번역가 토론장

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki:Translation progress
Revision as of 09:35, 13 December 2011 by Gongwonchong (talk | contribs) (활동중인 자원 번역가)
Jump to: navigation, search

Korean (ko – 한국어)

Buckaroos Hat.png


활동중인 자원 번역가

Flag of South Korea.png Our lovely translators!



번역 시 참고사항

부탁드립니다.

  • 번역하실 때 반드시 위에 정의된 단어를 사용해주시고, 무기는 번역된 무기 페이지에 나오는데로 명칭을 사용해주세요. Imozak 10:29, 25 November 2010 (UTC)

오역이 만연하네요.

정의된 단어들 (참고)

아래 내용들은 번역팀에서 정의한 한글판 단어들입니다. Imozak 04:53, 28 February 2011 (UTC)

  • heavy = 헤비
  • soldier = 솔저
  • critical = 크리티컬
  • mini-crit = 미니크리
  • sticky = 점착
  • Damage = 대미지
  • Zoom-in = 조준경 사용/사격등
  • Amputator = 의료톱
  • shot gun = 산탄총
  • flare gun = 조명총
  • pistol = 권총
  • bone saw = 절골톱
  • back scratcher = 효자손
  • Map Stamps = 맵 후원 씰
  • The Sydney Sleeper = 시드니 마취총
  • Backpack = 배낭

토론

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).
  • 처음 번역해 봅니다. 제가 지금 우버차지효과를 번역중인데 우버차지를 발동한건 우버시 라고 해야하나요 발동시 라고 해야하는지 궁금합니다. Justice's Knife 18:3 13 March 2011 (UTC)
  • 번역 도중에 아이템의 빈티지 여부나 언유즈얼 여부 등을 의미하는 'rarity'라는 단어를 처음에는 속성 또는 희귀성 등으로 번역하려다 고민 중에 '희소'라고 번역하였습니다. 혹시 번역팀에서 지정한 단어가 있거나 좀더 적절한 단어가 있다면 조언 부탁드립니다. Antares031 17:51, 27 November 2010 (UTC)
    • 희소보다는 희귀가 더 알맞지 않을까요. Imozak 11:17, 28 November 2010 (UTC)
      • 어차피 둘다 비슷한 말이기도 해서 큰 상관은 없을 듯 하지만(저의 경우 어감상, 그리고 '희소가치'라는 단어에 착안해서...), 만약 희귀가 적절하다는 의견이 많다면 수정하겠습니다. a.k.a. antares031 14:17, 28 November 2010 (UTC)
  • Damage나 Zoom-In은 팀 포트리스 2만의 고유 개념이 아니므로 작성시 문맥에 알맞게 작성하는 편이 낫다고 생각합니다. Makerpopo 12:00, 26 November 2010 (UTC)
    • 물론이죠. 피해란 단어는 해를 주다와 받다라는 뜻을 둘 다 가지고 있습니다. 뒤에 뭐가 수식해주느냐에 따라서 의미가 달리집니다.
      A는 피해가 높습니다보다는 A는 피해를 많이 줄 수 있습니다가 더 알맞듯이 줌 인도 조준경 확대를 하다보다 조준경을 확대하면, 확대해서가 더 좋을 겁니다. Imozak 13:31, 26 November 2010 (UTC)
  • 각 항목의 목차의 단어 번역이 제각각 다른게 많은데 그 중에서 See also나 Trivia는 다른게 너무 많아서 단어를 지정해야 한다고 생각합니다. 저는 '더 보기'와 '기타 상식'을 생각하고 있는데 만약 단어가 지정되어 있거나 더 어울리는 단어가 있다면 조언 부탁드립니다. Hjh0204 03:56, 01 December 2010 (UTC)
    • 저는 See also는 '관련 자료', Trivia는 '상식'으로 번역하고 있습니다. 다른 분들의 의견도 들어보세요. a.k.a. antares031 16:44, 1 December 2010 (UTC)
  • crit boost를 '치명타 공격 상태', mini crit boost를 '소형 치명타 공격 상태'로 번역해봤는데 다른 분들 의견은 어떠신지 궁금하네요. Aronad 01:22, 11 December 2010 (UTC)
  • 'player'를 어떻게 해야할까 고민 중이네요. 우선은 '플레이어'로 번역중입니다. '선수', '경기자', '참여자'등의 뜻이 있긴 있습니다만... Aronad 14:59, 14 December 2010 (UTC)


  • 단어 번역에 관한 질문입니다. 다음 단어들을 어떤 식으로 번역을 하는 것이 맞을지 조언을 구합니다.

