Difference between revisions of "User:123rse/Sandbox/koreantf2glossary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (무기 설명)
 
(48 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
|}
 
|}
 
===문의 사항===
 
===문의 사항===
* 용어에 대한 번역이 필요한 경우, [[User:123rse/Sandbox/needed_redirects_list|번역이 필요한 TF2 용어목록]]에 해당 단어를 남겨주시기 바랍니다.
+
* 번역에 대한 논의는 [https://discord.gg/dz3n3n3Rxu TF2 한국어 번역팀 디스코드 교육 서버]의 토론장에 스레드를 열거나 해당 문서의 토론 페이지에 글을 작성하여 진행하실 수 있습니다.
 
 
* 번역에 대한 논의는 [[Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/ko| 공식 TF 위키 한국어 번역팀 토론 페이지]]에 글을 작성하거나 [https://steamcommunity.com/groups/OTFWikiKR 공식 TF2 위키 그룹]에 토론을 열어 진행하실 수 있습니다.
 
 
 
* 용어사전에 없는 단어는 [http://wiki.teamfortress.com/w/images/3/32/Tf_korean.txt '''Tf_korean.txt''' (Team Fortress 2 내의 한국어 번역 파일)]을 참고하시기 바랍니다.
 
  
 
자세한 사항은 [[User_talk:123rse|123rse의 토론 페이지]]에 문의하시기 바랍니다.
 
자세한 사항은 [[User_talk:123rse|123rse의 토론 페이지]]에 문의하시기 바랍니다.
 
 
<br/>
 
<br/>
  
Line 57: Line 52:
 
| 솔져
 
| 솔져
 
| 솔저
 
| 솔저
| 외래어 표기법<ref>ㅈ, ㅉ, ㅊ 뒤에서는 /j/ 발음을 포함한 이중 모음(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)을 쓰지 않음. [http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=49867 참고 링크]</ref>에 의한 STS 공식 번역 명칭.  
+
| 외래어 표기법<ref>ㅈ, ㅉ, ㅊ 뒤에서는 /j/ 발음을 포함한 이중 모음(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)을 쓰지 않음. [http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Barum.html 참고 링크] 제 2장 5항, 외래어 표기법 [https://www.law.go.kr/%ED%96%89%EC%A0%95%EA%B7%9C%EC%B9%99/%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95/(2005-32,20051228) 참고 링크]</ref>에 의한 STS 공식 번역 명칭.  
 
|-
 
|-
 
| Halloween
 
| Halloween
Line 68: Line 63:
 
| 제작
 
| 제작
 
| STS 공식 번역 명칭.
 
| STS 공식 번역 명칭.
 +
|-
 +
| (도전 과제) Unlock
 +
|
 +
| 도전 과제 달성
 +
|
 
|-
 
|-
 
| Upgrade
 
| Upgrade
Line 78: Line 78:
 
| 업데이트
 
| 업데이트
 
|
 
|
 +
|-
 +
| Major Update
 +
|
 +
| 주요 업데이트
 +
|
 +
|-
 +
| Large Update
 +
|
 +
| 대규모 업데이트
 +
| 이것만 없었어도, Major Update를 '대규모 업데이트'로 할 수 있었는데....
 
|-
 
|-
 
| Holiday
 
| Holiday
Line 88: Line 98:
 
| 배낭 아이콘
 
| 배낭 아이콘
 
|
 
|
 +
|-
 +
| Item Inventory
 +
|
 +
| 아이템 보관함
 +
|
 +
|-
 +
| Action Slot
 +
|
 +
| 액션 칸
 +
|
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 99: Line 119:
 
! class="header" width="15%" | 정의된 번역
 
! class="header" width="15%" | 정의된 번역
 
! class="header" width="55%" | 비고
 
! class="header" width="55%" | 비고
 +
|-
 +
| Alt-Fire
 +
| 특수 공격 버튼
 +
| 보조 기능, (보조 기능 버튼)
 +
| STS 공식 번역 명칭.
 
|-
 
|-
 
| Polycount
 
| Polycount
Line 159: Line 184:
 
| 탄약 상자
 
| 탄약 상자
 
| 앞에 붙은 수식어에 따라 소형, 중형, 대형으로 구분
 
| 앞에 붙은 수식어에 따라 소형, 중형, 대형으로 구분
 +
|-
 +
| Grade
 +
|
 +
| 등급
 +
|
 
|-
 
|-
 
| Resupply Locker, Supply Cabinet
 
| Resupply Locker, Supply Cabinet
Line 234: Line 264:
 
|-
 
|-
 
| Point Blank
 
| Point Blank
|  
+
| 근거리, 근접거리, 영점거리, 직사거리
| 영점 거리
+
| 영거리
| 탄환이 일직선으로 나가는 매우 가까운 거리를 의미합니다.
+
| 무기와 피사체 사이의 거리가 0에 가까운 초근거리를 의미합니다.
 
