flank route라는 단어가 전략 문서나 그냥 맵 소개하는 문서에도 많이 나와서 문의드립니다.
User talk:123rse/Sandbox/koreantf2glossary
flank route가 함의하고 있는 "기습", "경로"라는 의미가 다소 퇴색되는 것 같습니다. 이 둘을 아우를 수 있는 단어가 더 좋을 것 같아요.
적절한 단어를 생각해보자면 "기습 루트"정도가 괜찮을 것 같은데요. 조금 더 고심해보고 괜찮은 단어가 있다면 그걸로 정하는 게 좋을 것 같습니다 ;D
"기습 루트" 좋은 것 같습니다! 생각해본 다른 단어론 침투 경로도 있습니다. 이것말곤 더는 생각이 안나네요...
보통 게임에서 쓰이는 flank가 침투보다는 기습에 더 가까운 의미인 것 같아 기습이 더 적절하다 보이나, 루트가 route의 음차번역인 걸 감안 했을 때 "기습 경로"가 가장 적절한 번역안으로 생각됩니다. 어떠신가요?
네, 좋습니다! 음차번역을 하면 원래 뜻이 더 잘 보여지네요. 처음 알았습니다! :O
아 저는 "기습 경로"를 번역안으로 하면 어떨지 여쭤본 것이였습니다 ㅋㅋ
"기습 경로"에 동의합니다. 경로와 루트가 동의어처럼 쓰이기도 하니까요('운송 루트', '수송 경로'). 적당할 것 같습니다.
앜ㅋㅋ 죄송합니다 급하게 읽다가 잘못 봤네요ㅎㅎ 네 기습 경로 좋습니다.
Cosmetic이 장식이라고 정의 돼 있는데, 번역하다보면 Cosmetic items라는 단어를 항상 '장식 아이템'이라고 번역 해 왔습니다.
네, 맞습니다.
우선, Cosmetic은 STS 공식 번역 명칭이 '장식'입니다.
items는 복수형이긴 하지만 한국어에서는 지칭하고자 하는 대상이 구체적일때에만 복수를 나타내는 '들'을 사용하기 때문에 '아이템'으로 번역을 하게됩니다.
그러니 Cosmetic items을 '장식 아이템'이라고 하는건 맞는 번역입니다 :)
'꾸미기 아이템'이라던가 '치장 아이템'으로 오역된 문서들이 간혹 있긴한데
전부 바로 잡아야죠 (언제 다하지 ;w;)
그 밖에 궁금한 단어들이 있으면
TF2 용어사전을 참고해보세요 ㅎㅎ