Mann-conomy Update,Classless Update,Mann Co.,Meet the xxx 저의 경우는 현재 앞에 두개는 만코노미 업데이트, 클래스 무제한 업데이트로 번역 중인데 Mann Co.의 경우는 '만코'로 번역을 해야 할 지 '만사'로 번역해야 할지, 아니면 그냥 냅둬야 할지 고민되더군요(현재 Mann Co.는 그대로 냅두고 있습니다.) 미트 더 시리즈의 경우는 'xxx를 만나요' 이런식으로 번역을 할까 생각중인데 아직 고민중입니다. 앞의 두 단어에 대해서도 조언을 구하고 싶습니다. ㅇ_ㅇ antares031

  • 일단 번역팀에서 결정이 날 때까지 Mann co. 로 나둡시다. 번역팀에서 앞으로 회의를 할지 안 할지도 모르겠지만 결정되면 통일하죠. 미트더는 만나다로 합시다. 클래스리스 업데이트라는 뜻은 독자적인 클래스별 업데이트가 아니라는 겁니다. 무제한이라는 단어와는 상관이 없어요.Imozak 14:21, 25 November 2010 (UTC)
  • Mann co.로 하자는 의견이 압도적이네요.Imozak 02:53, 27 November 2010 (UTC)
  • 번역을 하면서 몇가지 궁금한 점이 있는데 일단 여기다 써도 되는지 모르겠습니다만, 그래도 일단 질문하겠습니다. 번역을 하면서 단어에 링크를 걸을 때의 문제인데요, 현재 한글로 번역이 안되어 있는 문서인데도 끝에 /ko 문구를 집어넣어야 하는지 질문입니다. 현재까지는 /ko 문구를 집어 넣지 않고 |기능을 이용하여 단어만 번역해놓고 링크는 영어 링크로 연결해 놓아서요. 왜냐하면 /ko로 번역이 안되어 있는 문서는 존재하지 않는 문서라 링크연결이 안되어서요. 그런데 나중에 번역된 문서가 완성되었을때, 또 찾아서 일일히 수정을 해야되니 차라리 번역하면서 그냥 /ko를 붙여야 하는지 궁금합니다. (내용추가 : 아래에 이미 언급하셨군요.. ㅇ_ㅇ;;) antares031
  • 넣는 게 나을 듯 해요 Imozak 10:36, 25 November 2010 (UTC)
  • 네, 그럼 일단 제가 번역하는 문서에는 /ko 문구를 집어넣겠습니다 ㅇ_ㅇ antares031
  • This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam.

Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' Saberre 12:58, 11 November 2010 (UTC)