|-
 
|-
 
| Attack Interval
 
| Attack Interval
 +
| 발사 간격
 
| 공격 간격
 
| 공격 간격
| 공격속도
+
| Attack Interval은 공격 이후 다음 공격까지 걸리는 시간의 간격을 지칭하는 말입니다.
| Attack Interval은 공격 이후 다음 공격까지 걸리는 간격을 지칭하는 말인데,<br/>이미 '공격속도'라는 게임 용어가 쓰이고 있습니다.
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 256: Line 286:
 
| Damage and function times
 
| Damage and function times
 
|
 
|
| 피해량과 작동 시간
+
| 피해량 및 기능별 소요시간
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 280: Line 310:
 
|-
 
|-
 
| Related achievements
 
| Related achievements
 +
| 관련된/관련있는 도전 과제
 
| 관련 도전 과제
 
| 관련 도전 과제
| 관련된 도전 과제
+
|
| '''단어 통합 논의로 결정됨'''
+
|-
 +
| Series #NN – Case name
 +
| 제 NN 시리즈
 +
| 시리즈 #NN
 +
| 게임 파일 내 번역을 따르기로 함
 
|-
 
|-
 
| Strange variant
 
| Strange variant
Line 293: Line 328:
 
| 추가 사항
 
| 추가 사항
 
| '''단어 통합 논의로 결정됨'''
 
| '''단어 통합 논의로 결정됨'''
 +
|-
 +
| Announcements
 +
| 공표
 +
| 알림 사항
 +
| 맥락에 맞게 번역할 것
 
|-  
 
|-  
 
| Update history
 
| Update history
Line 367: Line 407:
 
! class="header" width="55%" | 비고
 
! class="header" width="55%" | 비고
 
|-
 
|-
| Category
 
| 분류, 범주
 
|
 
| '''상황에 따라 유동적으로 번역할 것''' 템플릿에서 분류라는 번역이 주로 사용
 
|-
 
 
| Article
 
| Article
 
| 항목
 
| 항목
 
|
 
|
 
| '''상황에 따라 유동적으로 번역할 것'''
 
| '''상황에 따라 유동적으로 번역할 것'''
|-
 
| Thumbnail
 
| 썸네일, 섬네일 사진, 섬네일 이미지
 
| 섬네일
 
| 외래어 표기에 대하여 형태주의적 표기를 지향하는 관례에 따라 '''섬네일'''로 쓰이는 것이 옳음<br/>ex) Steam 창작마당 섬네일
 
 
|-
 
|-
 
| Blueprint
 
| Blueprint
Line 387: Line 417:
 
| Blueprint를 '청사진'으로 번역하는 타 게임의 사례를 인용함,<br/>(이미 게임 내에서 '청사진'으로 사용중)
 
| Blueprint를 '청사진'으로 번역하는 타 게임의 사례를 인용함,<br/>(이미 게임 내에서 '청사진'으로 사용중)
 
|-
 
|-
 +
| Category
 +
| 카테고리, 범주
 +
| 분류
 +
| '''위키피디아''' 방식을 따르기로 결정
 +
|-
 +
| Templete
 +
| 템플릿
 +
| 틀
 +
| '''위키피디아''' 방식을 따르기로 결정
 +
|-
 
| Concept Art
 
| Concept Art
 
| 구상도, 컨셉 아트
 
| 구상도, 컨셉 아트
Line 392: Line 432:
 
