Difference between revisions of "Medic responses/zh-hant"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Translated to "Objective related response" section.)
m
Line 70: Line 70:
 
|content    =  
 
|content    =  
 
*[[Media:Medic_goodjob02.wav|「了不起!」]]
 
*[[Media:Medic_goodjob02.wav|「了不起!」]]
*[[Media:Medic_negativevocalization02.wav|「畜生。」]]<ref>原文德文,"Schweinhunds.",但這裡有時態上的錯誤,複數形正確應為 "Schweinhunde"。德文常用髒話,直譯為「豬狗(pig-dog)」之意。
+
*[[Media:Medic_negativevocalization02.wav|「畜生。」]]<ref>原文德文,"Schweinhunds.",但這裡有時態上的錯誤,複數形正確應為 "Schweinhunde"。德文常用髒話,直譯為「豬狗(pig-dog)」之意。</ref>
 
*[[Media:Medic_negativevocalization06.wav|「畜生!」]]
 
*[[Media:Medic_negativevocalization06.wav|「畜生!」]]
 
*[[Media:Medic_negativevocalization07.wav|「蠢貨!」]]
 
*[[Media:Medic_negativevocalization07.wav|「蠢貨!」]]

Revision as of 06:08, 23 May 2012

醫護兵

語音回應是在玩家達成某種條件或觸發某事件時會自動說出的台詞,像是用主要或近戰武器殺死特定數量的敵人,或是玩家著火時。以下是醫護兵的全部語音回應。(不包括醫護兵聲音指令)。

殺敵相關回應

Item icon Syringe Gun.png  20 秒內使用主要近戰武器殺死一個以上的敵人時
Item icon Bonesaw.png  20 秒內使用主要近戰武器殺死三個以上的敵人時
Item icon Medi Gun.png  助攻

壓制相關回應

Dominating.png  壓制
Nemesis RED.png  復仇殺敵

特定事件相關回應

Gette it Onne!.png  回合開始
Item icon Eyelander.png  驟死戰
Killicon skull.png  僵局
Killicon fire.png  著火
Building icon Kills.png  摧毀建築物時
Item icon Jarate.png  瓶手道瘋狂牛奶潑到時
Telespin.png  使用傳送裝置
Healthico.png  受到醫護兵治療時
Item icon Kritzkrieg.png  進入 ÜberCharge 狀態時
Backpack High Five!.png  發起擊掌!嘲諷
Backpack High Five!.png  完成擊掌!嘲諷

任務相關回應

Intel red idle.png  After capturing Intelligence
CP Captured RED.png  After capturing control point
CP Locked RED.png  Standing on captured point, firing weapon
Killicon chargin' targe.png  Defense

Dueling

Backpack Dueling Mini-Game.png  Starting a Duel
Duel RED.png  Duel Accepted
Duel BLU.png  Duel Rejected

Class-specific responses

Item icon Quick-Fix.png  Upon full ÜberCharge Meter
Item icon Medi Gun.png  Activating a Medi Gun ÜberCharge
Item icon Kritzkrieg.png  Activating a Kritzkrieg or Quick-Fix ÜberCharge
Item icon Ubersaw.png  Melee Kill

Unused Responses

Unknownweapon.png  Unknown Condition



註解

  1. 「一、二、三...」原文為德文 "Eins, zwei, drei..."。
  2. 幸災樂禍,原文為德文字 Schadenfreude,意為建築在別人痛苦上的快樂。
  3. 原文為德文 "Danke, Komrade!"。
  4. 原文德文,"Schweinhunds.",但這裡有時態上的錯誤,複數形正確應為 "Schweinhunde"。德文常用髒話,直譯為「豬狗(pig-dog)」之意。
  5. 原文德文,"Raus, raus!"。
  6. 原文德文,"Heil, us!"。
  7. 原文德文,"Horrido!",為打獵或戰鬥時發出的恫嚇用大叫。
  8. 原文德文,"Gesundheit!",祝福對方或敬酒時可用,此處似乎帶有諷刺意味。
  9. 原文德文,"Fess..."。
  10. 原文德文,"DUMM KOPFS!"。
  11. 原文 "Teeeeeam!",可能是在影射影集「霍甘英雄傳(Hogan's Heroes)」中,柯林克上校(Colonel Klink)的名句「舒----茲!」。
  12. 原文德文,"Ach, vas ist los?"。
  13. 「不准」,原文德文 "verboten",此字亦可於現代英語使用。
  14. 此句影射電影版綠野仙蹤中的西方惡女巫被融化時的尖叫。女巫融化片段
  15. 原文德英夾雜:"Did ze Fräuleins have zeir Mittelschmerz?"
  16. 原文德文,"Jawohl."。