  • 저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. Makerpopo 12:16, 12 November 2010 (UTC)
  • 정정합니다. '~이다'를 선호합니다. 정신이 없어서 실수를 했네요.Makerpopo 15:41, 13 November 2010 (UTC)
  • 저도 '~이다'를 선호합니다. 다른 곳에서는 '~입니다'를 쓰지만 위키는 정보를 모으는 사전의 느낌이 강하기 때문에 객관적인 느낌을 주는 것이 좋지 않을까 싶습니다. 그리고 주제가 상이한 토론은 각각의 주제를 두고 분리해서 하는 것도 좋다고 생각합니다. 진행 상황 상으로는 이제 시작이나 다름 없으니 모두 부지런히 작업해주시면 감사하겠습니다 :D Saberre 14:47, 13 November 2010 (UTC)
  • 입니다. 이다는 쓰는 동시에 너무 딱딱한 느낌을 주고 재미도 감동도 없고 심지어 읽기도 싫어지게하는 마술의 어체이죠. 요즘 사전에 입니다를 쓰는 이유가 과연 뭘까요. imozak
  • 자세한 내용은 밑에 쓰겠습니다만, 서명 기능은 ~~~~를 사용하시면 됩니다. Makerpopo 11:03, 15 November 2010 (UTC)
  • imoazak님과 같은 이유로 '~입니다'를 선호합니다. TF2의 가볍고 만화같은 분위기를 조금이라도 살리려면 좀 더 반가운 어체를 사용하는게 좋겠네요. Dhfbzps 05:47, 15 November 2010 (UTC)
  • 아무리 팀 포트리스 2에 대한 위키백과, 곧 팀포2위키 라고 하더라도 위키백과는 위키백과입니다. 위키백과는 곧 사전이기때문에 객관적인 정보 전달과 기록물로서의 역할을 하므로, 저는 역시 '~이다'의 문체 사용을 주장합니다. Makerpopo 11:03, 15 November 2010 (UTC)
  • 이 팀포2 공식 위키는 진부한 "객관적인 사전에 흔히 사용되는 어투"를 쓰는 곳과는 다른 곳입니다. 마커포포님께서도 이곳의 글을 한번 읽어보지 않으셨나요? 물론 인포박스같은 영어 6자가 최대인 템플레이트말고요.
    병과들 설정글만봐도 재치있는 비유들과 도저히 적절한 해학 요소들을 여러군데 임의적으로 만들어놨습니다. "정보 나열 = 딱딱" 이라는 편견을 버리세요. 그리고 잘못 아시는 것 같은데 여긴 정확히 사전이 아니라 위키, 사용자 임의 편집 웹입니다. 어디서든 도매인만 깔고 정보 나열하면 그것도 사전이지만 당신께서 말하시는 사전과 이곳이 만들어나가는 정보 사전의 의미가 다르다는 건 아시겠죠. 명령어 감사합니다.Imozak 13:16, 15 November 2010 (UTC)
  • '~이다'형의 문체를 가지고 해학적인 표현을 할 수 없는 것은 아닙니다. 이에 대한 대표적인 예로 백괴사전이나 엔하위키 등을 들 수 있습니다. 게다가 이모작님이 무슨 이유로 "'~이다'형 문체 = 딱딱" 이라는 주장을 하고 계시는지 저는 이해가 잘 안 가네요. Makerpopo 13:28, 15 November 2010 (UTC)
  • Imozak 14:12, 15 November 2010 (UTC)백괴사전이 주는 웃음과 이곳의 유머는 차원이 다르다는 걸 아셔야 합니다. 백괴사전 같은 곳은 언어를 뒤틀리고 짜서 개그를 만드는 거고 여긴 읽는자가 지루지 않게 친근하게 말하는 식이죠. 유머스러운 연설과 유머스러운 코미디는 분명 다릅니다.
    위와 같은 이유로 이다보다는 좀 더 친근감이 가는 입니다를 쓰자는 의견을 제시한 겁니다.