| Concept Art는 '컨셉 아트'라는 표현이 보편화 되어 있으나 <br/> 외래어 표기법에 의거할때 '콘셉트 아트'가 올바른 표현임
 
| Concept Art는 '컨셉 아트'라는 표현이 보편화 되어 있으나 <br/> 외래어 표기법에 의거할때 '콘셉트 아트'가 올바른 표현임
 
|-
 
|-
 +
| Description
 +
| 설명, 소개
 +
| 아이템 설명
 +
| 게임 내 파일에서 '아이템에 대한 설명'이라는 표현이 주로 사용됨, 해당 단어는 첫 사용시 '아이템'이라는 수식어를 반드시 사용해야 함.
 +
|-
 +
| Thumbnail
 +
| 썸네일, 섬네일 사진, 섬네일 이미지
 +
| 섬네일
 +
| 외래어 표기에 대하여 형태주의적 표기를 지향하는 관례에 따라 '''섬네일'''로 쓰이는 것이 옳음<br/>ex) Steam 창작마당 섬네일
 +
|-
 +
| Style
 +
| 스타일
 +
| 양식
 +
|
 +
|-
 +
| Details
 +
|
 +
| 설명
 +
| '''상황에 따라 유동적으로 번역할 것'''
 +
|-
 +
| Revamp Concept Art
 +
|
 +
| 콘셉트 아트 수정안
 +
|
 +
|-
 +
| Overview
 +
|
 +
| 소개, 맵 전경
 +
| '''상황에 따라 유동적으로 번역할 것'''
 +
|-
 
| Promotional material image
 
| Promotional material image
 
|
 
|
Line 405: Line 475:
 
|
 
|
 
| 홍보 팝업
 
| 홍보 팝업
 +
|
 +
|-
 +
| Publicity blurb
 +
|
 +
| 광고 문구
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 421: Line 496:
 
| 게임 내 알림
 
| 게임 내 알림
 
|
 
|
 +
|-
 +
|''This item has no effect on its appearance when its styles are changed unless painted. 'paint name' paint is used here for demonstration purposes.''
 +
|
 +
|''해당 아이템은 페인트 미적용 시 외관상 양식의 차이가 없습니다. 위는 '페인트 이름' 페인트가 적용된 모습입니다.''
 +
|
 +
|-
 +
|This category consists of articles concerning '''something'''.
 +
|
 +
|해당 분류는 '''무언가'''와 관련한 항목들로 이루어져 있습니다.
 +
|
 +
|-
 
|}
 
|}
  
Line 485: Line 571:
 
| Merasmus
 
| Merasmus
 
| 메라즈무스
 
| 메라즈무스
 +
|
 +
|-
 +
| Old Nick
 +
| 올드 닉
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 509: Line 599:
 
| 지점 점령 시간
 
| 지점 점령 시간
 
| 점령 소요시간
 
| 점령 소요시간
 +
|
 +
|-
 +
| Flank route
 +
|
 +
| 기습 경로
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  
== 그래픽 용어 ==
+
== 프로그래밍 및 그래픽 용어 ==
 
{| class="wikitable grid sortable" style="background:#F3A957;" width="100%"
 
{| class="wikitable grid sortable" style="background:#F3A957;" width="100%"
 
! class="header" width="15%" | 원명(영어)
 
! class="header" width="15%" | 원명(영어)
Line 529: Line 624:
 
| 아이템 텍스처
 
| 아이템 텍스처
 
| 심층 결속성을 고려하여 생략을 시도 할 경우 '아이템'은 생략 가능  
 
| 심층 결속성을 고려하여 생략을 시도 할 경우 '아이템'은 생략 가능  
 +
|-
 +
| Material
 +
| 메테리얼, 매트리얼, 매터리얼
 +
| 머터리얼
 +
|
 +
|-
 +
| Console
 +
|
 +
| 콘솔
 +
|
 +
|-
 +
| Commands
 +
| 커맨드, 코맨드
 +
| 명령어
 +
|
 +
|-
 +
| Config
 +
|
 +
| 컨픽
 +
|
 +
|-
 +
| Bind/Bound/Binding
 +
|
 +
| 바인드
 +
| '키를 지정함'이라는 뜻. (동사) 바인드하다 (명사) 바인드 등으로 통합
 +
|-
 +
| Alias
 +
|
 +
| 에일리어스
 +
|
 +
|-
 +
| Variables
 +
|
 +
| 변수
 +
|
 +
|-
 +
| Demo
 +
|
 +
| Demo
 +
| 소스 게임 등에서 쓰이는 녹화 프로그램 명을 뜻함. Demo Replay의 경우 'Demo 시연 영상'으로 번역
 +
|-
 +
| Pure Commands
 +
|
 +
| 완전 명령어
 +
|
 +
|-
 +
| Script/Scripted/Scripting
 +
|
 +
| 스크립트
 +
| 음차 번역. (형용사) 스크립트 된 (명사) 스크립트 등으로 통합
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Latest revision as of 15:22, 29 January 2024

이 문서는 TF2 위키 내에 있는 게임 용어들을 정리한 용어사전입니다.

