Difference between revisions of "Template:List of companies"
m (I'll add more later) |
GrampaSwood (talk | contribs) (The Days Have Worn Away page 319, Bonk Farms) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
| de = Logo | | de = Logo | ||
| es = Logotipo | | es = Logotipo | ||
+ | | fr = Logo | ||
| ja = ロゴ | | ja = ロゴ | ||
| pt-br = Logotipo | | pt-br = Logotipo | ||
Line 19: | Line 20: | ||
| de = Firma (und/oder Produkte) | | de = Firma (und/oder Produkte) | ||
| es = Empresa (y/o productos) | | es = Empresa (y/o productos) | ||
+ | | fr = Entreprise<br>(Produits) | ||
| ja = 企業名(および/または 製品名) | | ja = 企業名(および/または 製品名) | ||
| pt-br = Companhia<br>(produtos) | | pt-br = Companhia<br>(produtos) | ||
Line 30: | Line 32: | ||
| de = Besitztümer | | de = Besitztümer | ||
| es = Propiedades<br>(señalización)<br>o apariencias | | es = Propiedades<br>(señalización)<br>o apariencias | ||
+ | | fr = Propriétés<br>(Enseigne)<br>ou apparitions | ||
| ja = 企業拠点(看板設置場所) | | ja = 企業拠点(看板設置場所) | ||
| pt-br = Propriedades <br>(sinalização)<br>ou aparições | | pt-br = Propriedades <br>(sinalização)<br>ou aparições | ||
Line 41: | Line 44: | ||
| de = Team | | de = Team | ||
| es = Tendencia de equipo | | es = Tendencia de equipo | ||
+ | | fr = Particulier à une équipe | ||
| ja = どちらのチームの側か | | ja = どちらのチームの側か | ||
| pt-br = Tendência do grupo | | pt-br = Tendência do grupo | ||
Line 51: | Line 55: | ||
| en = Reference to... | | en = Reference to... | ||
| es = Referencia a... | | es = Referencia a... | ||
+ | | fr = Référence à… | ||
| pt-br = Referência a... | | pt-br = Referência a... | ||
| ru = Отсылка к... | | ru = Отсылка к... | ||
Line 62: | Line 67: | ||
| de = Alliance Towning | | de = Alliance Towning | ||
| es = ''Alliance Towing''<br>(en español: «Alianza de remolcado») | | es = ''Alliance Towing''<br>(en español: «Alianza de remolcado») | ||
+ | | fr = Alliance Towing | ||
| ja = Alliance Towing | | ja = Alliance Towing | ||
| pt-br = Alliance Towing | | pt-br = Alliance Towing | ||
Line 76: | Line 82: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Alpha Electric | | en = Alpha Electric | ||
+ | | fr = Alpha Electric | ||
| zh-hans = 阿尔法电气<br>(Alpha Electric) | | zh-hans = 阿尔法电气<br>(Alpha Electric) | ||
}} | }} | ||
Line 85: | Line 92: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Alto Elevators | | en = Alto Elevators | ||
+ | | fr = Alto Elevators | ||
| zh-hans = 安托升降机<br>(Alto Elevators) | | zh-hans = 安托升降机<br>(Alto Elevators) | ||
}} | }} | ||
Line 94: | Line 102: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Army Surplus General | | en = Army Surplus General | ||
+ | | fr = Army Surplus General | ||
| zh-hans = 陆军军用剩品上将<br>(Army Surplus General) | | zh-hans = 陆军军用剩品上将<br>(Army Surplus General) | ||
}} | }} | ||
Line 101: | Line 110: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributor to {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}}, and {{map link|Gravestone}} | | en = Mapper {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributor to {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}}, and {{map link|Gravestone}} | ||
| es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} y {{map link|Gravestone}} | | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} y {{map link|Gravestone}} | ||
+ | | fr = Le créateur de cartes {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributeur sur les cartes {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} et {{map link|Gravestone}} | ||
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contribuidor de {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} e {{map link|Gravestone}} | | pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contribuidor de {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} e {{map link|Gravestone}} | ||
| ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} и {{map link|Gravestone}} | | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} и {{map link|Gravestone}} | ||
Line 109: | Line 119: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Ball Fortress | | en = Ball Fortress | ||
+ | | fr = Ball Fortress | ||
| zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress) | | zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress) | ||
}}<br>({{item link|Sandman}})<br> | }}<br>({{item link|Sandman}})<br> | ||
Line 115: | Line 126: | ||
| de = Ball des Sandmanns | | de = Ball des Sandmanns | ||
| es = Marca de la bola del {{item link|Sandman}} | | es = Marca de la bola del {{item link|Sandman}} | ||
+ | | fr = Étiquette sur la balle du {{item name|Sandman}} | ||
| ja = サンドマンのボール | | ja = サンドマンのボール | ||
| pt-br = Rótulo na bola do {{item name|Sandman}} | | pt-br = Rótulo na bola do {{item name|Sandman}} | ||
Line 127: | Line 139: | ||
| de = Ball des Sandmanns | | de = Ball des Sandmanns | ||
| es = La bola del {{item link|Sandman}} | | es = La bola del {{item link|Sandman}} | ||
+ | | fr = Balle du {{item name|Sandman}} | ||
| ja = サンドマンのボール | | ja = サンドマンのボール | ||
| pt-br = A bola do {{item name|Sandman}} | | pt-br = A bola do {{item name|Sandman}} | ||
Line 137: | Line 150: | ||
| [[File:Ballinger.png|120px]] | | [[File:Ballinger.png|120px]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
+ | | en = Ballinger | ||
| en = Ballinger | | en = Ballinger | ||
| zh-hans = 巴林杰<br>(Ballinger) | | zh-hans = 巴林杰<br>(Ballinger) | ||
Line 146: | Line 160: | ||
| de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]]. | | de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]]. | ||
| es = Jess Ballinger, un artista de [[Valve/es|Valve]].<br>Artista de entornos en mapas de lanzamiento de ''Team Fortress 2''. | | es = Jess Ballinger, un artista de [[Valve/es|Valve]].<br>Artista de entornos en mapas de lanzamiento de ''Team Fortress 2''. | ||
+ | | fr = [[Jeff Ballinger/fr|Jeff Ballinger]], un artiste chez [[Valve/fr|Valve]].<br>Artiste environnement pour les cartes de lancement de ''Team Fortress 2''. | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏 | ||
| pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]]. | | pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]]. | ||
Line 157: | Line 172: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Banana Bay Exports | | en = Banana Bay Exports | ||
+ | | fr = Banana Bay Exports | ||
| zh-hans = 香蕉湾出口<br>(Banana Bay Exports) | | zh-hans = 香蕉湾出口<br>(Banana Bay Exports) | ||
}} | }} | ||
Line 166: | Line 182: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Bayou Shipping | | en = Bayou Shipping | ||
+ | | fr = Bayou Shipping | ||
| zh-hans = 河口航运<br>(Bayou Shipping) | | zh-hans = 河口航运<br>(Bayou Shipping) | ||
}} | }} | ||
Line 173: | Line 190: | ||
| en = A [[w:bayou|bayou]] is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek. | | en = A [[w:bayou|bayou]] is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek. | ||
| es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño. | | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño. | ||
+ | | fr = Un [[w:fr:Bayou|bayou]] est un ruisseau, une rivière, un lac marécageux, une zone humide ou une crique à faible débit. | ||
| pt-br = Um "[[w:Bayou|bayou]]" {{lang icon|en}} é um corpo d'água, como um rio ou um pântano, em que a água se move pouco e devagar. | | pt-br = Um "[[w:Bayou|bayou]]" {{lang icon|en}} é um corpo d'água, como um rio ou um pântano, em que a água se move pouco e devagar. | ||
| ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив. | | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив. | ||
Line 181: | Line 199: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Beacon | | en = Beacon | ||
+ | | fr = Beacon | ||
| zh-hans = 烽火信标<br>(Beacon) | | zh-hans = 烽火信标<br>(Beacon) | ||
}} | }} | ||
Line 190: | Line 209: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Biggs | | en = Biggs | ||
+ | | fr = Biggs | ||
| zh-hans = 比格斯<br>(Biggs) | | zh-hans = 比格斯<br>(Biggs) | ||
}} | }} | ||
