Team Fortress Wiki talk:Translation progress/de
Inhaltsverzeichnis
Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men
Hi there so because this page is german i speak it half or more to make myself clear.
12:44, 7. Nov. 2010 Godlike11219 (Diskussion | Beiträge) K (12.654 Bytes) (kleinee-Mann is not teeny-men ; kleine-Männer is teeny-men the plural of men=Männer) <- i did this long ago but after that i were pretty unsure about it, so can u tell me once and for all what is with teeny-men really meant?
Bitte schaut euch diesen alten Diskussionsbeitrag an und sagt mir ob ich da eher richtig oder falsch liege danke: My Discussion
Pls read this discussion entry and say if i'm right or wrong thx: My Discussion
NoWhereMan 13:30, 24 November 2010 (UTC)
Translation of sentences directed at the reader himself/herself
Not quite sure this is the right place for it, but how should we translate direct instructions? If we have, for example, a sentence which reads "Use the Homewrecker to destroy enemy Sappers", should that be translated as "Benutze den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", "Benutzen Sie den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", or a more neutral formulation, such as "Man sollte den Unruhestifter benutzen, um feindliche Sapper zu zerstören"? I think we should agree on one version, to keep things consistent. Personally, I'm in favor of the third one. Zoon-li 03:08, 8 February 2011 (UTC)
Verbesserung
Bitte schreibt niemals das Wort "promotional" denn das ist ein "denglisches" Wort! Das Wort gibt es gar nicht, bitte benuzt dazu "Werbeitem/Werbegegenstand". ->[1]
Items / Gegenstände
Bitte benutzt sonstige Gegenstände bzw Gegenstände/Gegenstand allgemein anstatt Items. In der Tf_german.txt wird es auch so übersetzt, und "Items" an sich klingt einfach nicht so gut. SackZement (Talk) 07:28, 15 August 2011 (PDT)
Hey Sackzement,
werde deine Bitte bei den nächsten Edits/Seiten berücksichtigen!
Mfg T-Wayne 13:25, 15 August 2011 (PDT)
hey there
english native speaker here, i want to help translate an i can speak german.
Das Item name Template
Wenn ihr eine Seite übersetzt baut am besten gleich das {{item name}}
Template ein. Dadurch müssen die Namen der Hüte/Waffen/... später nicht von Hand eingefügt werden sobald wir eine offizielle Übersetzung von STS haben. Außerdem können sich die Namen ändern. (Z.b. wie beim Handyman's Handle).
Angenommen ihr wollt die Deus Specs Seite übersetzen:
- The '''Deus Specs''' are a [[Promotional items|promotional]] [[Miscellaneous items|miscellaneous item]] for all classes.
Wird zu:
- Die '''{{item name|Deus Specs}}''' ist ein [[Miscellaneous items/de|Sonstiger]] [[Promotional items/de|Werbegegenstand]] für alle Klassen. (wir sagen nun auch "die specs ist" und nicht "sind" da die Übersetzung im Singular sein wird aber das nur am Rande)
Weiter unten dann genau so:
- Die {{item name|Deus Specs}} wurde dem Spiel hinzugefügt.
Im Endeffekt heißt das ihr ersetzt einfach alle Deus Specs durch {{item name|Deus Specs}} (außer bei Dateinamen etc. natürlich)
Auf den Gegenstand verlinken läuft dann mit [[Deus Specs/de|{{item name|Deus Specs}}]] oder noch besser/kürzer {{item link|Deus Specs}}
SackZement (Talk) 01:43, 21 August 2011 (PDT)
- I don't actually speak German, so my apologies for this being in English, but you can actually use {{item link|Dues Specs}} when you want links to be automatically translated. Much shorter then [[Deus Specs/de|{{item name|Deus Specs}}]]. -- Hefaistus - talk 02:11, 21 August 2011 (PDT)
- Didn't knew that, thanks a lot! I added it above. SackZement (Talk) 02:58, 21 August 2011 (PDT)
Das Problem mit den Karten
Hey Leute, es wäre super wenn wir 1-2 Karten die Woche übersetzen könnten. Die deutsche Seite hat die wenigsten Übersetzungen von Karten in diesem Wiki, dagegen muss was getan werden :D! Ich werde versuchen mind. 1-2 in der Woche zu übersetzen, wenn mir zumindest jemand hilft oder 1 die Woche macht, sind wir möglicherweise in 1 Monat schon durch, und das wäre doch echt prima. Versteht es nicht falsch, das ist kein "Befehl", eher eine Bitte unter Kollegen. Ich weiß, dass das Übersetzen von Karten nerven kann, besonders da es viel Zeit konsumiert, jedoch, falls wir es schaffen ein System aufzubauen, in dem zumindest ein paar versuchen mitzuhelfen, ist es doch in einer Gruppe eine leichtere Aufgabe und das Ziel, alle Karten übersetzt zu haben, rückt stetig näher :P. Was denkt ihr? Man könnte z.B. Alphabetisch vorgehen, nach Absprache natürlich. T-Wayne 08:49, 17 September 2011 (PDT)