие из нас сами с STS и многие названия перевели «наши» вкладчики с Вики--Gero* (Loginov) talk 08:09, 11 September 2011 (PDT)
- Простые игроки довольно быстро к названиям привыкают, как ни странно. Больше половины уже и не помнят, что Плащ и кинжал назывался как-то по другому. И игроков мы будем в заблуждение вводить как раз если названия в игре не будут совпадать с теми, что в Вики DrAkcel (T | C) 08:11, 11 September 2011 (PDT)
- Тут целью ставится не переименовать все предметы на Вики в те, которые были от Буки, а попросить модераторов с STS не принимать новые переводы предметов.--Gero* (Loginov) talk 08:15, 11 September 2011 (PDT)
- А больше ничего и не осталось. Последние исправления - ошибки, допущенные уже во времена СТС. DrAkcel (T | C) 08:16, 11 September 2011 (PDT)