  • 음, 제가 말하고자 했던 의도와는 전혀 다르게 받아들이신 것 같네요, 제가 말하고 싶었던 것은, '~이다'형 문장으로도 충분히 지루하지 않고 친근하게 표현할 수 있다고 생각합니다. 무엇보다 그런 것은 글 작성자 내지 번역자의 능력에 달린 일 같지만 말이지요. 그리고 아까도 질문드렸듯이 저는 왜 이모작님이 '~이다'형 문장이 지루하고, 딱딱하고, 친근감이 가지 않다고 생각하시는지 전혀 이해가 가지 않네요. Makerpopo 14:36, 15 November 2010 (UTC)
  • 음, 제가 말하고자 했던 의도와는 전혀 다르게 받아들이신 것 같네요, 제가 말하고 싶었던 것은 '이다'형 문장으로도 충분히 지루하지 않고 친근하게 표현하는 건 상대적 문제라는 겁니다. 그리고 저는 친근감이 안 간다고는 안 했습니다.
물론 이다체도 제가 말하던 표현이 가능하지 맨 앞에서는 극적으로 말했네요.
이다체를 쓰면 너무 외래어적인 어투가 많아집니다. 안그래도 문장력 없는 외국인들이 나열해놓은 영어를 이다로 번역해서 읽으면 마치 한국말이 아니라 외국어를 읽는듯한 느낌을 떨어뜨릴 수 없습니다.
어색한 문장을 독자들에게 보여주는 건 너무 끔찍한 일이죠. 저뿐만이 아니라 이다체보다 니다체가 비교적 더 자연스럽다고 생각하는 사람들이 많으며 의심된다면 어떠한 방법을 쓰시든 확인해보셔도 됩니다.
번역가는 독자들의 편의를 고려해야 됩니다. 반이상의 사람들은 구체적인 피해력 범위나 과학적인 정보를 찾기위해서보다는 그냥 둘러보기 위해서 게임 위키같은 곳에 들른다는 걸 이해하셨으면 좋겠네요.Imozak 12:54, 16 November 2010 (UTC)
  • '~이다'의 문형이 어째서 외래어적인 어투가 되는 지 전혀 이해가 가지 않네요. 대한민국의 수많은 서적-교과서부터 사전까지-이 '~이다'를 사용하고 있고, 그 중 수 많은 것을 읽어보았지만 전혀 그러한 느낌은 받지 못하였습니다. 심지어 외국의 작가가 외국어로 써 놓은 글-물론 대부분 영어입니다만-을 번역해 놓은 책을 읽으면서도 전혀 그런 느낌을 받은 적 없습니다. 만일 '~이다'로 번역/작성하였을 때 그러한 느낌을 받게 된다면, 그러한 문장을 번역/작성한 사람의 능력 부족이라고밖에는 보여질 수 없지 않을까요. 또한, 저도 물론 주변의 많은 사람들에게 "팀 포트리스 2 위키에 글을 작성할 때, '~이다'와 '~입니다'의 문형 중 어느 것이 더욱 적절한가"라는 질문을 하였을 때, 단 두 명의 사람을 제외하고는 모두 '~이다'를 주장하였습니다. 물론 그들은 모두 팀 포트리스 2를 길게는 베타때부터 꾸준히 플레이해오던 사람들이고, 직접 영문 위키를 둘러보는 사람들도 상당 수 있었습니다. 논외로, 외국인들의 문장력이 떨어진다고 발언하신 부분은 일반화의 오류라고 생각합니다. Makerpopo 15:01, 16 November 2010 (UTC)
  • 간단한 방어만 하겠습니다. 제가 말씀한 문장력 부족한이란 형용사는 외국인이 아니라 그들이 쓴 글들에 해당하는 것입니다.
제가 추구하는 것과 포포님이 추구하시는 번역이 상이하네요. 이렇게 서로 자기 의견만 오합지중으로 떠들면 이 주제는 궤상공론에 불과하게 될 겁니다.
서로 말해봤자 누군가가 최고납후하는 것도 아니고, 무한한 논쟁으로 번지지 아니하고 정당하게 해결하는 방법은 역시 다수결이 아닐까요.
대다수가 선택한다면 거기에 따르겠습니다. 당신 의견은 어떠십니까.Imozak 02:51, 17 November 2010 (UTC)
