Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m ("Anúncio publicitário")
(Cosméticos — "Publicado em")
 
(32 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Discussão: Progresso de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
 
<div style="text-align: center;">{{TF button|link=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/pt-br|content=Voltar}}</div>{{Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Archive}} {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
 
<div style="text-align: center;">{{TF button|link=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/pt-br|content=Voltar}}</div>{{Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Archive}} {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
  
<div class="plainlinks" style="margin:1em -0.56em; background:#ededed; padding:0.65em 1em; font-size:175%; border:1px solid #aaa; border-left:0px; border-right:0px; text-align:center;">[{{fullurl:Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br|action=edit&section=new}} '''criar um novo tópico''']</div>
+
<div class="plainlinks" style="margin:1em -0.56em; background:#ededed; padding:0.65em 1em; font-size:175%; border:1px solid #aaa; border-left:0px; border-right:0px; text-align:center;">[{{fullurl:Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br|action=edit&section=new}} '''Criar um novo tópico''']</div>
  
== Informações atualização Gun Mettle ==
+
== "Anúncio publicitário" ==
 +
Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo <s>até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando</s>. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "'''Descrição publicitária'''", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
: Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 02:03, 12 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:: Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:::Que tal "propaganda"?
 +
:::<sup>Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B</sup> - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
::::"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
 +
::::<sup>EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:08, 20 January 2021 (UTC)</sup>
 +
 
 +
::::: Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 15:17, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:::::: Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
::::::: Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
 +
::::::: Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. <!-- E parem com essa conversa de "quantia", é totalmente desnecessário e fora de tópico. --> — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 21:14, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:::::::: Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (''publicity blurb'').
 +
:::::::: Sobre "elóquio", ok. <!-- Sobre quantia, só quis ressaltar. Relaxa. E sobre "elóquio", na verdade só faria sentido se fosse alguma locução oral, e não escrita. --> [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:20, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
{{outdent|8}} Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 07:11, 24 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
: E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:: Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
  
(Não sei se este seria o local correto, se não for, desculpem :< )
+
::: Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 17:18, 7 February 2021 (UTC)
  
Olá, pessoal da Wiki!
+
:::: {{c|done}}. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] 17:26, 30 November 2021 (UTC)
  
Estamos concluindo agora a tradução da mais nova atualização, cujo nome será localizado (assim como fizemos com todas as outras atualizações) para '''Arsenal Artístico'''. Também estou disponibilizando os arquivos tf_brazilian e tf_quests_brazilian, que incluem as traduções dos novos itens, elementos de interface e contratos. Basta jogar esses arquivos na pasta steamapps\common\team fortress 2\tf\resource e jogar.
+
::::: Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:43, 19 August 2022 (UTC)
  
[https://www.dropbox.com/sh/7p8ljh3p4ps6s9r/AABgWYcSV7UWdMx6nNU8qRPaa?dl=0 Link da pasta do Dropbox com arquivos de localização]
+
== Loja Mann Co. ==
  
Caso tenham alguma sugestão (ainda estamos aceitando sugestões de nomes), só me responder por aqui ou mandar um comentário no Steam: http://steamcommunity.com/id/bernalopes
+
Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.
  
Obrigado pela atenção! [[User:Berna.leao|Berna.leao]] ([[User talk:Berna.leao|talk]]) 13:59, 10 July 2015 (PDT)
+
Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "[[Mann Co. Store/pt-br|Loja Mann Co.]].", o que fica bem feio para ser sincero. [[Antarctic_Researcher/pt-br#Hist.C3.B3rico_de_atualiza.C3.A7.C3.B5es|Um exemplo pode ser visto aqui]]. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?
: Obrigado Berna, isso irá ajudar bastante o andamento das coisas aqui na Wiki. (Como exatamente eu posso utilizar este arquivo acima?) — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 16:28, 10 July 2015 (PDT)
 
:: Então, é só colocar os arquivos tf_brazilian.txt e tf_quests_brazilian.txt (o short_brazilian.srt pode ignorar, é coisa do [[Expiration Date]]) na pasta que falei e abrir o jogo, se quiser dar uma olhada na tradução antes do lançamento. Os arquivos também possuem coisas como os nomes dos níveis das armas (Civil, Mercenário, etc.) e os objetivos dos contratos. Claro, o Steam precisa estar em PT-BR para funcionar. [[User:Berna.leao|Berna.leao]] ([[User talk:Berna.leao|talk]]) 20:59, 10 July 2015 (PDT)
 
::: Consegui, muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 06:15, 11 July 2015 (PDT)
 
:::: Olá, hoje no recebimento do contrato, percebi que as letras com acento estão [http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=479712308 invisíveis], como proceder? — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 13:12, 11 July 2015 (PDT)
 
::::: Sim, acabei de perceber o mesmo, já enviei um e-mail para o responsável para correção. Obrigado pelo aviso! [[User:Berna.leao|Berna.leao]] ([[User talk:Berna.leao|talk]]) 13:13, 11 July 2015 (PDT)
 