'단어 통합' 논의가 이루어지면서 정리가 필요한 용어들이 크게 늘었고,
공식 TF 위키 한국어 번역팀 문서의 단어 일람만으로는
이를 충당할 수가 없어 용어사전을 편찬하였습니다.

많은 번역가분들의 참여로 더욱 유용한 문서가 되길 바랍니다.
123rse
TF2 용어사전

문의 사항

자세한 사항은 123rse의 토론 페이지에 문의하시기 바랍니다.

용어

기본 용어

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Cosmetic 치장/꾸미기 장식 STS 공식 번역 명칭.
Item set 세트 아이템 아이템 세트 게임 내에서 '아이템 세트'로 적용되어 있습니다
Class 클래스 병과 STS 공식 번역 명칭.
Contents 컨텐츠 콘텐츠 외래어 표기법에 의한 STS 공식 번역 명칭.
Comunity 커뮤니티
Soldier 솔져 솔저 외래어 표기법[1]에 의한 STS 공식 번역 명칭.
Halloween 할로윈 핼러윈 STS 공식 번역 명칭.
Craft 조합 제작 STS 공식 번역 명칭.
(도전 과제) Unlock 도전 과제 달성
Upgrade 업그레이드 개선 STS 공식 번역 명칭.
Update 업데이트
Major Update 주요 업데이트
Large Update 대규모 업데이트 이것만 없었어도, Major Update를 '대규모 업데이트'로 할 수 있었는데....
Holiday 공휴일 축제일 STS 공식 번역 명칭.
Backpack Icon 백팩 아이콘, 가방 아이콘 배낭 아이콘
Item Inventory 아이템 보관함
Action Slot 액션 칸


게임 내 용어

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Alt-Fire 특수 공격 버튼 보조 기능, (보조 기능 버튼) STS 공식 번역 명칭.
Polycount 폴리카운트 Polycount (그대로 유지) STS 공식 번역 명칭.
Backstab 백스텝 백스탭 외래어 표기법에 의한 STS 공식 번역 명칭.
Critical Hits 크리티컬 히트, 크리티컬 치명타 STS 공식 번역 명칭.
Damage 데미지/대미지 피해/피해량 STS 공식 번역을 따름.
Loadout 로드아웃 장비 설정 STS 공식 번역 명칭.
Mini-Critical 미니 크리티컬 소형 치명타 STS 공식 번역 명칭.
Backpack 백팩 배낭 STS 공식 번역 명칭.
Promotional-Item 프로모션 아이템 홍보용 아이템 STS 공식 번역 명칭.
Projectiles 발사물, 발사체 투사체 STS 공식 번역 명칭.
Building 건물[2] 구조물[3] STS 공식 번역 명칭.
Health Kit, Health Pack 치료제 앞에 붙은 수식어에 따라 소형, 중형, 대형으로 구분
Ammo Pack 탄약 상자 앞에 붙은 수식어에 따라 소형, 중형, 대형으로 구분
Grade 등급
Resupply Locker, Supply Cabinet 공급 캐비넷, 공급 락커 재보급 사물함 STS 공식 번역 명칭.
Overheal 오버힐 과치료 STS 공식 번역 명칭
Respawn 리스폰 부활
Spawn 부활 장소 부활이 일어나는 장소를 지칭하는 것에 한정함
Respawn Zone 부활 구역 부활이 일어나는 특정 구역을 지칭하는 것에 한정함, 부활 장소보다 넓은 범위

무기 이름

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Jarate 자라테, 자라데 병수도 STS 공식 번역 명칭.
Sniper Rifle 스나이퍼 라이플 저격소총 STS 공식 번역 명칭.
Shotgun 샷건 산탄총 STS 공식 번역 명칭.
Noise Maker 노이즈 메이커 소음 발생기 STS 공식 번역 명칭.

무기 설명

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Loaded 장탄수
Carried 탄창수 탄환 보유량 '탄창수'라는 표현은 실제로 없을 뿐더러 의미가 모호한 표현입니다.
Point Blank 근거리, 근접거리, 영점거리, 직사거리 영거리 무기와 피사체 사이의 거리가 0에 가까운 초근거리를 의미합니다.
Attack Interval 발사 간격 공격 간격 Attack Interval은 공격 이후 다음 공격까지 걸리는 시간의 간격을 지칭하는 말입니다.