Line 199: | Line 219: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Binder's Popsicles | | en = Binder's Popsicles | ||
+ | | fr = Binder's Popsicles | ||
| zh-hans = 冰德牌冰棍<br>(Binder's Popsicles) | | zh-hans = 冰德牌冰棍<br>(Binder's Popsicles) | ||
}} | }} | ||
Line 208: | Line 229: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Binksi Logging | | en = Binksi Logging | ||
+ | | fr = Binksi Logging | ||
| zh-hans = 宾士齐木材<br>(Binksi Logging) | | zh-hans = 宾士齐木材<br>(Binksi Logging) | ||
}} | }} | ||
Line 217: | Line 239: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Binski Paper Co | | en = Binski Paper Co | ||
+ | | fr = Binski Paper Co | ||
| zh-hans = 宾士齐造纸公司<br>(Binski Paper Co) | | zh-hans = 宾士齐造纸公司<br>(Binski Paper Co) | ||
}} | }} | ||
Line 226: | Line 249: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Blue Mountain Pioneering | | en = Blue Mountain Pioneering | ||
+ | | fr = Blue Mountain Pioneering | ||
| zh-hans = 蓝山开拓<br>(Blue Mountain Pioneering) | | zh-hans = 蓝山开拓<br>(Blue Mountain Pioneering) | ||
}} | }} | ||
Line 233: | Line 257: | ||
| en = Blue Mountain of the [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]] [[List of skyboxes|Skybox]], seen from [[Lumberyard]] and others, notably [[End of the Line (video)|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] and behind the burning BLU base on [[Snowplow]] (same mountain, later skybox). | | en = Blue Mountain of the [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]] [[List of skyboxes|Skybox]], seen from [[Lumberyard]] and others, notably [[End of the Line (video)|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] and behind the burning BLU base on [[Snowplow]] (same mountain, later skybox). | ||
| es = Las montañas «Blue Mountain» del [[List of skyboxes/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde {{map link|Lumberyard}} y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en {{map link|Snowplow}} (misma montaña, distinta textura del cielo). | | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[List of skyboxes/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde {{map link|Lumberyard}} y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en {{map link|Snowplow}} (misma montaña, distinta textura del cielo). | ||
+ | | fr = Blue Mountain de la [[List of skyboxes/fr|Skybox]] de la [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|gare de triage]], visible depuis {{map link|Lumberyard}} et d'autres endroits, notamment dans ''[[End of the Line (video)/fr|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445], ainsi qu'en arrière-plan de la base BLU en flammes sur {{map link|Snowplow}} (même montagne, skybox ultérieure). | ||
| pt-br = A montanha "Blue Mountain" da ''[[List of skyboxes/pt-br|skybox]]'' de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], vista de {{map link|Lumberyard}} e outros lugares, principalmente o vídeo [[End of the Line (video)/pt-br|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] e atrás da base BLU em {{map link|Snowplow}} (a mesma montanha em uma ''skybox'' posterior). | | pt-br = A montanha "Blue Mountain" da ''[[List of skyboxes/pt-br|skybox]]'' de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], vista de {{map link|Lumberyard}} e outros lugares, principalmente o vídeo [[End of the Line (video)/pt-br|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] e atrás da base BLU em {{map link|Snowplow}} (a mesma montanha em uma ''skybox'' posterior). | ||
| ru = Синей горе, изображенной на [[List of skyboxes/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, {{map link|Lumberyard}}), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба). | | ru = Синей горе, изображенной на [[List of skyboxes/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, {{map link|Lumberyard}}), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба). | ||
Line 241: | Line 266: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Builders League United | | en = Builders League United | ||
+ | | fr = Builders League United | ||
| zh-hans = 建设者联盟联合<br>(Builders League United) | | zh-hans = 建设者联盟联合<br>(Builders League United) | ||
}} | }} | ||
Line 250: | Line 276: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Blast Complex | | en = BLU Blast Complex | ||
+ | | fr = BLU Blast Complex | ||
| zh-hans = 蓝方鼓风集群<br>(BLU Blast Complex) | | zh-hans = 蓝方鼓风集群<br>(BLU Blast Complex) | ||
}} | }} | ||
Line 257: | Line 284: | ||
| en = [[w:Blast furnace|Blast furnace]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with RED Iron Works) | | en = [[w:Blast furnace|Blast furnace]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with RED Iron Works) | ||
| es = [[w:es:Blast furnace|Alto horno]], una fábrica de hierro en la que se refina en acero.<br />(asociada con RED Iron Works) | | es = [[w:es:Blast furnace|Alto horno]], una fábrica de hierro en la que se refina en acero.<br />(asociada con RED Iron Works) | ||
+ | | fr = [[w:Haut fourneau|Haut fourneau]], une usine où le minerai de fer est transformé en acier.<br />(Associé à RED Iron Works) | ||
| pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | ||
| ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works) | | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works) | ||
Line 265: | Line 293: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = {{botignore|BLU}} Brewery<br>(Blu Streak Beer) | | en = {{botignore|BLU}} Brewery<br>(Blu Streak Beer) | ||
+ | | fr = {{botignore|BLU}} Brewery<br>(Blu Streak Beer) | ||
| zh-hans = 蓝方酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br>蓝带啤酒(Blu Streak Beer) | | zh-hans = 蓝方酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br>蓝带啤酒(Blu Streak Beer) | ||
}} | }} | ||
Line 272: | Line 301: | ||
| en = (Paired with Red Shed) | | en = (Paired with Red Shed) | ||
| es = (asociada con Red Shed) | | es = (asociada con Red Shed) | ||
+ | | fr = (Associé à Red Shed) | ||
| pt-br = (Faz par com Red Shed) | | pt-br = (Faz par com Red Shed) | ||
| ru = (конкурирует с Red Shed) | | ru = (конкурирует с Red Shed) | ||
Line 279: | Line 309: | ||
| [[File:Sign098.png|120px]] | | [[File:Sign098.png|120px]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
+ | | en = BLU Co | ||
| en = BLU Co | | en = BLU Co | ||
| zh-hans = 蓝方公司<br>(BLU Co) | | zh-hans = 蓝方公司<br>(BLU Co) | ||
Line 287: | Line 318: | ||
| en = Blue Corn Co. (graphic art logo) | | en = Blue Corn Co. (graphic art logo) | ||
| es = Blue Corn Co. (logotipo de arte gráfico) | | es = Blue Corn Co. (logotipo de arte gráfico) | ||
+ | | fr = Blue Corn Co. (logo d’art graphique) | ||
| pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | ||
| ru = Blue Corn Co. (графический логотип) | | ru = Blue Corn Co. (графический логотип) | ||
Line 304: | Line 336: | ||
| en = (Paired with Redstone Cargo) | | en = (Paired with Redstone Cargo) | ||
| es = (asociada con Redstone Cargo) | | es = (asociada con Redstone Cargo) | ||
+ | | fr = (Associé avec Redstone Cargo) | ||
| pt-br = (Faz par com Redstone Cargo) | | pt-br = (Faz par com Redstone Cargo) | ||
| ru = (конкурирует с Redstone Cargo) | | ru = (конкурирует с Redstone Cargo) | ||
Line 312: | Line 345: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Industries Incorporated | | en = BLU Industries Incorporated | ||
+ | | fr = BLU Industries Incorporated | ||
| zh-hans = 蓝方工业集团公司<br>(BLU Industries Incorporated) | | zh-hans = 蓝方工业集团公司<br>(BLU Industries Incorporated) | ||
}} | }} | ||
Line 321: | Line 355: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Blue Corn Co. | | en = Blue Corn Co. | ||
+ | | fr = Blue Corn Co. | ||
| zh-hans = 蓝玉米公司<br>(Blue Corn Co.) | | zh-hans = 蓝玉米公司<br>(Blue Corn Co.) | ||
}} | }} | ||
Line 328: | Line 363: | ||
| en = [[w:Blue corn|Blue corn]], the main variety of flint corn grown in New Mexico.<br />(Paired with RED Bread) | | en = [[w:Blue corn|Blue corn]], the main variety of flint corn grown in New Mexico.<br />(Paired with RED Bread) | ||