::::: '''Atualização''': testei com outra fonte parecida (OCR A Extended) e foi, mas o processamento da fonte está ligeiramente diferente, mesmo sendo a mesma usada originalmente com acentos. Enfim, coloquei na pasta acima, só baixar o ocrafix.zip e extrair a pasta '''ocrafix''' em tf\custom. [[User:Berna.leao|Berna.leao]] ([[User talk:Berna.leao|talk]]) 13:32, 11 July 2015 (PDT)
 
:::::: Ah sim, sim. Muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 19:09, 11 July 2015 (PDT)
 
  
== Tradução preliminar PASS Time ==
+
Por ora, é isso. Valeu. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:55, 19 January 2021 (UTC)
  
Disponível [https://www.dropbox.com/s/xrau67sr0kti90a/tf_brazilian.txt?dl=0 aqui]. O nome do modo de jogo pode ser alterado sem aviso prévio, mas imagino que continue sendo o que está no arquivo (FuTFbol). Já estamos cientes do "Em alcance de passe" que não encaixa. [[User:Berna.leao|Berna.leao]] ([[User talk:Berna.leao|talk]]) 18:19, 20 August 2015 (PDT)
+
: Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que já vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
: Berna sempre ajudando, obrigado novamente. (daqui a pouco só falta o povo jogar de Scout com item pintado de Verde e Amarelo, seria hilário) — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 10:40, 21 August 2015 (PDT)
 
  
== Lista de termos técnicos de informática ==
+
:: Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "[[Mann Co. Store/pt-br|Loja Mann Co.]]" <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
  
Eu não estou mais ativo aqui na OTF2W, mas achei esse artigo na Wikipédia e achei interessante caso queiram organizar consistência entre alguns termos como "bug", "crash", "lag", enfim.
+
:: E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de [[w:pt:Acordo Ortográfico de 1990|1990]], porém, ele só foi [http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2008/decreto/d6583.htm sancionado em 2008 pelo então presidente Lula] e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
  
[[w:pt:Ajuda:Guia de tradução/Lista de termos técnicos de informática]].
+
:: "Parágrafo único.  A implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
  
Claro que a prioridade pra corrigir ou alterar o que já está traduzido é mínima. Mas pode ser útil pra começar a usar daqui pra frente. – [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic Eric</b></span>]] <small> ([[User talk:EpicEric|T]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</small> 16:20, 3 September 2015 (PDT)
+
:: E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
  
== Atualização Invasão ==
+
::: Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
 +
::: E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 15:15, 20 January 2021 (UTC)
  
[https://www.dropbox.com/s/xrau67sr0kti90a/tf_brazilian.txt?dl=0 Aqui] está o arquivo completo da tradução da Atualização Invasão. Os nomes dos itens estão mais para o fim. — [[User:Berna.leao|Berna.leao]] ([[User talk:Berna.leao|talk]]) 17:27, 7 October 2015 (PDT) (PS: Eu vi o seu comentário, Tark ;)
+
:::: Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
 +
:::: E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:06, 20 January 2021 (UTC)
  
EDIT: Só para adicionar, usamos só ''Atualização Invasão'' mais para evitar problemas de espaço e ficar melhor de ler, mas podem colocar ''Atualização da Comunidade Invasão'' na Wiki se assim preferirem.
+
== Duplicate pages ==
  
: Obrigado Berna, novamente será de grande ajuda. (Brigado por ler :) — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 18:06, 7 October 2015 (PDT)
+
Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:
 +
* [[Building (Classic)/pt-br]] vs [[Buildings (Classic)/pt-br]]
 +
* [[Damaged Capacitor/pt-br]] vs [[Barely-Melted_Capacitor/pt-br]]
 +
* [[Medic's Blood-Curdling Bellow (halloween spell)/pt-br]] vs [[Medic's Blood-curdling Bellow (halloween spell)/pt-br]]
 +
* [[Tightrope/pt-br]] vs [[TF2Tightrope/pt-br]]
 +
* [[Utility_(competitive)/pt-br]] vs [[Offclasses_(competitive)/pt-br]]
 +
In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, [[User:Darkid|'''<span style="color: #db9c1f">Darkid</span>''']] « [[User talk:Darkid|<span style="color: #75735F">Talk</span>]] [[Special:Contributions/Darkid|<span style="color: #BA0000">Contribs</span>]] » 12:53, 12 December 2021 (UTC)
  
== Curiosidades sobre os nomes originais ==
+
: It looks like the problem is gone. Someone created redirects. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:42, 19 August 2022 (UTC)
  