문서 항목 이름

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Damage and function times 피해량 및 기능별 소요시간
Demonstration 사용 동영상 무기 시연 무기를 시연하는 영상이 이어지므로 이와 같이 번역하였습니다.
Intro Video 소개 비디오, 인트로 동영상 소개 영상 맵을 소개하는 영상이므로 이와 같이 번역하였습니다
As a crafting ingredient 재료로 쓰이는 청사진 텍스트 전달에 치중한 의역입니다.
Painted variants 페인트 견본/종류/변경 페인트 적용 단어 통합 논의로 결정됨
Related achievements 관련된/관련있는 도전 과제 관련 도전 과제
Series #NN – Case name 제 NN 시리즈 시리즈 #NN 게임 파일 내 번역을 따르기로 함
Strange variant 이상한 버전 이상한 품질 단어 통합 논의로 결정됨
additions 추가 아이템, 추가 콘텐츠 추가 사항 단어 통합 논의로 결정됨
Announcements 공표 알림 사항 맥락에 맞게 번역할 것
Update history 업데이트 목록/기록 업데이트 내역 단어 통합 논의로 결정됨
Trivia 잡설, 일반 상식 상식 '상식'이라는 표현이 보편적이며 "잡설" 같은 단어는 어울리지 않는다고 판단
Gallery 회랑, 사진 갤러리 위키에서 제일 많이 사용
See also 더 보기, 그 외 같이 보기 단어 통합 논의로 결정됨
References 참조, 각주 참고 단어 통합 논의로 결정됨
Notes 공지 주석 단어 통합 논의로 결정됨
External links 바깥 링크 외부 링크 단어 통합 논의로 결정됨
Bio 전기, 개인 정보 소개 Biography는 '간략한 소개'라는 의미로도 쓰이는 단어 입니다.
Related Merchandise 관련 상품
Tweaked Weapons 무기 변경 사항
Patch notes 패치 내용 패치 노트 Patch notes는 '패치 노트'로 번역하는 것이 일반적입니다.
Files changed 변경된 파일 검색을 통해 사용 례를 찾아보니 '변경된 파일'을 쓰는 경우가 일반적인 것 같습니다.
Control Point Timing 지점 점령 시간 점령 소요시간

문서 내 용어

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Article 항목 상황에 따라 유동적으로 번역할 것
Blueprint 제작법, 제작식 청사진 Blueprint를 '청사진'으로 번역하는 타 게임의 사례를 인용함,
(이미 게임 내에서 '청사진'으로 사용중)
Category 카테고리, 범주 분류 위키피디아 방식을 따르기로 결정
Templete 템플릿 위키피디아 방식을 따르기로 결정
Concept Art 구상도, 컨셉 아트 콘셉트 아트 Concept Art는 '컨셉 아트'라는 표현이 보편화 되어 있으나
외래어 표기법에 의거할때 '콘셉트 아트'가 올바른 표현임
Description 설명, 소개 아이템 설명 게임 내 파일에서 '아이템에 대한 설명'이라는 표현이 주로 사용됨, 해당 단어는 첫 사용시 '아이템'이라는 수식어를 반드시 사용해야 함.
Thumbnail 썸네일, 섬네일 사진, 섬네일 이미지 섬네일 외래어 표기에 대하여 형태주의적 표기를 지향하는 관례에 따라 섬네일로 쓰이는 것이 옳음
ex) Steam 창작마당 섬네일
Style 스타일 양식
Details 설명 상황에 따라 유동적으로 번역할 것
Revamp Concept Art 콘셉트 아트 수정안
Overview 소개, 맵 전경 상황에 따라 유동적으로 번역할 것
Promotional material image 홍보 이미지
Promotional banner 홍보 배너
Promotional pop-up 홍보 팝업
Publicity blurb 광고 문구
Steam announcement for the promotion Steam 뉴스 알림창에 실린 광고
Steam last chance announcement for the promotion Steam 뉴스 알림창에 실린 마감 임박 광고
In-game notification 게임 내 알림
This item has no effect on its appearance when its styles are changed unless painted. 'paint name' paint is used here for demonstration purposes. 해당 아이템은 페인트 미적용 시 외관상 양식의 차이가 없습니다. 위는 '페인트 이름' 페인트가 적용된 모습입니다.
This category consists of articles concerning something. 해당 분류는 무언가와 관련한 항목들로 이루어져 있습니다.