| es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread) | | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread) | ||
+ | | fr = [[w:Blue corn|Maïs hopi bleu]] {{lang icon|en}}, la principale variété de maïs flint cultivée au Nouveau-Mexique.<br />(Associé avec RED Bread) | ||
| pt-br = "Blue corn" ([[w:pt:Milho#Variedades|Milho Duro]]), o tipo de milho mais cultivado no Novo México<br>(Faz par com RED Bred) | | pt-br = "Blue corn" ([[w:pt:Milho#Variedades|Milho Duro]]), o tipo de milho mais cultivado no Novo México<br>(Faz par com RED Bred) | ||
| ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread) | | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread) | ||
Line 336: | Line 372: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Steel | | en = BLU Steel | ||
+ | | fr = BLU Steel | ||
| zh-hans = 蓝钢<br>(BLU Steel) | | zh-hans = 蓝钢<br>(BLU Steel) | ||
}} | }} | ||
Line 373: | Line 410: | ||
| ru = Батарейки Бонк! | | ru = Батарейки Бонк! | ||
| zh-hans = Bonk 电池<br>(Bonk Batteries) | | zh-hans = Bonk 电池<br>(Bonk Batteries) | ||
− | }}]]) | + | }}]]), {{lang |
+ | | en = Turkeys | ||
+ | | nl = Kalkoenen | ||
+ | }} | ||
| [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang | | [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang | ||
| en = 'Bonk' Energy Drink | | en = 'Bonk' Energy Drink | ||
Line 380: | Line 420: | ||
| ru = Энергетический напиток «Бонк!» | | ru = Энергетический напиток «Бонк!» | ||
| zh-hans = Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink) | | zh-hans = Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink) | ||
− | }}]]<br>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] | + | }}]]<br>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br>[[:File:TheDaysHaveWornAway319.png|''{{common string|The Days Have Worn Away}}'']] |
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 1,827: | Line 1,867: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Red Planet Chemicals | | en = Red Planet Chemicals | ||
+ | | fr = Red Planet Chemicals | ||
| zh-hans = 红色行星化学制品<br>(Red Planet Chemicals) | | zh-hans = 红色行星化学制品<br>(Red Planet Chemicals) | ||
}}<br>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]]) | }}<br>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]]) | ||
Line 1,834: | Line 1,875: | ||
| en = {{map link|Swiftwater}}'s premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In [[Storyline#1968|1968]], DDT was a major environmental concern. | | en = {{map link|Swiftwater}}'s premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In [[Storyline#1968|1968]], DDT was a major environmental concern. | ||
| es = En {{map link|Swiftwater}} RED contamina el suministro de agua potable de BLU. En [[Storyline/es#1968|1968]], DDT estaba muy concienciada con el medioambiente. | | es = En {{map link|Swiftwater}} RED contamina el suministro de agua potable de BLU. En [[Storyline/es#1968|1968]], DDT estaba muy concienciada con el medioambiente. | ||
+ | | fr = Le principe de {{map link|Swiftwater}} est que RED pollue l’eau en bouteille de BLU. En [[Storyline/fr#1968|1968]], le DDT était une préoccupation environnementale majeure. | ||
| pt-br = A premissa de {{map link|Swiftwater}} é RED estar poluindo o suprimento de água engarrafada da BLU. Em [[Storyline/pt-br#1968|1968]], [[w:pt:DDT|DDT]] era uma preocupação ambiental enorme. | | pt-br = A premissa de {{map link|Swiftwater}} é RED estar poluindo o suprimento de água engarrafada da BLU. Em [[Storyline/pt-br#1968|1968]], [[w:pt:DDT|DDT]] era uma preocupação ambiental enorme. | ||
| ru = Предыстории событий на карте {{map link|Swiftwater}}, где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды. | | ru = Предыстории событий на карте {{map link|Swiftwater}}, где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды. | ||
Line 1,842: | Line 1,884: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Red Raiders | | en = Red Raiders | ||
+ | | fr = Red Raiders | ||
| zh-hans = 红色劫掠者<br>(Red Raiders) | | zh-hans = 红色劫掠者<br>(Red Raiders) | ||
}} | }} | ||
Line 1,849: | Line 1,892: | ||
| en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | | en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | ||
| es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo) | | es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo) | ||
+ | | fr = (Rivaux chasseurs de trésors de Nile Archaeo) | ||
| pt-br = (caçadores de tesouros rivais de Nile Archaeo) | | pt-br = (caçadores de tesouros rivais de Nile Archaeo) | ||
| ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo) | | ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo) | ||
Line 1,857: | Line 1,901: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Red Shed | | en = Red Shed | ||
+ | | fr = Red Shed | ||
| zh-hans = 红棚(Red Shed) | | zh-hans = 红棚(Red Shed) | ||
}}<br />({{lang | }}<br />({{lang | ||
| en = Red Shed Whiskey | | en = Red Shed Whiskey | ||
+ | | fr = Red Shed Whiskey | ||
| zh-hans = 红棚威士忌(Red Shed Whiskey) | | zh-hans = 红棚威士忌(Red Shed Whiskey) | ||
}})<br />({{lang | }})<br />({{lang | ||
| en = Red Shed Beer | | en = Red Shed Beer | ||
+ | | fr = Red Shed Beer | ||
| zh-hans = 红棚啤酒(Red Shed Beer) | | zh-hans = 红棚啤酒(Red Shed Beer) | ||
}}) | }}) | ||
Line 1,872: | Line 1,919: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Red Valley Mining | | en = Red Valley Mining | ||
+ | | fr = Red Valley Mining | ||
| zh-hans = 红谷矿业<br>(Red Valley Mining) | | zh-hans = 红谷矿业<br>(Red Valley Mining) | ||
}} | }} | ||
Line 1,881: | Line 1,929: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Redstone Cargo | | en = Redstone Cargo | ||
+ | | fr = Redstone Cargo | ||
| zh-hans = 红岩货运<br>(Redstone Cargo) | | zh-hans = 红岩货运<br>(Redstone Cargo) | ||
}} | }} | ||
Line 1,889: | Line 1,938: | ||
| en = (Paired with BLU Freight & Shipping) | | en = (Paired with BLU Freight & Shipping) | ||
| es = (asociada con BLU Freight & Shipping) | | es = (asociada con BLU Freight & Shipping) | ||
+ | | fr = (Associé avec BLU Freight & Shipping) | ||
| pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | | pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | ||
| ru = (конкурирует с BLU Freight & Shipping) | | ru = (конкурирует с BLU Freight & Shipping) | ||
Line 1,897: | Line 1,947: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Regal Plumbing Supplies | | en = Regal Plumbing Supplies | ||
+ | | fr = Regal Plumbing Supplies | ||
| zh-hans = 富豪卫浴用品<br>(Regal Plumbing Supplies) | | zh-hans = 富豪卫浴用品<br>(Regal Plumbing Supplies) | ||
}} | }} | ||
Line 1,905: | Line 1,956: | ||
| en = (Paired with Imperial Mining) | | en = (Paired with Imperial Mining) | ||
| es = (asociada con Imperial Mining) | | es = (asociada con Imperial Mining) | ||
+ | | fr = (Associé avec Imperial Mining) | ||
| pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | | pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | ||
| ru = (конкурирует с Imperial Mining) | | ru = (конкурирует с Imperial Mining) | ||
Line 1,913: | Line 1,965: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Rio Grande Coal Co. | | en = Rio Grande Coal Co. | ||
+ | | fr = Rio Grande Coal Co. | ||
| zh-hans = 里奥·格兰德煤炭公司<br>(Rio Grande Coal Co.) | | zh-hans = 里奥·格兰德煤炭公司<br>(Rio Grande Coal Co.) | ||
}} | }} | ||
Line 1,920: | Line 1,973: | ||
| en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />''[[SpaceChem]]'': A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. | | en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />''[[SpaceChem]]'': A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. | ||
| es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular. | | es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular. | ||
+ | | fr = [[w:fr:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], dont le logo ''molécule dans une feuille verte'' des années 1960 et 1970 symbolisait la fabrication de produits chimiques à partir de plantes plutôt que de pétrole ou de ''charbon''.<br />''[[SpaceChem/fr|SpaceChem]]'' : Les quatre atomes d’A.D.M. sont remplacés par le logo à 3 atomes de SpaceChem. | ||