Simplesmente gostaria de saber se devemos ou não manter na seção de Curiosidades informações sobre os nomes originais (em inglês) dos itens, como dizer que "Pretty Boy's Pocket Pistol" ("Pistola Portátil do Peralta") é uma referência a Charles "Pretty Boy" Floyd ou que "Yule Hog" ("Presunto Presunçoso") é uma referência a uma tradição europeia. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 17:01, 5 July 2020 (UTC)
+
== Cosméticos — "Publicado em" ==
  
: Cheguei bem tarde aqui, mas só pra deixar registrado... por mim não tem problema deixar essas curiosidades do nome original não. Até porque o nome original do item pelo menos também aparece na página /pt-br. [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC)
+
Achei super estranho ler "Publicado em" na página [[Top Notch/pt-br]], que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:40, 19 August 2022 (UTC)
  
:: Rapaz, admito que esse tópico passou batido. É uma rara ocorrência, mas [[Crossing_Guard/pt-br#Curiosidades|curiosidades sobre a tradução]] são válidas também.  — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 02:14, 12 January 2021 (UTC)
+
: Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? [[User:Rocket bacon|Rocket bacon]] ([[User talk:Rocket bacon|talk]]) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
  
== "Anúncio publicitário" ==
+
:: Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões <s>do STS</s> da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".<br>Obrigado por deixar a sua opinião!<br/>[[User:Tiagoquix|<font color="#1e90ff">Tiagoquix</font>]] ([[User talk:Tiagoquix|<font color="#19c819">talk</font>]]) 05:24, 8 May 2023 (UTC)
Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo <s>até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando</s>. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "'''Descrição publicitária'''", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC)
+
 
 +
::: É melhor assim então, já que mantém uma consistência com as outras páginas! [[User:Rocket bacon|Rocket bacon]] ([[User talk:Rocket bacon|talk]]) 03:12, 27 June 2024 (UTC)
 +
 
 +
== Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas ==
 +
 
 +
Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo [[Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series]] foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, [[Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series]], lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".
  
: Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 02:03, 12 January 2021 (UTC)
+
Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 12:52, 14 December 2023 (UTC)
  
:: Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
+
: "Caixas de suprimentos" e "Caixas [[Decorated/pt-br|Decoradas]]". — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] 20:34, 30 December 2023 (UTC)

Latest revision as of 03:12, 27 June 2024

VoltarVoltar
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

"Anúncio publicitário"

Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "Descrição publicitária", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) StargazerG (talk) 22:46, 11 January 2021 (UTC)

Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. — Tark lm(pt-br) 02:03, 12 January 2021 (UTC)
Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. Tiagoquix (talk) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
Que tal "propaganda"?
Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B - BrazilianNut (talk) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? Tiagoquix (talk) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". Tiagoquix (talk) 21:08, 20 January 2021 (UTC)
Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — Tark lm(pt-br) 15:17, 20 January 2021 (UTC)
Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? Tiagoquix (talk) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. — Tark lm(pt-br) 21:14, 20 January 2021 (UTC)
Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (publicity blurb).
Sobre "elóquio", ok. Tiagoquix (talk) 21:20, 20 January 2021 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. StargazerG (talk) 07:11, 24 January 2021 (UTC)

E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? Tiagoquix (talk) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? Tiagoquix (talk) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — Tark lm(pt-br) 17:18, 7 February 2021 (UTC)
Pictogram tick.png Done. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — Tark 17:26, 30 November 2021 (UTC)
Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. Tiagoquix (talk) 17:43, 19 August 2022 (UTC)

Loja Mann Co.

Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.

Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "Loja Mann Co..", o que fica bem feio para ser sincero. Um exemplo pode ser visto aqui. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?

Por ora, é isso. Valeu. Tiagoquix (talk) 06:55, 19 January 2021 (UTC)

Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que já vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) StargazerG (talk) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "Loja Mann Co." <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de 1990, porém, ele só foi sancionado em 2008 pelo então presidente Lula e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
"Parágrafo único. A implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. Tiagoquix (talk) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — Tark lm(pt-br) 15:15, 20 January 2021 (UTC)
Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. Tiagoquix (talk) 21:06, 20 January 2021 (UTC)

Duplicate pages

Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:

In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, Darkid « TalkContribs » 12:53, 12 December 2021 (UTC)

It looks like the problem is gone. Someone created redirects. Tiagoquix (talk) 17:42, 19 August 2022 (UTC)

Cosméticos — "Publicado em"

Achei super estranho ler "Publicado em" na página Top Notch/pt-br, que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). Tiagoquix (talk) 17:40, 19 August 2022 (UTC)

Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? Rocket bacon (talk) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões do STS da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".
Obrigado por deixar a sua opinião!
Tiagoquix (talk) 05:24, 8 May 2023 (UTC)
É melhor assim então, já que mantém uma consistência com as outras páginas! Rocket bacon (talk) 03:12, 27 June 2024 (UTC)

Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas

Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series, lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".

Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - BrazilianNut (talk) 12:52, 14 December 2023 (UTC)

"Caixas de suprimentos" e "Caixas Decoradas". — Tark 20:34, 30 December 2023 (UTC)