  • 위키백과의 글에서도 나와 있듯이, 이 곳은 토론의 장이지 민주주의의 장이 아닙니다. 분명 이 곳은 위키백과가 아니라는 것을 저도 잘 알고 있습니다. 제가 말하고자 하는 것은, 이 곳도 '투표가 아닌 토론으로' 의견을 모으고 있으며, 토론의 목적은 논리적으로 상대편을 설득시키는 데에 있다는 것입니다. 그런 의미에서 저는 굳이 다수결을 통한 정책 결정의 필요성을 느끼지 못하고 있습니다. 또한, 본론으로 돌아가 말하자면 저는 이모작님이 말씀하신 "'~이다'형의 문장에서 느껴지는 어색함"에는 전혀 공감이 가지 않으며, 주장의 근거로는 미약한 느낌이 든다고 생각합니다. 덧붙이자면 '~입니다'는 경어체에 속하며, 위키에 작성하는 글에 굳이 존댓말을 사용할 필요가 없다고 생각합니다. Makerpopo 05:08, 17 November 2010 (UTC)
  • 그러면 이제 정보를 전달하는 사전에서 굳이 이다체를 써야만되는 주장을 정리해주시죠.Imozak 05:37, 17 November 2010 (UTC)
  • 저는 ~입니다 쪽을 선호하는 편입니다. ~이다 라는 표현은 뭔가 딱딱한 느낌이 나고 팀포트리스 위키에는 재치가 잇는 표현들이 많이 나오는 편인데 그에 맞게 번역하려면 딱딱한 ~이다 보단 ~입니다 쪽이 무난 하지 않을까 생각합니다. 하지만 ~이다 라는 표현이 어울리는 경우도 있고 ~입니다라는 표현이 어울리는 경우도 있고하니 상황에 맞게 두 어체를 번갈아가며 쓰는건 어떨까요.Jewish 15:21, 17 November 2010 (UTC)
  • 현재로는 어쩔 수 없이 번역만 하고 있는 상황이지만, 이 곳은 번역만을 위해 있는 곳이 아닙니다. 그 점을 염두에 두고서라도 한번 더 생각해 주셨으면 하네요. 저는 역시 기본형 어미인 '~(이)다'를 주장합니다. 이러한 기본형 어미를 사용함으로써 더욱 간결한 느낌을 줄 수 있으며, 높임말이나 낮춤말이 아닌 기본형 문장을 사용함에서 조금이나마 더 객관적인 표현을 할 수 있다고 생각합니다. Makerpopo 01:05, 18 November 2010 (UTC)
  • 같은 내용이 반복되는 소모적인 논쟁이 이어지는 것 같아 문체 관련 토론은 우선 잠시 중단을 해야할 것 같습니다. 저도 상당히 갈등이 되는 부분이기도 합니다. 우리와 비슷한 문체를 가지고 있는 일본어 번역팀 측에선 이런 문제를 어떻게 해결했는지 알아보겠습니다. Saberre 01:53, 18 November 2010 (UTC)
  • 이런 중대한 안건의 결론을 내지 못하고 토론을 중단한다는 것도 문제가 있다고 생각합니다. 이렇게 중요한 규칙을 정하지 않은 상태에서 위키 작성은 무리가 있다고 생각합니다. 만일 이 상태에서 계속 글을 작성/번역하게 된다면 차후에 규칙이 결정된 후 다시 힘을 들여 기존의 문서들을 하나씩 찾아다니면서 수정해야 할 것입니다. Makerpopo 10:29, 18 November 2010 (UTC)
  • 소모적인 논쟁으로 인해서 위키 번역이 지연되는 것이 더 소모적이라고 생각합니다. 충분한 근거가 모일 때까지는 토론을 중단하는 것이 좋을 것 같습니다. 관련 정보를 빠르게 찾아보도록 하겠습니다. Saberre 15:59, 18 November 2010 (UTC)
  • 가능하다면 문서를 만들때 한글문서를 만들기보다는 영문링크에 /ko만 붙여서 만드는게 나을것같습니다. 그리고 아직 한글번역문서가 존재하지않는 단어라면 영문문서로 링크시켜주시고요. Bellona