| pt-br = [[w:pt:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cujo logo "molécula em folha verde" das décadas de 1960 e 70 simbolizava a fabricação de produto químicos de origem vegetal em vez de petróleo ou ''carvão''.<br />''[[SpaceChem/pt-br|SpaceChem]]'': os 4 átomos da A.D.M. são substituídos pelo logo de 3 átomos da SpaceChem. | | pt-br = [[w:pt:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cujo logo "molécula em folha verde" das décadas de 1960 e 70 simbolizava a fabricação de produto químicos de origem vegetal em vez de petróleo ou ''carvão''.<br />''[[SpaceChem/pt-br|SpaceChem]]'': os 4 átomos da A.D.M. são substituídos pelo logo de 3 átomos da SpaceChem. | ||
| ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт. | | ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт. | ||
Line 1,928: | Line 1,982: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Rolling Stone Mining Logistics | | en = Rolling Stone Mining Logistics | ||
+ | | fr = Rolling Stone Mining Logistics | ||
| zh-hans = 滚石矿业物流<br>(Rolling Stone Mining Logistics) | | zh-hans = 滚石矿业物流<br>(Rolling Stone Mining Logistics) | ||
}} | }} | ||
Line 1,937: | Line 1,992: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Sanders BBQ | | en = Sanders BBQ | ||
+ | | fr = Sanders BBQ | ||
| zh-hans = 桑德斯烧烤<br>(Sanders BBQ) | | zh-hans = 桑德斯烧烤<br>(Sanders BBQ) | ||
}} | }} | ||
Line 1,945: | Line 2,001: | ||
| de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | | de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | ||
| es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's BBQ]]<br />(asociada con Lucky Plucker)<br />«[[w:es:El huevo o la gallina|¿Qué fue primero? ¿El huevo...]]» | | es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's BBQ]]<br />(asociada con Lucky Plucker)<br />«[[w:es:El huevo o la gallina|¿Qué fue primero? ¿El huevo...]]» | ||
+ | | fr = [[w:fr:Colonel Sanders|Colonel Sanders]],<br />fondateur de [[w:fr:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken (KFC)]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's Bar-B-Que]] {{lang icon|en}}<br />(Associé avec Lucky Plucker) | ||
| ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | | ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | ||
| pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. | | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. | ||
Line 1,955: | Line 2,012: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Sapper Sour Candy | | en = Sapper Sour Candy | ||
+ | | fr = Sapper Sour Candy | ||
| zh-hans = 工兵牌酸糖<br>(Sapper Sour Candy) | | zh-hans = 工兵牌酸糖<br>(Sapper Sour Candy) | ||
}} | }} | ||
Line 1,970: | Line 2,028: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Schucker & Sons | | en = Schucker & Sons | ||
+ | | fr = Schucker & Sons | ||
| zh-hans = 舒克父子公司<br>(Schucker & Sons) | | zh-hans = 舒克父子公司<br>(Schucker & Sons) | ||
}} | }} | ||
Line 1,979: | Line 2,038: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Scoot's Canoe | | en = Scoot's Canoe | ||
+ | | fr = Scoot's Canoe | ||
| zh-hans = 侦察哥的独木舟<br>(Scoot's Canoe) | | zh-hans = 侦察哥的独木舟<br>(Scoot's Canoe) | ||
}} | }} | ||
Line 1,987: | Line 2,047: | ||
| de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]]. | | de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]]. | ||
| es = Un sobrenombre de aficionado del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Sunny Hay)<br /> | | es = Un sobrenombre de aficionado del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Sunny Hay)<br /> | ||
+ | | fr = Un surnom du {{cl|Scout}}.<br />(Associé avec Sunny Hay)<br /> | ||
| ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | | ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | ||
| pt-br = Um apelido da comunidade para o {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Sunny Hay) | | pt-br = Um apelido da comunidade para o {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Sunny Hay) | ||
Line 1,997: | Line 2,058: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Sea Side Exports | | en = Sea Side Exports | ||
+ | | fr = Sea Side Exports | ||
| zh-hans = 海滨出口<br>(Sea Side Exports) | | zh-hans = 海滨出口<br>(Sea Side Exports) | ||
}} | }} | ||
Line 2,004: | Line 2,066: | ||
| en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | | en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | ||
| es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan. | | es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan. | ||
+ | | fr = Ce panneau remplace le panneau circulaire C qui marquerait normalement le dernier des trois points du défenseur sur Mannhattan, ou le « côté C » (jeu de mots avec « ''sea'' »). | ||
| pt-br = Um trocadilho com "C side" ("lado C"), esta placa toma o lugar da placa circular C que normalmente marcaria o último dos três pontos dos defensores em Mannhattan. | | pt-br = Um trocadilho com "C side" ("lado C"), esta placa toma o lugar da placa circular C que normalmente marcaria o último dos três pontos dos defensores em Mannhattan. | ||
| ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan. | | ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan. | ||
Line 2,012: | Line 2,075: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = (Seed) | | en = (Seed) | ||
+ | | fr = (Seed) | ||
| zh-hans = (种子) | | zh-hans = (种子) | ||
}}<!-- not a company name --> | }}<!-- not a company name --> | ||
Line 2,019: | Line 2,083: | ||
| en = (Paired with Metal) | | en = (Paired with Metal) | ||
| es = (asociada con Metal) | | es = (asociada con Metal) | ||
+ | | fr = (Associé avec Metal) | ||
| pt-br = (Faz par com Metal) | | pt-br = (Faz par com Metal) | ||
| ru = (конкурирует с Metal) | | ru = (конкурирует с Metal) | ||
Line 2,027: | Line 2,092: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Shifty's Quick Shot | | en = Shifty's Quick Shot | ||
+ | | fr = Shifty's Quick Shot | ||
| zh-hans = Shifty速射<br>(Shifty's Quick Shot) | | zh-hans = Shifty速射<br>(Shifty's Quick Shot) | ||
}} | }} | ||
Line 2,034: | Line 2,100: | ||
| en = The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] was a WWII {{botignore|sniper}} with Easy Company in the 101st Airborne. | | en = The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] was a WWII {{botignore|sniper}} with Easy Company in the 101st Airborne. | ||
| es = El cartel indica un campamento Sniper en Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] fue un francotirador de la Segunda Guerra Mundial con Easy Company en la Aerotransportada 101. | | es = El cartel indica un campamento Sniper en Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] fue un francotirador de la Segunda Guerra Mundial con Easy Company en la Aerotransportada 101. | ||
+ | | fr = Le panneau désigne un camp de Snipers sur Swiftwater. [[w:fr:Darrell Powers|Darrell « Shifty » Powers]] était un Sniper pendant la Seconde Guerre mondiale, membre de la Easy Company de la 101ᵉ division aéroportée. | ||
| pt-br = A placa indica um ponto de Sniper em Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] {{lang icon|en}} foi um francoatirador na Segunda Guerra com a Easy Company na [[w:pt:101.ª Divisão Aerotransportada|101ª Divisão Aerotransportada]]. | | pt-br = A placa indica um ponto de Sniper em Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] {{lang icon|en}} foi um francoatirador na Segunda Guerra com a Easy Company na [[w:pt:101.ª Divisão Aerotransportada|101ª Divisão Aerotransportada]]. | ||
| ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]]. | | ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]]. | ||
Line 2,042: | Line 2,109: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Shiny's Bullion | | en = Shiny's Bullion | ||
+ | | fr = Shiny's Bullion | ||
| zh-hans = 闪光牌金条<br>(Shiny's Bullion) | | zh-hans = 闪光牌金条<br>(Shiny's Bullion) | ||
}} | }} | ||
