Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/nl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Veel gebruikte termen en uitdrukkingen: added a word I forgot)
m (Veel gebruikte termen en uitdrukkingen: Added Unused Content)
Line 215: Line 215:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
 +
<td style="background: #FEF5E0;">Unused content</td>
 +
<td style="background: #FEF5E0;">Ongebruikte inhoud</td>
 +
<td style="background: #FEF5E0;"><b> <font color="blue">Debatable</font> </b></td>
 +
</tr>
 +
<tr>
 +
 
<td style="background: #FEF5E0;">Additions</td>
 
<td style="background: #FEF5E0;">Additions</td>
 
<td style="background: #FEF5E0;">Toevoegingen</td>
 
<td style="background: #FEF5E0;">Toevoegingen</td>

Revision as of 15:07, 30 April 2018


Actieve gebruikers
Inactieve gebruikers
Ben jij een actieve bijdrager? Zet je naam dan op de lijst!


Welkom

Deze pagina bevat een hele reeks aan links, guides, tutorials en lijsten om te helpen bij het vertalen van Wiki pagina's naar het Nederlands. Maar mocht het zo zijn dat je iets niet kan vinden, of je hebt vragen die hier niet beantwoord zijn, dan kan je die gewoon plaatsen op de discussiepagina. Nederlands en Engels zijn beide toegestaan en vergeet niet om berichten te ondertekenen met ~~~~.
Veel succes!

Voortgang

In de onderstaande balk is te zien hoeveel Engelse pagina's al een Nederlandse vertaling hebben:

0.36743864500518
36%  

Zie deze pagina voor meer statistieken.

Ik ben hier nieuw

Wat moet ik als eerste lezen?

In dat geval, nogmaals, wees welkom. Wanneer je voor het eerst hier op de Wiki een pagina wilt aanpassen, kan het nog best verwarrend zijn. Hoe moet je naar Nederlandse pagina's linken? Wat zijn die dingen tussen {{}}? Waarom werd mijn aanpassing direct verwijderd? Hiervoor heeft de Wiki een hele waslijst aan hulppagina's die je kan gebruiken om je eigen wegwijs te maken op de Wiki. Merk op dat alle onderstaande links naar Engelse pagina's leiden.

Voor verdere algemen vragen die misschien al beantwoord zijn kun je de FAQ[1] raadplegen. Tevens bestaat er ook een IRC chat waar TF2 Wiki editors bijeenkomen om te chatten over allerlei zaken, ook hier ben je van harte welkom met alle vragen.

Officële vertalingen

Veel van de namen en termen die gebruikt worden in Team Fortress 2 kennen een Nederlandse vertaling. Deze vertalingen zijn bedacht door de vrijwillige vertalers die werken voor Valve in de vorm van de zogenoemde Steam Translation Server en zijn terug te vinden in een bestand genaamd tf_dutch.
Dit zijn de officiële vertalingen. Het maakt niet uit hoe geweldig jouw eigen vertaling is, we volgen de vertalingen zoals gegeven in tf_dutch.
Dit bestand loopt wel altijd achter op het daadwerkelijke spel, waardoor zeer recente voorwerpen meestal nog geen vertaling hebben. Ook hebben sommige al langer bestaande voorwerpen geen vertaling. Zo was het Enthousiastelingenuurwerk toegevoegd op 19 november 2010 maar kreeg pas een officiële vertaling op 25 mei 2011. Wanneer dit het geval is wordt gewoon de Engelse naam gebruikt, aangezien de Engelse namen gebruikt worden in het spel wanneer deze nog geen Nederlandse vertaling hebben gekregen. Nogmaals, gebruik geen zelfverzonnen vertalingen. Wij zijn de officiële Team Fortress Wiki en moeten daarom informatie geven, geen speculatie en/of verzinsels.

Om het tf_dutch bestand te vinden is hier een korte tutorial:

  • Bezoek deze site (Engels) en download GCF Scape (download de meest up-to-date versie om ervan zeker te zijn dat je de minste problemen tegenkomt).
  • Start GCF Scape.
  • Open team fortress 2 content.gcf (gevonden in steam/steamapps).
  • Open tf.
  • Open resource.
  • Zoek en vind het bestand tf_dutch.txt.
  • Gefeliciteerd, je hebt nu toegang tot alle officiële Nederlandse vertalingen van Team Fortress 2. Het is aan te raden dit bestand ergens anders op te slaan (bijv. het bureaublad) om het bestand in de toekomst sneller en makkelijker te bereiken.

Opmerking: tf_dutch en de andere vertalingsbestanden worden localization files genoemd en worden van tijd tot tijd geüpdatet. Deze updates worden altijd vermeld in patches, bijvoorbeeld in de 23 maart 2011 Patch.

De Wiki houdt zelf ook de localization files bij. Zo is er File:Tf dutch.txt, een pagina waar sinds 16 april 2011 alle updates aan de localization files worden bijgehouden. Wel duurt het meestal een paar dagen voordat deze wordt geüpdate.
Er is een tweede pagina welke de localization files bijhoudt. Deze kan hier gevonden worden en wordt bijgehouden door Hefaistus. Deze pagina wordt alleen niet zo goed bijgehouden als de eerder genoemde pagina, waarbij er soms localization updates worden overgeslagen omdat ze maar één of twee strings veranderen/toevoegen. Wel is het makkelijker de veranderingen te zien via de “show history”-optie, dus beiden zijn redelijke alternatieven voor als je GCF Scape niet wil/kan downloaden.

Algemeen

Hier is informatie te vinden die voor zowel beginnelingen als gevorderden nuttig kan zijn. Denk maar bijvoorbeeld aan links naar websites met grammatica regels, handige trucs voor bij het vertalen van pagina's, of een prioriteitenlijst.

Namen vertalen; dat moet toch makkelijker kunnen?

Ja, dat kan. De Wiki heeft namelijk twee templates die automatisch namen vertalen; {{item name}} en {{item link}}. {{item name}} vertaalt automatisch de naam van het voorwerp naar de naam die in het woordenboek van de Wiki staat. Wanneer de naam van het voorwerp wordt veranderd in het woordenboek, dan verandert ook automatisch de naam in het artikel. Zo wordt {{item name|Frontier Justice}} in een artikel "Grensgerechtigheid", maar zou de naam in het woordenboek worden veranderd naar "Frontale Gerechtigdheid", dan verandert ook de naam in het artikel in "Frontale Gerechtigdheid".
{{item link}} werkt precies hetzelfde als {{item name}}, maar verandert de naam ook nog eens in een link. {{item link|Frontier Justice}} wordt dus Grensgerechtigdheid.

Wat waren die grammaticaregels nou toch ook alweer?

Nederlands is, met al zijn grammaticale regels en uitzonderingen, een lastige taal, daar is geen twijfel over. Als je ooit in de war bent, of je je toch nog even afvraagt wat die grammaticale regel ook alweer was, dan kan je hier enkele websites vinden die het nog even uitleggen:

Zijn er nog andere nuttige links?

Jazeker. Als deze niet automatisch zit ingebouwd, dan kan je hier een woordenboek app voor op Mozilla Firefox downloaden.
Er is ook een officiële Wiki vertalers groep op Steam waar je je kan bij aansluiten.
Belangrijke berichten voor vertalers kunnen gevonden worden op de Translator's Noticeboard, dus vergeet deze niet op de je watch list te zetten!
Als je ooit problemen heb met een andere gebruiker, of gewoon algemene vragen hebt over de Wiki, dan kan je hier een lijst met moderators vinden die altijd wel klaar voor je staan om je te helpen. Voor meer specifieke problemen gerelateerd aan de Nederlandse Wiki pagina's kan je Hefaistus wel bereiken, al dan wel alleen als je je antwoord nergens anders kan vinden.

Andere dingen om rekening mee te houden

Vergeet niet dat het Engels en Nederlands twee volledig verschillende talen zijn. Vertaal daarom niet woord voor woord, maar vertaal zin voor zin. En kijk naar de context. Het Engelse woord clip, bijvoorbeeld, kan van alles betekenen. Het kan een kort stukje film betekenen, het kan knippen betekenen, het kan een bug in het spel zijn, waarbij twee modellen door elkaar heen gaan. Een zin waar staat “Dit voorwerp kort filmpje dat voorwerp” of “Dit voorwerp knipt dat voorwerp” zijn dan wel, woordelijk gezien, goede vertalingen, maar slaan uiteindelijk nergens op. Let dus vooral op context en leesbaarheid.
Hou er ook rekening mee dat enkelvoud en meervoud ook nog wel eens kunnen verschillen. Het meest voorkomende voorbeeld is bril. In het Engels is het woord bril altijd meervoud, maar in het Nederlands is dit woord gewoon enkelvoud! Hou er dus rekening mee dat je ook van meervoud naar enkelvoud wisselt wanneer je dit soort gevallen tegenkomt. Het tegenovergestelde kan zich ook voor doen, maar die zijn meestal wat zeldzamer.

Prioriteitenlijst

Er zijn nog heel wat artikelen te vertalen van het Engels naar het Nederlands. Terwijl de Wanted Pages een goede manier is om te kijken voor “veel gevraagde” pagina's die nog vertaald moeten worden, hier staan meestal hoedjes hoger in rang dan wapens, terwijl wapen pagina's veel belangrijker zijn dan hoedjes. Om deze reden is er een prioriteitenlijst opgesteld, waar je kan zien of je hulp misschien niet meer nodig is op een andere pagina:

  1. Standaardwapens
  2. Prestatiewapens
  3. Overige wapens
  4. Hoeden en overige voorwerpen
  5. Grote Updates
  6. Mappen
  7. Prestatiepagina's
  8. Kleine Updates
  9. Vanaf hier is het vrij spel.

Veel gebruikte termen en uitdrukkingen

In de onderstaande tabel staan enkele termen en namen die regelmatig voorkomen op pagina´s, maar niet direct in de localization file staan.
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de Talk pagina, maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, is er een vierdelige waarderingssysteem geïntroduceerd, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.
De vier waarderingen zijn:

  • Good as is => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
  • Debatable => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denkt een betere vertaling te hebben.
  • Discussion required => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
  • Confirmed per loc/STS => Deze vertalingen zijn terug te vinden via de localization file (loc) of via de Steam Translation Server (STS), maar zijn toch toegevoegd aan de lijst voor duidelijkheid. Discussies hierover zijn volstrekt zinloos.
[hide]Lijst van standaard vertalingen
  • Algemeen
  • Updates
  • Bespottingen
  • Munitie en schade gerelateerde termen
show;hide