오스트레일륨?

  • 현재 팀포트리스2 게임 내에서 등장하는 가상의 물질인 오스트레일리움 또는 오스트레일륨을 아시나요?

영어 철자로는 australium으로, 제가 인터넷에 검색해본 결과, australium은 의 다른 이름입니다. 그래서 금의 원소기호는 Au이지요. 그런데 한국 팀포에서는 금이라는 명칭 대신 오스트레일리움 또는 오스트레일륨이라는 이름으로 불리우고 있습니다. 우리는 australium을 금이라는 명칭으로 바꾸어야 할까요, 아니면 그냥 오스트레일리움 또는 오스트레일륨이라는 이름을 써야할까요? 그리고, australium을 금으로 바꾸지 않고 그대로 써야한다면, 오스트레일리움이라고 불러야 할까요, 아니면 오스트레일륨이라 불러야 할까요? 많은 사람들이 오스트레일리움이라 부르고 있지만, 가상의 물질이라도 하나의 원소이니, 저는 오스트레일륨이라 불러야 한다고 생각해요. 여러분은 어떤가요?

  • 금의 원소명, Au의 원명인 australium가 실제로 오스트레일리아(Australian)와 관련된 일화가 있어서 그렇게 불립니다. 그래서 단어 자체의 의미를 따진다면 으로 번역해도 무관합니다. 하지만 팀 포트리스 세계관에서의 호주는 ―비록 호주인들은 콧수염과 근육질의 이상한 사람들이지만― 엄청난 기술력을 가진 국가이며, 그 이유는 앞서 언급된 금속 오스트레일륨의 영향때문입니다. 따라서 팀 포트리스에서 사용되는 australium은 금이 아니라 팀 포트리스 세계관에서 등장하는 가상의 금속이기때문에, 발음 그대로 음역을 하는 것이 좋을듯 합니다. 또한 -um는 금속의 이름을 정할 경우에 사용되는 접미사이고 보통 -윰으로 발음되지만 australium의 끝부분이 lium이므로 오스트레일리움으로 번역하는 것이 적당할듯합니다

단어 선택에 관해

  • 게임 내에서 고유명사로 쓰이는 단어들은 실제로 게임의 한국어 버전에서 사용되는 단어를 사용하였으면 합니다. 한국어 팀포위키를 사용하게 될 분들이라면 역시 대부분 한국인이고, 한국어 버전의 게임을 사용할 테니 혼동을 피하기 위해 이 방법이 낫다고 생각합니다. Makerpopo 14:08, 15 November 2010 (UTC)
    • 단어 선택에 관한 부분은 누구나 Makerpopo 님의 의견에 동의하실 거라고 생각합니다. 게임 번역에 최대한 일치시켜야겠지요. Saberre 14:26, 15 November 2010 (UTC)

알고 계십니까 카테고리에 관해서

  • 알고 계십니까 카테고리를 번역할때 끝 부분의 문장을 ...로 처리하는것 보다는 의문문으로 처리하는게 좀 더 느낌이 좋지 않을까 싶은데 어떻게 생각 하시죠? 뫼비우스 16:09 November 2010
  • ...으로 처리하는게 낫다고 생각합니다. 백괴사전 예전에 자주 들렸는데 이 곳도 ...으로 처리하고있습니다. 한국어 위키백과는 -니다로 처리하네요. Bellona

미쿡식 말장난과 그외 사항에 관해서

  • 미국인들이 일부러 오타를 내는 식의 미국식 말장난 단어들(ex.othas)를 여기 정리해놓는게 좋지 않을까 싶네요.

그리고 한국인들에게 익숙하지 않는 물건(es.페도라)등은 한국 백과사전 링크 같은 것을 걸어놓는 것이 이해를 좀 더 도와주지 않을까 싶은데 어떻게 생각하시죠 뫼비우스

  • 오타라기보단 발음을 그대로 적어 놓는 경우를 말씀하시는 것 같습니다. 제 생각엔 한국어로 번역 후 그 한국어 발음을 사용하는 방법도 있지 않을까 생각합니다. 또한, 위키백과로 연결할 필요가 있을 정도로 복잡하지 않은 단어의 경우엔 툴팁 기능을 사용하는 것이 나을 것 같습니다. 사용법은 {{tooltip|단어|툴팁 내용}} 입니다. 페도라와 같은 경우엔 '페도라' 등으로 사용할 수 있겠네요. Makerpopo 10:01, 25 November 2010 (UTC)

위키백과의 지침 수용에 대한 의견

  • 현재 번역 및 작성을 하고자 하시는 분들은 날이 갈수록 늘어나고 있으나, 마땅한 규칙이 정해지지 않아 작성자마다 글의 모습이 제각각입니다. 게다가 단순히 '번역'이라는 전제 하에 작업을 하는 경우도 많기에, 한국어와는 어울리지 않는 서식도 가끔가다 눈에 띄고는 합니다. 물론 규칙을 하나하나 정하는 것이 옳을 지도 모르겠습니다만, 같은 '위키'라는 이름 하에 한국어 위키백과의 길라잡이에서 제시하는 지침을 받아들이는 것이 어떨까 생각해봅니다. 시간이 나시면 한번쯤 읽어보시고 의견을 제시해주셨으면 합니다. Makerpopo 10:15, 26 November 2010 (UTC)
  • 위키 계의 최고를 달리는 한글 위키백과의 지침은 다른 위키에서도 많이 따르는 규칙이기 때문에 충분히 참고할 만한 사항이 되리라고 봅니다. 아마 논란이 되었던 문체 부분도 지침에 포함이 되어 있지 않을까 싶네요. 새로 규칙을 만들기에는 규모가 너무 크고 방대하므로 이미 만들어진 규칙을 약간 수정해서 사용하는 것이 편리하고 좋다고 생각합니다. Saberre 00:26, 29 November 2010 (UTC)