Line 2,048: | Line 2,116: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = False or fool's gold.<br />(Paired with Gilded Gold) | | en = False or fool's gold.<br />(Paired with Gilded Gold) | ||
− | | es = Oro falso.<br /<br />( | + | | es = Oro falso.<br />(asociada con Gilded Gold) |
+ | | fr = Or faux ou or des fous.<br/>(Associé avec Gilded Gold) | ||
| pt-br = Ouro falso ou de tolo.<br />(Faz par com Gilded Gold) | | pt-br = Ouro falso ou de tolo.<br />(Faz par com Gilded Gold) | ||
| ru = «Золоту дураков». <br />(конкурирует с Gilded Gold) | | ru = «Золоту дураков». <br />(конкурирует с Gilded Gold) | ||
Line 2,057: | Line 2,126: | ||
| Smart<br>{{lang | | Smart<br>{{lang | ||
| en = (double-edged blades) | | en = (double-edged blades) | ||
+ | | fr = (scies à double tranchant) | ||
| zh-hans = (双刃剑) | | zh-hans = (双刃剑) | ||
}} | }} | ||
Line 2,064: | Line 2,134: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}} | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}} | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de {{map link|Pier}} y colaborador en {{map link|Mossrock}} | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de {{map link|Pier}} y colaborador en {{map link|Mossrock}} | ||
+ | | fr = Créateur de cartes {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, créateur de la carte {{map link|Pier}} et contributeur sur {{map link|Mossrock}} | ||
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}} | | pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}} | ||
| ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты {{map link|Pier}}, также участвовавшему в создании карты {{map link|Mossrock}} | | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты {{map link|Pier}}, также участвовавшему в создании карты {{map link|Mossrock}} | ||
Line 2,072: | Line 2,143: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Smart Fireworks | | en = Smart Fireworks | ||
+ | | fr = Smart Fireworks | ||
| zh-hans = Smart 烟火<br>(Smart Fireworks) | | zh-hans = Smart 烟火<br>(Smart Fireworks) | ||
}} | }} | ||
Line 2,079: | Line 2,151: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}} | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}} | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de {{map link|Pier}} y colaborador en {{map link|Mossrock}} | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de {{map link|Pier}} y colaborador en {{map link|Mossrock}} | ||
+ | | fr = Créateur de cartes {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, créateur de la carte {{map link|Pier}} et contributeur sur {{map link|Mossrock}} | ||
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}} | | pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}} | ||
| ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты {{map link|Pier}}, также участвовавшему в создании карты {{map link|Mossrock}} | | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты {{map link|Pier}}, также участвовавшему в создании карты {{map link|Mossrock}} | ||
Line 2,087: | Line 2,160: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Spawn-N-Go | | en = Spawn-N-Go | ||
+ | | fr = Spawn-N-Go | ||
| zh-hans = 复活再出发<br>(Spawn-N-Go) | | zh-hans = 复活再出发<br>(Spawn-N-Go) | ||
}} | }} | ||
Line 2,094: | Line 2,168: | ||
| en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn times{{if lang}}|Respawn Times]].<br>(Paired with Ellis' Crawdads) | | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn times{{if lang}}|Respawn Times]].<br>(Paired with Ellis' Crawdads) | ||
| es = 20 segundos es el [[Respawn times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br>(asociada con Ellis' Crawdads) | | es = 20 segundos es el [[Respawn times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br>(asociada con Ellis' Crawdads) | ||
+ | | fr = 20 secondes la [[Respawn times/fr|durée de réapparition]] maximale.<br>(Associé avec Ellis' Crawdads) | ||
| pt-br = 20 segundos é o [[Respawn times/pt-br|tempo de renascimento]] máximo.<br>(Faz par com Ellis' Crawdads) | | pt-br = 20 segundos é o [[Respawn times/pt-br|tempo de renascimento]] máximo.<br>(Faz par com Ellis' Crawdads) | ||
| ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br>[[w:ru:Нерест|Нерестом]] (англ. ''Spawning'') называется процесс размножения водных животных.<br />(конкурирует с Ellis' Crawdads) | | ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br>[[w:ru:Нерест|Нерестом]] (англ. ''Spawning'') называется процесс размножения водных животных.<br />(конкурирует с Ellis' Crawdads) | ||
Line 2,102: | Line 2,177: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Strongarm Lifting | | en = Strongarm Lifting | ||
+ | | fr = Strongarm Lifting | ||
| zh-hans = 强臂升降机<br>(Strongarm Lifting) | | zh-hans = 强臂升降机<br>(Strongarm Lifting) | ||
}} | }} | ||
Line 2,111: | Line 2,187: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Sunny Hay | | en = Sunny Hay | ||
+ | | fr = Sunny Hay | ||
| zh-hans = 阳光干草料<br>(Sunny Hay) | | zh-hans = 阳光干草料<br>(Sunny Hay) | ||
}} | }} | ||
Line 2,118: | Line 2,195: | ||
| en = "[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ...."<br />— a tagline of the [[Scout]].<br />(Paired with Scoot's Canoe) | | en = "[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ...."<br />— a tagline of the [[Scout]].<br />(Paired with Scoot's Canoe) | ||
| es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol. | | es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol. | ||
+ | | fr = « L’[[w:Foin|herbe]] pousse, … le soleil brille, … »<br />— un slogan du {{cl|Scout}}.<br />(Associé avec Scoot's Canoe) | ||
| pt-br = "Grass grows, sun shines..." ("A grama cresce, o sol brilha..."<br />— uma fala do {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Scoot's Canoe) | | pt-br = "Grass grows, sun shines..." ("A grama cresce, o sol brilha..."<br />— uma fala do {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Scoot's Canoe) | ||
| ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце | | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце | ||
Line 2,138: | Line 2,216: | ||
| [[TF Industries{{if lang}}|{{lang | | [[TF Industries{{if lang}}|{{lang | ||
| en = TF Industries | | en = TF Industries | ||
+ | | fr = TF Industries | ||
| zh-hans = TF工业 | | zh-hans = TF工业 | ||
}}]]<br>({{item link|Sandvich}},<br>{{lang | }}]]<br>({{item link|Sandvich}},<br>{{lang | ||
| en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] | | en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] | ||
| es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | | es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | ||
+ | | fr = [[Comics/fr#Série de Saxton|''Série de Saxton'' de BD d’actions]] | ||
| pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das histórias em quadrinhos de ação]] | | pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das histórias em quadrinhos de ação]] | ||
| ru = [[Comics/ru#Про Сакстона Хейла|Серия комиксов ''Про Сакстона Хейла'']] | | ru = [[Comics/ru#Про Сакстона Хейла|Серия комиксов ''Про Сакстона Хейла'']] | ||
Line 2,149: | Line 2,229: | ||
| en = Sentry Operating Manual | | en = Sentry Operating Manual | ||
| es = Manual de instrucciones del arma centinela | | es = Manual de instrucciones del arma centinela | ||
+ | | fr = Manuel d’utilisation de la mitrailleuse | ||
| pt-br = Manual Operacional da Sentinela | | pt-br = Manual Operacional da Sentinela | ||
| ru = Мануал по возведению турели | | ru = Мануал по возведению турели | ||
Line 2,158: | Line 2,239: | ||
| de = Eine Anspielung auf Valve und ''Team Fortress 2'' gleichermaßen. | | de = Eine Anspielung auf Valve und ''Team Fortress 2'' gleichermaßen. | ||
| es = Una referencia a Vave y a ''Team Fortress 2''. | | es = Una referencia a Vave y a ''Team Fortress 2''. | ||
+ | | fr = Une double référence à Valve et ''Team Fortress 2''. | ||
| ja = valve および ''Team Fortress 2'' | | ja = valve および ''Team Fortress 2'' | ||
