Talk:Danger/ru
The one who knocks
Довольно скользкий момент. Если переводить буквально, то получится "Тот, кто стучит", но последнее слово в русском языке имеет неприятное жаргонное значение (докладывать, доносить). Насколько я понял, то в контексте сериала имеется в виду «стучит в дверь». Хоть сам сериал я не смотрел, но оставил вариант с дверью. Если есть более хороший вариант, то отредактируйте пожалуйста. Pepsone (talk) 12:55, 8 July 2014 (PDT)