케릭터의 대사 번역에 관하여

  • 번역하다 보면 케릭터들의 대사를 번역해야 될 때가 있는데 그 경우 스나이퍼,스파이를 제외한 클래스들의 어투를 약간 경망스럽게 해야 되지 않을까 싶은데 어떻게 생각하시죠 뫼비우스 13:31, 05 December 2010 (KOR)
  • 네, 저도 그래야한다고 생각합니다. 특히 스카웃.. --Yjy950105 13:43, 6 December 2010 (UTC)

음역에 관하여

  • 번역을 하다 보면 마주치게 되는 벽중 하나가 바로 음역인데 지금 이 음역을 어떻게 처리해야 될지 고민입니다. 대표적인 예로 메딕의 도발킬명인 "Spinal Tap"의 경우 뜻이 "요추전자"로 번역이 되는데 이렇게 될 경우 흔히 말하는 '좋은 발번역의 예'가 될 수 있단거죠. 그리고 엔지의 도발킬 명인 "Organ Grinder"의 경우도 국내에선 "풍각쟁이"정도로 번역이 되는데 문제는 이 단어는 내장이란 뜻의 'Organ'과 분쇄자의 뜻인 'Grinder'의 합성어로, 뜻 자체만을 두고 번역을 하면 양키 센스도 죽어버리고 이해도 안가는 그런식의 단어로 번역이 되는 이도 저도 아닌 번역이 됩니다. 여러분들은 음역에 대해서 어떻게 생각하지죠? 뫼비우스 15:53, 14 December 2010 (KOR)
  • 팀포2의 익살스러운 표현들을 살리는 데에는 음역 또는 최대한 본문의 의미를 살리는 의역이 더 낫다고 생각하네요. --Aronad 12:39, 14 December 2010 (UTC)


번역 활동이 뜸해진듯 싶습니다

  • 다들 분발해주셔야 되지 않을까 싶네요. 아무리 귀찮고 힘들단건 알고 있지만 좀 뜸해진게 너무 확 띄지 않나 싶습니다 뫼비우스

새로 참가하고 싶습니다.

  • 현재 이 페이지 보면서+외국 분들 도움 받으면서 차근 차근 번역하려고 합니다. 만약 틀린게 있으면 말씀해 주세요 H.G.Fishman 05:33, 4 January 2011 (UTC)

솔져는 솔저로

현재 팀 포트리스 2에서는 Soldier의 번역(음역)이 솔로 적용되어있는데, 사실 외래어 표기법에 따르면 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에는 [ j ] 발음이 들어간 이중 모음(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)들을 쓰지 않습니다. 따라서 올바른 음역이라면 솔로 되어야합니다. 그래서 음역에 있어서는 게임에 적용된 단어를 따르기보다는 표기법에 맞춰서 적는 것이 좋지 않을까요?

번역이 되지 않은 아이템에 관하여

  • 게임 한창 접었다가 다시 시작하면서 위키 번역도 다시 해보려는데 게임내 번역이 실제 원문과 판이하게 다르게 번역이 되 있거나 게임 번역이 안 되어 있는 경우 아이템의 이름 표기를 어떻게 처리할까요 '신사의 서비스 메달'같은 경우가 실제 명칭과 번역이 판이하게 다른 경우인데 뫼비우스
    • 원칙적으로는 위키 번역도 공식 번역을 따릅니다만, 그것이 오역일 경우에는 굳이 따를 필요는 없을듯 합니다. 애초 오역은 오히려 더 혼란만 가져올 뿐이죠, --NH.Kim 15:14, 20 October 2011 (PDT)
    • 제 생각은 조금 다릅니다. 비록 공식 번역이 오역일지라도, 위키는 공식 내용을 전하는 것이기 때문에 굳이 번역을 달리할 필요는 없다고 생각합니다. 만약 공식 번역의 오류가 고쳐지면, 위키는 그것에 따라서 다시 정보를 수정하는것이 옳다고 생각됩니다. 오히려 게임상과 위키상의 데이터가 틀리게 된다면 그건 더욱 큰 혼란을 야기 할것입니다. --MafiaMurderer 21:46, 6 November 2011 (PST)

Please read: Wikifier

Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Korean team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Login Soldier.pngDaniil 12:50, 17 August 2011 (PDT)