| pt-br = Uma referência à Valve e ao ''Team Fortress 2''. | | pt-br = Uma referência à Valve e ao ''Team Fortress 2''. | ||
Line 2,168: | Line 2,250: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Tree Feller 2 Million | | en = Tree Feller 2 Million | ||
+ | | fr = Tree Feller 2 Million | ||
| zh-hans = 伐木机两万<br>(Tree Feller 2 Million) | | zh-hans = 伐木机两万<br>(Tree Feller 2 Million) | ||
}} | }} | ||
Line 2,175: | Line 2,258: | ||
| en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
| es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
+ | | fr = TF2M est une abbréviation de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
| pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
| ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
Line 2,183: | Line 2,267: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Trench Diggers FIRST UNION | | en = Trench Diggers FIRST UNION | ||
+ | | fr = Trench Diggers FIRST UNION | ||
| zh-hans = 挖沟机第一工会<br>(Trench Diggers FIRST UNION) | | zh-hans = 挖沟机第一工会<br>(Trench Diggers FIRST UNION) | ||
}} | }} | ||
Line 2,190: | Line 2,275: | ||
| en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
| es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
+ | | fr = TF2M est une abbréviation de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
| pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
| ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
Line 2,198: | Line 2,284: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Tycho Corp Off-World Excavations | | en = Tycho Corp Off-World Excavations | ||
+ | | fr = Tycho Corp Off-World Excavations | ||
| zh-hans = 第谷公司异世界发掘<br>(Tycho Corp Off-World Excavations) | | zh-hans = 第谷公司异世界发掘<br>(Tycho Corp Off-World Excavations) | ||
}} | }} | ||
Line 2,207: | Line 2,294: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Vier Augen Optical Co. | | en = Vier Augen Optical Co. | ||
+ | | fr = Vier Augen Optical Co. | ||
| zh-hans = 四眼光学公司<br>(Vier Augen Optical Co.) | | zh-hans = 四眼光学公司<br>(Vier Augen Optical Co.) | ||
}} | }} | ||
Line 2,214: | Line 2,302: | ||
| en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic. | | en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic. | ||
| es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic. | | es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic. | ||
+ | | fr = ''Vier Augen'' est une phrase allemande, signifiant littéralement « Quatre yeux » ; en d'autres termes, un allemand [[wiktionary:fr:four-eyes|portant des lunettes]], par ex. le Medic. | ||
| pt-br = "Vier Augen" é uma frase em alemão que significa, literalmente, "Quatro Olhos"; em outras palavras, um alemão usando óculos, tal como o Medic. | | pt-br = "Vier Augen" é uma frase em alemão que significa, literalmente, "Quatro Olhos"; em outras palavras, um alemão usando óculos, tal como o Medic. | ||
| ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик. | | ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик. | ||
Line 2,222: | Line 2,311: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Wade Canoes | | en = Wade Canoes | ||
+ | | fr = Wade Canoes | ||
| zh-hans = 韦德独木舟<br>(Wade Canoes) | | zh-hans = 韦德独木舟<br>(Wade Canoes) | ||
}} | }} | ||
Line 2,235: | Line 2,325: | ||
| en = Reskin of [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | en = Reskin of [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
| es = Apariencia de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | es = Apariencia de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
+ | | fr = Reskin de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
| pt-br = Versão alternativa de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | pt-br = Versão alternativa de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
| ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
Line 2,243: | Line 2,334: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Wood Electric | | en = Wood Electric | ||
+ | | fr = Wood Electric | ||
| zh-hans = 伍德电气<br>(Wood Electric) | | zh-hans = 伍德电气<br>(Wood Electric) | ||
}} | }} | ||
Line 2,250: | Line 2,342: | ||
| en = (Opposes McJohn Power) | | en = (Opposes McJohn Power) | ||
| es = (rival de McJohn Power) | | es = (rival de McJohn Power) | ||
− | | | + | | fr = (Opposé à McJohn Power) |
+ | | pt-br = (Oposição da McJohn Power) | ||
| ru = (конкурирует с McJohn Power) | | ru = (конкурирует с McJohn Power) | ||
| zh-hans = (与 McJohn Power 相对) | | zh-hans = (与 McJohn Power 相对) | ||
Line 2,258: | Line 2,351: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Wright Shipping | | en = Wright Shipping | ||
+ | | fr = Wright Shipping | ||
| zh-hans = 莱特船运<br>(Wright Shipping) | | zh-hans = 莱特船运<br>(Wright Shipping) | ||
}} | }} | ||
Line 2,266: | Line 2,360: | ||
| de = matt & Danika Wright, 3D-Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | | de = matt & Danika Wright, 3D-Künstler bei [[Valve/de|Valve]] | ||
| es = Matt y Danika Wright, artistas 3D de [[Valve/es|Valve]]. | | es = Matt y Danika Wright, artistas 3D de [[Valve/es|Valve]]. | ||
+ | | fr = Matt et Danika Wright, des artistes 3D chez Valve. | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏 | ||
| pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]]. | | pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]]. | ||
Line 2,281: | Line 2,376: | ||
| de = Das Logo, das auf der Flasche des Demomans erscheint. | | de = Das Logo, das auf der Flasche des Demomans erscheint. | ||
| es = La etiqueta que aparece en la botella del Demoman. | | es = La etiqueta que aparece en la botella del Demoman. | ||
+ | | fr = Une marque indiquant une boisson alcoolisée très forte. | ||
| ja = デモマンのボトルのラベルに貼られている | | ja = デモマンのボトルのラベルに貼られている | ||
| pt-br = Uma marca indicando bebida alcoólica extra-forte. | | pt-br = Uma marca indicando bebida alcoólica extra-forte. | ||
Line 2,291: | Line 2,387: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Yeti Park | | en = Yeti Park | ||
+ | | fr = Yeti Park | ||
| zh-hans = 雪人公园<br>(Yeti Park) | | zh-hans = 雪人公园<br>(Yeti Park) | ||
}} | }} | ||
Line 2,298: | Line 2,395: | ||
| en = Logo of the [[Non-player characters#Yeti|Yeti]] fight park; although, the image is of a bear forepaw print.<!-- five toes means it is bear --> | | en = Logo of the [[Non-player characters#Yeti|Yeti]] fight park; although, the image is of a bear forepaw print.<!-- five toes means it is bear --> | ||
| es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos. | | es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos. | ||
+ | | fr = Logo du fight park [[Non-player characters/fr#Yeti|Yeti]] ; bien que l’image soit celle d’une patte d’ours. | ||
| pt-br = Logo do parque de lutas contra [[Non-player characters/pt-br#Yeti|yetis]]; entretanto, a imagem é a pegada da pata da frente de um urso. | | pt-br = Logo do parque de lutas contra [[Non-player characters/pt-br#Yeti|yetis]]; entretanto, a imagem é a pegada da pata da frente de um urso. | ||
| ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}. | | ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}. | ||
Line 2,306: | Line 2,404: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = YTI | | en = YTI | ||
+ | | fr = YTI | ||
| zh-hans = 雪力(YTI) | | zh-hans = 雪力(YTI) | ||
}}<br />{{lang | }}<br />{{lang | ||
| en = Institute for Research and Development. | | en = Institute for Research and Development. | ||
+ | | fr = Institute for Research and Development. | ||
| zh-hans = 研究与开发科研所。 | | zh-hans = 研究与开发科研所。 | ||
}} | }} | ||
Line 2,316: | Line 2,416: | ||
| en = Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | | en = Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | ||
| es = Logotipo de la fábrica que alteró al Yeti para que tuviera mayor fuerza. | | es = Logotipo de la fábrica que alteró al Yeti para que tuviera mayor fuerza. | ||
+ | | fr = Logo de l’établissement qui a modifié le Yéti pour lui donner plus de force et d’agressivité. | ||
| pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo. | | pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo. | ||
| ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | | ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | ||
Line 2,324: | Line 2,425: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Yti-Hale Shipping | | en = Yti-Hale Shipping | ||
+ | | fr = Yti-Hale Shipping | ||
| zh-hans = 雪力霍尔航运<br>(Yti-Hale Shipping) | | zh-hans = 雪力霍尔航运<br>(Yti-Hale Shipping) | ||
}} | }} | ||
Line 2,331: | Line 2,433: | ||
| en = Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | | en = Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | ||
| es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale. | | es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale. | ||
+ | | fr = Saxton Hale’s a fusionné avec une société de transport d’animaux violents. | ||
| pt-br = Empresa de transporte de animais violentos do Saxton Hale. | | pt-br = Empresa de transporte de animais violentos do Saxton Hale. | ||
| ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла. | | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла. | ||
Line 2,339: | Line 2,442: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Zippy Plow | | en = Zippy Plow | ||
+ | | fr = Zippy Plow | ||
| zh-hans = 捷毕牌犁车<br>(Zippy Plow) | | zh-hans = 捷毕牌犁车<br>(Zippy Plow) | ||
}} | }} | ||
Line 2,346: | Line 2,450: | ||
| en = The [[:File:Ferguson system.jpg|Ferguson System]], later known as the [[w:Three-point hitch|three-point hitch]]. | | en = The [[:File:Ferguson system.jpg|Ferguson System]], later known as the [[w:Three-point hitch|three-point hitch]]. | ||
| es = El [[:File:Ferguson system.jpg|sistema Ferguson]], posteriormente conocido como [[w:es:Enganche tripuntal|enganche tripuntal]]. | | es = El [[:File:Ferguson system.jpg|sistema Ferguson]], posteriormente conocido como [[w:es:Enganche tripuntal|enganche tripuntal]]. | ||
+ | | fr = Le [[:File:Ferguson system.jpg|système Ferguson]], plus tard connu comme l’[[w:fr:Attelage trois-points|attelage trois-points]]. | ||
| pt-br = O [[:File:Ferguson system.jpg|Sistema Ferguson]] {{lang icon|en}}, mais tarde conhecido como [[w:Three-point hitch|engate de três pontos]] {{lang icon|en}}. | | pt-br = O [[:File:Ferguson system.jpg|Sistema Ferguson]] {{lang icon|en}}, mais tarde conhecido como [[w:Three-point hitch|engate de três pontos]] {{lang icon|en}}. | ||
| ru = Логотипу [[:File:Ferguson system.jpg|системы Фергюсона]] (англ. ''Ferguson System''), позднее известной как [[w:Three-point hitch|трехточечное сцепное устройство]] {{lang icon|en}}. | | ru = Логотипу [[:File:Ferguson system.jpg|системы Фергюсона]] (англ. ''Ferguson System''), позднее известной как [[w:Three-point hitch|трехточечное сцепное устройство]] {{lang icon|en}}. |
Latest revision as of 03:18, 21 December 2024
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
|
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan...) | RED | Unknown | |
Alpha Electric | Hydro (Pier) |
Unknown | Unknown | |
Alto Elevators | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Army Surplus General | (Enclosure) | Unknown | Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone | |
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball | |
Ballinger | (Barnblitz...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. Environment artist for Team Fortress 2 launch maps. | |
Banana Bay Exports | Banana Bay | Unknown | Unknown | |
Bayou Shipping | (Mountain Lab, Moonshine Event...) | Unknown | A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek. | |
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown | |
Biggs | (Foundry, 2Fort...) | BLU | Unknown | |
Binder's Popsicles | (Doomsday...) | BLU | Unknown | |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill... (Laughter...) |
BLU | Unknown | |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | |
Blue Mountain Pioneering | (Landfall) | Unknown | Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox). | |
Builders League United | Process, Badwater Basin... | BLU | Unknown | |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) | |
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) | |
BLU Co | Granary, Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) | |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) | |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | |
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) | |
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) | |
BLU Warehouse | Unknown | BLU | Unknown | |
Boggy Brook's | Mountain Lab | None | Unknown | |
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries), Turkeys |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters The Days Have Worn Away |
None | The Scout's memetic response. | |
Boucherie | Pier | Unknown | "Butchery" | |
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin...) | RED | Unknown | |
Buckshot | Cauldron | None | Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher and Snowfall | |
Bullseye Bill's | Slasher | None | The Super Mario enemy Bullet Bill. | |
Café et bistro | Pier | Unknown | "Cafe and bistro" | |
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coal Town) Rumford WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | |
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | |
Cave Raiders | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. | |
Chaps Dry Goods | Coal Town (Decoy) |
Unknown | Unknown | |
Château de Fleurs | Pier | Unknown | "Castle of Flowers" | |
Charles Darling's Triassic Preserve | Enclosure | Unknown | Charles Darling, Jurassic Park | |
Chairman | Steel | Unknown | 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman. | |
Chemical Processing Facility | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Clem's | Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown | |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | |
Conagher Railroads | Wutville | BLU | The Engineer's surname. | |
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer. | |
Conga (Professional Grade Dancing Boots) |
(Wutville) | Unknown | The Conga taunt. | |
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | |
Cracky Pop! | (Badwater Basin, Cloak...) | Unknown | Unknown | |
Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin, Doomsday...) | Unknown | Unknown | |
Carmack Computers | Galleria | BLU | References Doom co-creator John Carmack. | |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | |
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date. | |
Darling Zoos | Bidwell's Big Plan | Unknown | Charles Darling, nemesis of Saxton Hale | |
Der Architect | Hassle Castle | Unknown | Unknown | |
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | |
Diedrich's Discount Delicatessen | Pier | Unknown | Unknown | |
Doctor Wilson's Auto-Borax | (Foundry, ...) | RED | Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine. | |
Driller | (Foundry, Granary...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) | |
Duck Duck Goos (Salted Sweet Cream Butter) |
(Wutville) | Unknown | The Duck Journal action item. The game Duck, Duck, Goose. | |
Elliphany Electric Trains | Cauldron | None | Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter. | |
Ellis' Crawdads | Moonshine Event, Pier | RED | "Do you know what 'suck the heads' means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―" Ellis quote from Left 4 Dead 2 (Paired with Spawn-N-Go) | |
Emmerich's | Pier | Unknown | Hal Emmerich from the Metal Gear series Revolver Ocelot reference: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | |
Finest Hour Ale House | Pier | Unknown | Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech. | |
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series. | |
Freyja's Sushi | Mossrock | RED | Mapper Freyja, creator of Mossrock and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure. | |
FGD Luxury Automobiles | Galleria | RED | Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer. | |