세계관 용어

원명(영어) 정의된 번역 비고
Mann Mann Family의 성씨(Family name). 외래어 표기법에 의거함. (Mann은 독일 계열 성씨.)
Zepheniah (Nieodemus) Mann 제페니아 (니오디무스) 만 제페니아(Zepheniah)는 기원전 7세기 후반의 예언자인 스바냐(Zephaniah)에서 따온 인명
Silas Mann 사일러스 만 제페니아 만의 동생
Blutarch Mann 블루타크 만 제페니아 만의 세 쌍둥이 아들 중 장남
Redmond Mann 레드먼드 만 제페니아 만의 세 쌍둥이 아들 중 차남
Gray Mann 그레이 만 제페니아 만의 세 쌍둥이 아들 중 삼남
Barnabas Hale 바나바 헤일 색스턴 헤일(Saxton Hale)의 할아버지. 음역은 구글 검색을 기준으로 함. 바나바(Barnabas)는 신약성서의 사도행전에 나오는 키프로스 태생의 유대인에서 따온 인명.
Tavish DeGroot 태비시 디그룻 데모맨의 본명 및 그의 가족의 성씨.
Mundy 먼디 스나이퍼가 입양된 가족의 성씨.
Radigan Conagher 레디건 코내거 radi-의 발음이 [réidi]에 해당함
TF Industries TF 산업 Mann Co.의 자회사. 참고로 Team Fortress는 TF 산업의 부서
Administrator 관리자
Miss. Pauling 폴링 양
Merasmus 메라즈무스
Old Nick 올드 닉

맵 용어

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Control Point 거점 점령 지점 심층 결속성을 고려하여 생략을 시도 할 경우 '점령'은 생략 가능, 주의: 게임 모드일 경우 '지점 점령'으로 번역할 것
Deck 데크 건축업계에서 사용하는 외래어인 '데크'를 차용함
Control Point Timing 지점 점령 시간 점령 소요시간
Flank route 기습 경로

프로그래밍 및 그래픽 용어

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Model 아이템 모델 심층 결속성을 고려하여 생략을 시도 할 경우 '아이템'은 생략 가능
Texture 아이템 텍스처 심층 결속성을 고려하여 생략을 시도 할 경우 '아이템'은 생략 가능
Material 메테리얼, 매트리얼, 매터리얼 머터리얼
Console 콘솔
Commands 커맨드, 코맨드 명령어
Config 컨픽
Bind/Bound/Binding 바인드 '키를 지정함'이라는 뜻. (동사) 바인드하다 (명사) 바인드 등으로 통합
Alias 에일리어스
Variables 변수
Demo Demo 소스 게임 등에서 쓰이는 녹화 프로그램 명을 뜻함. Demo Replay의 경우 'Demo 시연 영상'으로 번역
Pure Commands 완전 명령어
Script/Scripted/Scripting 스크립트 음차 번역. (형용사) 스크립트 된 (명사) 스크립트 등으로 통합

문법

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Drop 드롭 획득 위키 자체 번역 명칭.
appear, show Etc. 보여지다 나타나다/나타내다 문법 오류[4]에 기인함.
:(콜론) 혹은 ;(세미콜론) 번역 시 그대로 유지
EX)무기의 종류에는 세 가지가 있습니다: 주무기, 보조무기, 근접무기
제거 및 마침표로 대체. 인용 문장 앞에 쌍점(:)을 사용하거나 연속적으로 나열된 항목 사이에 반점(,)이 쓰여 삽입구에서 쌍반점(;)을 사용하는 것은 한국어 문법에 존재하지 않음.
"Quoted words" 번역 시 그대로 유지. 큰따옴표가 아닌

작은 따옴표를 사용.

문장의 특정 단어를 강조할 때 큰따옴표를 사용하는 것은 한국어 문법에 존재하지 않음.

기타

원명(영어) 부정의된 번역 정의된 번역 비고
Mann vs. Machine Mann vs. Machine / 만 대 기계 Mann 대 기계 STS 공식 번역 명칭.
Steam Workshop 스팀 창작마당 Steam 창작마당
Valve 밸브, 벨브 Valve
  1. ㅈ, ㅉ, ㅊ 뒤에서는 /j/ 발음을 포함한 이중 모음(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)을 쓰지 않음. 참고 링크 제 2장 5항, 외래어 표기법 참고 링크
  2. 사람이 들어 살거나, 일을 하거나, 물건을 넣어 두기 위하여 지은 집을 통틀어 이르는 말.
  3. 일정한 설계에 따라 여러 가지 재료를 얽어서 만든 물건.
  4. '보여지다'는 피동사 '보이다' 뒤에 피동의 뜻을 나타내는 '-어지다'가 또 붙은 것으로, 피동의 뜻이 겹치는 용례로 틀린 것임.