Talk:Pier/pt-br
Dúvida em certas traduções
Tentei traduzir o mapa mas tem algumas coisas que fiquei meio em dúvida:
- Amusement pier: Coloquei "cais de diversão", mais como uma tradução literal mesmo, mas não tenho certeza. Alguma ideia?
- Shooting Gallery: Aqui preenchi com "tiro ao alvo", sendo que para referir às duas pequenas shooting galleries, no ponto final, pensei em "tenda de tiro ao alvo" e para a maior, localizada perto da alcova de sentinelas, "estande de tiro ao alvo". Tem a opção de "galeria de tiro", mas não sei se encaixaria muito bem com um jogo de feira. Alguma opinião?
Tem também algumas anotações no Diário de Alterações:
- Na versão (b12) tem esses dois segmentos: "Added overpass connecting to blue apartment." e "Connected second point and red apartment bridge.", alguém saberia se blue/red referem-se às equipes ou às cores?
- Na versão (b20), aparece "Dropped path under dropdown.", alguém saberia a que se refere?
Ficaria agradecido pela ajuda!
Gustavocoste (talk) 03:35, 24 June 2021 (UTC)