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront...) | BLU | Unknown | |
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) | |
Gold Medal | (Gold Rush...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | |
Goldbloom Tropical Flora Export | Enclosure | None | Jurassic Park actor Jeff Goldblum | |
Goldstream Fuel Co. | (Foundry...) | BLU | Unknown | |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Gold Rush, Foundry...) |
Gray Mann | Gray Mann, CEO. | |
Green Valley Post | Landfall | Unknown | Unknown | |
Griffivore Banana Co. | Laughter | None | Reference to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana. | |
Hammond's Amber Mining Co. | Enclosure | Unknown | John Hammond and his source of Dino DNA | |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | (Byre) | Unknown | The "Hampshire Heavies" TF2 community | |
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall...) | RED | Unknown | |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | |
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain, Foundry, Well...) | RED | From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. (Paired with Industrial Tractor) | |
Hôtel D'amour | Pier | Unknown | "Hotel of Love" | |
Humboldt's Pharmacy | Rottenburg | Unknown | 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue. | |
Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | Rottenburg | Unknown | The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | |
Hurg Spaceship Parts | Brazil | Unknown | Unknown | |
Husky Acres | (Granary, Decoy...) | RED | Unknown | |
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. | |
I.D.O. | Byre | None | Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre | |
Imperial Mining | Gold Rush, Upward, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) | |
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin...) | BLU | Caterpillar D10 The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. (Paired with Happy Farmers Tractor) | |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday... | None | Unknown | |
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU RED (Citizen Pain Minigun) |
(Paired with Driller) | |
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs, the former CEO of Apple. | |
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Kritzhaus | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Lucky Plucker | (Foundry...) | BLU | Unknown | |
Lumpy Bros (Butter for Less) |
Mannhattan | Unknown | Unknown | |
Mannhattan Used Fireworks | Mannhattan | None | Unknown | |
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Mann Co. | Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War. | |
Menschnapps | Mannhattan | Mann Co. | Unknown | |
Mann Co. (The Mann Co. Genuine Spacesuit) |
(2Fort Invasion) | Mann Co. | The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC Refers to the original Alien tagline. | |
Sleepy Dog (Meaty Chunks dog food) |
(2Fort Invasion) | None | Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC | |
McJohn Power | Powerhouse | BLU | (Opposes Wood Electric) | |
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) | |
Mhankö | Mannhattan | Mann Co. | (Saxton Hale's boutique line) | |
Neal's Bananaland Ice Cream | (Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. STAR_ Team Fortress Classic video. | |
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. Steampipe, the current Steam content delivery system. | |
Newell & Sons Steam Delivering | (Pier) | Unknown | ||
NJ Productions | Lakeside | Unknown | Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside | |
Nile Archaeo | Lakeside | BLU | (Red Raiders' archaeologist rivals) | |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads | |
Odessa Mining Logistics | Odyssey | RED | Unknown | |
Old Geezer | Brew Grave Matters (Foundry, Badwater Basin...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | |
Otto's Cafe | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Petite Chou-Fleur Floral | Sunshine, Pier | None | "Ma petite chou-fleur" French for "My little flower" Quote from Meet the Spy | |
Poco Coop | Wutville | Unknown | Unknown | |
P.R.P. | None | None | Unknown | |
Pinkerpaw Packaging | Mannhattan | None | Unknown | |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross...) | BLU | Valve | |
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown | |
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown | |
PYVE (Pyroland Vision Experience) |
(Wutville) | Unknown | The Pyrovision Goggles | |
Reliable Excavation Demolition | Process... | RED | Unknown | |
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) | |
Red Forest Fur Company | Landfall | RED | Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children. | |
Red Ind. Trading | Landfall | RED | Unknown | |
Red Industries Unincorporated | Highpass | RED | Unknown | |
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) | |
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) | |
Red Planet Chemicals (DDT) |
Swiftwater | RED | Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major environmental concern. | |
Red Raiders | Lakeside | RED | (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | |
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town...) Ring of Fired Meet the Sandvich Meet the Medic Rancho Relaxo RED |
RED | Unknown | |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | |
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) | |
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) | |
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. | |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | |
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) | |
Sapper Sour Candy | Pier, Landfall | Unknown | Sapper Mega Sour Bubble Gum | |
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown | |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) | |
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | |
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) | |
Shifty's Quick Shot | Swiftwater | Unknown | The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne. | |
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry...) | RED | False or fool's gold. (Paired with Gilded Gold) | |
Smart (double-edged blades) |
(Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock | |
Smart Fireworks | Pier | RED | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock | |
Spawn-N-Go | Moonshine Event, Pier | BLU | 20 sec. is the maximum for Respawn Times. (Paired with Ellis' Crawdads) | |
Strongarm Lifting | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain...) |
RED | "Grass grows, ... sun shines, ...." — a tagline of the Scout. (Paired with Scoot's Canoe) | |
Swift | Swiftwater | BLU | Unknown | |
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown | |
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | |
Tree Feller 2 Million | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Trench Diggers FIRST UNION | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Tycho Corp Off-World Excavations | Bread Space | Unknown | Unknown | |
Vier Augen Optical Co. | Pier | Unknown | Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic. | |
Wade Canoes | Moonshine Event | Unknown | Unknown | |
Wedge | Vanguard | Unknown | Reskin of Biggs | |
Wood Electric | Powerhouse | RED | (Opposes McJohn Power) | |
Wright Shipping | (Mannhattan...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | |
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. | |
Yeti Park | Mercenary Park | None | Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print. | |
YTI Institute for Research and Development. |
Mercenary Park | None | Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | |
Yti-Hale Shipping | Mercenary Park | None | Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | |
Zippy Plow | (Foundry, Gold Rush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |