Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(----> This is over there. (also talking))
(Cosméticos — "Publicado em")
 
(89 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="text-align: center;">{{TF button|link=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/pt-br|content=Voltar}}</div>{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}  
+
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Discussão: Progresso de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
<div class="plainlinks" style="margin:1em -0.56em; background:#ededed; padding:0.65em 1em; font-size:175%; border:1px solid #aaa; border-left:0px; border-right:0px; text-align:center;">[{{fullurl:Team_Fortress_Wiki:Discussion|action=edit&section=new}} '''criar um novo tópico''']</div>
+
<div style="text-align: center;">{{TF button|link=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/pt-br|content=Voltar}}</div>{{Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Archive}} {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
----
 
  
Para quaisquer dúvidas na tradução de certos termos, você pode referir-se às [http://bit.ly/gz8aoF Notas de Tradução do Steam para Português do Brasil]. Às vezes, tornam-se muito úteis, principalmente na seção específica do jogo "Team Fortress 2". {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:23px;font-family: 'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:23px;font-family:
+
<div class="plainlinks" style="margin:1em -0.56em; background:#ededed; padding:0.65em 1em; font-size:175%; border:1px solid #aaa; border-left:0px; border-right:0px; text-align:center;">[{{fullurl:Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br|action=edit&section=new}} '''Criar um novo tópico''']</div>
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 21:00, 25 January 2011 (UTC)
 
  
[[Image:User Ohyeahcrucz EpicEric PT-BR.png|right|184px|link=http://steamcommunity.com/groups/tfwikiptbr]]
+
== "Anúncio publicitário" ==
== [http://steamcommunity.com/groups/tfwikiptbr Grupo "TF Wiki PT-BR"] ==
+
Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo <s>até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando</s>. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "'''Descrição publicitária'''", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC)
  
Grupo que visa ajudar a reunir e organizar tradutores da Team Fortress 2 Official Wiki em Português do Brasil. {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:
+
: Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 02:03, 12 January 2021 (UTC)
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 23:10, 26 March 2011 (UTC)
 
  
== Ajuda a Novos Tradutores ==
+
:: Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
  
Encontrou um novo tradutor brasileiro na Wiki? Coloque o código a seguir na página de discussão pessoal deles para ajudá-los:
+
:::Que tal "propaganda"?
 +
:::<sup>Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B</sup> - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
  
<code>{{[[Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/intro|subst:Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/intro]]}} <nowiki>~~~~</nowiki></code>
+
::::"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
 +
::::<sup>EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:08, 20 January 2021 (UTC)</sup>
  
Não é preciso colocar o título da discussão antes do código acima, uma vez que este já está incluso na predefinição. {{n}} {{User:EpicEric/Sig/Image|RED}} {{User:EpicEric/Sig/Text|Epic|#5885A2}} {{User:EpicEric/Sig/Text|Eric|#B8383B}} {{User:EpicEric/Sig/Image|BLU}}{{User:EpicEric/Sig/Extra}} 09:31, 28 June 2011 (PDT)
+
::::: Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 15:17, 20 January 2021 (UTC)
  
== Introduções ==
+
:::::: Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
Bom, pretendo traduzir o máximo possivel de páginas. Estou já criando essa página de inicio, mas posso demorar um pouco pra de fato traduzir, tenho que pegar pratica nessa wiki =D
 
  
Toda ajuda será bem vinda!
+
::::::: Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
Contato: http://steamcommunity.com/id/-ck
+
::::::: Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. <!-- E parem com essa conversa de "quantia", é totalmente desnecessário e fora de tópico. --> — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 21:14, 20 January 2021 (UTC)
  
 +
:::::::: Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (''publicity blurb'').
 +
:::::::: Sobre "elóquio", ok. <!-- Sobre quantia, só quis ressaltar. Relaxa. E sobre "elóquio", na verdade só faria sentido se fosse alguma locução oral, e não escrita. --> [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:20, 20 January 2021 (UTC)
  
Eu, [[User:HudsonM1A2|HudsonM1A2]], vou me esforçar bastante, dedicando tardes para terminar de traduzir e corrigir os poucos erros de português que possam vir aparecer!
+
{{outdent|8}} Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 07:11, 24 January 2021 (UTC)
  
Eu [[User:HugoC|Hugo]] pretendo traduzir o máximo de páginas possíveis...ajudando os leitores brasileiros.
+
: E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
  
 +
:: Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
  
E eu (kenji2298) pretendo ajudar na tradução de páginas para português, Brasil também merece uma página do TF2 wiki né? :)
+
::: Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 17:18, 7 February 2021 (UTC)
  
Quanto mais gente pra ajudar, melhor :)
+
:::: {{c|done}}. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] 17:26, 30 November 2021 (UTC)
  
Me add ai: http://steamcommunity.com/id/konata-headquarters
+
::::: Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:43, 19 August 2022 (UTC)
  
 +
== Loja Mann Co. ==
  
Hora do Sushi, eu sou Sushi Cat e eu escrevo certo.
+
Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.
Pretendo ajudar, mas eu não serei útil como muitos por .
 
  
http://steamcommunity.com/id/ikesushi
+
Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "[[Mann Co. Store/pt-br|Loja Mann Co.]].", o que fica bem feio para ser sincero. [[Antarctic_Researcher/pt-br#Hist.C3.B3rico_de_atualiza.C3.A7.C3.B5es|Um exemplo pode ser visto aqui]]. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?
  
 +
Por ora, é isso. Valeu. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:55, 19 January 2021 (UTC)
  
WhoFeelsL: Não tenho discurso para ser reconhecido, serei pelo meu trabalho. (:
+
: Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que já vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
  
 +
:: Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "[[Mann Co. Store/pt-br|Loja Mann Co.]]" <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
  
Nem sabia que essa página existia kkkkk, contribuidores ativos FTW
+
:: E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de [[w:pt:Acordo Ortográfico de 1990|1990]], porém, ele só foi [http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2008/decreto/d6583.htm sancionado em 2008 pelo então presidente Lula] e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
  
[http://steamcommunity.com/id/takamoto Steam :3] [[File:Unknownweapon.png|15px|link=Special:Contributions/Takamoto|]] [[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#32CD32 >'''_TK_'''</font>]] ~[[File:Mildly Disturbing Halloween Mask Pyro RED.png|15px|link=User_Talk:Takamoto]]~ 01:10, 27 January 2011 (UTC)
+
:: "Parágrafo únicoA implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
  
 +
:: E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
  
Alguns devem me conhecer pelo Steam Translation Server - devo começar a ajudar aqui na Wiki também, se o STS deixar :P -[[User:Berna.leao|Berna.leao]] 03:49, 22 May 2011 (UTC)
+
::: Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
 +
::: E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 15:15, 20 January 2021 (UTC)
  
 +
:::: Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
 +
:::: E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:06, 20 January 2021 (UTC)
  
De vez em quando, traduzo algumas coisas. Só que no momento estou tentando focar nesta página em especial, para ajudar outros tradutores. Qualquer dúvida, só me perguntar!
+
== Duplicate pages ==
  
[[User:EpicEric|Epic Eric]] {{n}} [http://steamcommunity.com/id/epiceric/ Steam Community]
+
Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:
 +
* [[Building (Classic)/pt-br]] vs [[Buildings (Classic)/pt-br]]
 +
* [[Damaged Capacitor/pt-br]] vs [[Barely-Melted_Capacitor/pt-br]]
 +
* [[Medic's Blood-Curdling Bellow (halloween spell)/pt-br]] vs [[Medic's Blood-curdling Bellow (halloween spell)/pt-br]]
 +
* [[Tightrope/pt-br]] vs [[TF2Tightrope/pt-br]]
 +
* [[Utility_(competitive)/pt-br]] vs [[Offclasses_(competitive)/pt-br]]
 +
In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, [[User:Darkid|'''<span style="color: #db9c1f">Darkid</span>''']] « [[User talk:Darkid|<span style="color: #75735F">Talk</span>]] — [[Special:Contributions/Darkid|<span style="color: #BA0000">Contribs</span>]] » 12:53, 12 December 2021 (UTC)
  
 +
: It looks like the problem is gone. Someone created redirects. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:42, 19 August 2022 (UTC)
  
Eu, [[User:Mr.47|Mr.47]],estou fazendo o que posso para traduzir para pt-BR, já fiz edições em algumas páginas, e espero que  wiki pt-br do TF2 fique cada vez melhor.
+
== Cosméticos — "Publicado em" ==
  
[[User:Mr.47|Mr.47]] {{n}} [http://steamcommunity.com/id/mr47_ Steam Community]
+
Achei super estranho ler "Publicado em" na página [[Top Notch/pt-br]], que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:40, 19 August 2022 (UTC)
  
== Parabéns! ==
+
: Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? [[User:Rocket bacon|Rocket bacon]] ([[User talk:Rocket bacon|talk]]) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
  
Parabéns, tradutores da TF Official Wiki! As suas valiosas traduções alcançaram 56% do total em inglês, ultrapassando o alemão. Ou seja, o português brasileiro agora é a 4ª língua mais traduzida neste site. Bom trabalho! {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:23px;font-family:
+
:: Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões <s>do STS</s> da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".<br>Obrigado por deixar a sua opinião!<br/>[[User:Tiagoquix|<font color="#1e90ff">Tiagoquix</font>]] ([[User talk:Tiagoquix|<font color="#19c819">talk</font>]]) 05:24, 8 May 2023 (UTC)
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 13:22, 27 January 2011 (UTC)
 
:[[Media:Pyro_laughlong01.wav|Yay! ;3]] [[File:Unknownweapon.png|15px|link=Special:Contributions/Takamoto|]] [[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#32CD32  >'''_TK_'''</font>]] ~[[File:Mildly Disturbing Halloween Mask Pyro RED.png|15px|link=User_Talk:Takamoto]]~ 14:50, 27 January 2011 (UTC)
 
Eu gostaria de parabenizá-los mais uma vez, agora que o Português Brasileiro também ultrapassou o Espanhol ao chegar em 63% do total em inglês. Continuem assim! {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 20:47, 13 February 2011 (UTC)
 
:SOL foda :D [[File:Unknownweapon.png|15px|link=Special:Contributions/Takamoto|]] [[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#32CD32  >'''_TK_'''</font>]] ~[[File:Mildly Disturbing Halloween Mask Pyro RED.png|15px|link=User_Talk:Takamoto]]~ 23:06, 13 February 2011 (UTC)
 
72% e andando. Acho que estamos atrás de apenas uma lingua \o/ (sem ser inglês, é claro) [[User:GianAwesome|GianAwesome]] 17:23, 6 March 2011 (UTC)
 
  
tem o francês e o russo na nossa frente, os polacas que estão crescendo [[User:Pll|Pl]] 16:20, 8 March 2011 (UTC)
+
::: É melhor assim então, que mantém uma consistência com as outras páginas! [[User:Rocket bacon|Rocket bacon]] ([[User talk:Rocket bacon|talk]]) 03:12, 27 June 2024 (UTC)
  
Agora realmente, '''pt-br é a segunda lingua mais traduzida''', parabéns pra todos. E continuem a traduzir, apenas mais 10% \o/ [[User:GianAwesome|GianAwesome]] 02:35, 18 May 2011 (UTC)
+
== Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas ==
  
:5%! {{n}} {{User:EpicEric/Sig/Image|RED}} {{User:EpicEric/Sig/Text|Epic|#5885A2}} {{User:EpicEric/Sig/Text|Eric|#B8383B}} {{User:EpicEric/Sig/Image|BLU}}{{User:EpicEric/Sig/Extra}} 10:14, 11 August 2011 (PDT)
+
Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo [[Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series]] foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, [[Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series]], lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".
  
== só uma coisinha ==
+
Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 12:52, 14 December 2023 (UTC)
  
tem essa parte para traduzir pt-br [[119th Update]], na parte está apenas como a parte da "Atualização", quem tiver tempo para traduzir toda [[User:Pll|Pl]] 20:29, 11 March 2011 (UTC)
+
: "Caixas de suprimentos" e "Caixas [[Decorated/pt-br|Decoradas]]". [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] 20:34, 30 December 2023 (UTC)
:Em PT-BR, a página está redirecionada para a página da atualização, sim. Arrumei a página e a defini como uma tradução "Em progresso" {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 01:05, 12 March 2011 (UTC)
 
::traduzida {{check}} [POOT BOPE MOTTO HEER] :D [[File:Unknownweapon.png|15px|link=Special:Contributions/Takamoto|]] [[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#32CD32  >'''_TK_'''</font>]] ~[[File:Mildly Disturbing Halloween Mask Pyro RED.png|15px|link=User_Talk:Takamoto]]~ 07:07, 12 March 2011 (UTC)
 
agora tem a [[Mac Update/pt-br|atualização do mac]] para fazer, se alguém querer fazer ou redirecionar corretamente, então tem essa atualização <small>— ''The preceding unsigned comment was added by'' '''[[User:Pll|Pll]]''' ([[User talk:Pll|talk]]) • ([[Special:Contributions/Pll|contribs]]) 19:48, 14 March 2011 (UTC)</small>
 
:Assim como a anterior, esta já foi preparada para tradução. Aqueles que se interessarem, favor se dirijam a [[Mac Update/pt-br|esta página]]. Aliás, Pll, favor assine seus comentários com <nowiki>~~~~</nowiki> (quatro tils). {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:23px;font-family:
 
'TF2 Professor';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 01:27, 15 March 2011 (UTC)
 
 
 
== lil' thing ==
 
'''''só relembrando''''', NÃO se traduz nome de achiev, arma, etc etc etc, e tentem ler o guia lá de tradução, ele ajuda mto (:
 
 
 
[[File:Ghost_Particle.png|27px|link=Special:Contributions/Takamoto|]][[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#141414  >'''_TaKamoto_'''</font>]] '''\'''[[File:Warnav_polypin_Item_Icon.png|20px|link=User_Talk:Takamoto]]'''/''' 18:08, 17 March 2011 (UTC)
 
:oi :3 -- [[File:User Swordz Swordz.png|25px]][[User:Swordz|<span style="color:#70B04A;font-size:13px;font-family:
 
'TF2 Build';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><u>Swordz</u></span>]]{{mod}}[[File:User Swordz Swordz.png|25px]] <span style="font-size:10px">([[User talk:Swordz|talk]] | [[Special:Contributions/Swordz|contribs]])</span> 14:07, 20 March 2011 (UTC)
 
::iae manolo ushduahdasudhasdaus [[File:Ghost_Particle.png|27px|link=Special:Contributions/Takamoto|]][[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#141414  >'''_TaKamoto_'''</font>]] '''\'''[[File:Warnav_polypin_Item_Icon.png|20px|link=User_Talk:Takamoto]]'''/''' 15:13, 20 March 2011 (UTC)
 
 
 
== Wikichievements ==
 
 
 
Hoje, eu premiei três tradutores com o Wikichievement ''"Parlez-vous français?"'', e você todos mereceram ele. Bom trabalho e continuem assim!
 
 
 
Também gostaria de aproveitar a oportunidade e notar que já adicionei alguns artigos do Team Fortress Classic à lista ''"Não feitas ainda"''. Aqueles que se interessarem podem ajudar na tradução deles. {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 23:32, 22 March 2011 (UTC)
 
:Weeeee [[File:Ghost_Particle.png|27px|link=Special:Contributions/Takamoto|]][[User:Takamoto|<span style="text-shadow:black 1px 2px 2px;"><font color=#141414  >'''_TaKamoto_'''</font>]] '''\'''[[File:Warnav_polypin_Item_Icon.png|20px|link=User_Talk:Takamoto]]'''/''' 21:09, 26 March 2011 (UTC)
 
 
 
== ABNT ==
 
não sei se vocês fazem isso, mas acho que fazem, mas tipo quando o termo é em ingles e é meio ruim para traduzir ou não pode ser traduzir, nome em ingles, etc como Headshot, rush, rollout, kill streak,  Mann Co. etc etc tem que por as "'' ''", (e.g ''Rush''). só pra lembrar mesmo XD [[File:Killicon deflect ball.png|50px|link=Special:Contributions/Takamoto|]][[User:Takamoto|<span style="color:#E6E6E6  ; font-family: Tf2 Build;"> '''_Takamoto_'''</span>]] '''''[[File:Stunned.png|40px|link=User_Talk:Takamoto]]''''' 20:00, 21 April 2011 (UTC)
 
 
 
== Como Jogar TF2 em PT-BR (Experimental) ==
 
Aqui está um guia de como jogar a versão experimental do Team Fortress 2 em Português Brasileiro (com traduções do Steam Translation Server), que só funciona para Windows no momento:
 
* Feche o Team Fortress 2 se estiver aberto;
 
* Baixe o arquivo [http://www.mediafire.com/?62k0685incy1mu5 <tt>tf_brazilian.txt</tt>];
 
* Se seu Windows for:
 
** '''XP''': Entre em C:\Arquivos de Programas\Steam\steamapps\[nomedousuário]\team fortress 2\tf\resource
 
** '''Vista/7 32-bit''': Entre em C:\Program Files\Steam\steamapps\[nomedousuário]\team fortress 2\tf\resource
 
** '''Vista/7 64-bit''': Entre em C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\[nomedousuário]\team fortress 2\tf\resource
 
* Cole o arquivo baixado nessa pasta;
 
* Renomeie para <tt>tf_idioma.txt</tt>, sendo <tt>idioma</tt> a língua na qual o seu Steam está. Exemplo: <tt>tf_english.txt</tt> se estiver em inglês, <tt>tf_portuguese.txt</tt> se estiver em português etc;
 
* Abra o Team Fortress 2 e veja se funciona.
 
Esta versão experimental pode ser utilizada tanto para auxiliar nas traduções quanto para dar um gostinho de "quero mais"... Caso tenha quaisquer problemas e/ou deseje voltar a versão da língua original do seu Steam, você só precisa deletar o arquivo instalado e renomeado. {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 00:59, 13 May 2011 (UTC)
 
:<s>Ignore that, it doesn't work. {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 00:25, 15 May 2011 (UTC)</s>
 
::Testem agora, deve estar funcionando. Mas atenção: '''se seu Steam não estiver em Português, o jogo pode travar'''. {{n}} [[File:Duel_RED.png|link=User:EpicEric|20px|sub]] [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic</b></span>]] [[User:EpicEric|<span style="color:#B8383B;font-size:15px;font-family:
 
'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Eric</b></span>]]{{mod}} [[File:Duel_BLU.png|link=User:EpicEric|20px|sub]]<span style="font-size:10px"> ([[User talk:EpicEric|T]] | [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</span> 19:07, 22 May 2011 (UTC)
 
:::Valeu EpicEric, agora tem que aprovar aqueles 2000 strings -- [[File:User Swordz Swordz.png|25px]][[User:Swordz|<span style="color:#70B04A;font-size:13px;font-family:
 
'TF2 Build';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><u>Swordz</u></span>]]{{mod}}[[File:User Swordz Swordz.png|25px]] <span style="font-size:10px">([[User talk:Swordz|talk]] | [[Special:Contributions/Swordz|contribs]])</span> 19:34, 22 May 2011 (UTC)
 
Novo tutorial! (agora ele permite que você use o Steam em Português Brasileiro também)
 
* Vá na janela principal do Steam e clique em "Steam" no canto superior esquerdo - clique em Settings (EN)/Definições (PT-PT);
 
* Vá na aba Account (EN)/Conta (PT-PT) e há uma parte falando de beta. Clique no botão Change/Alterar;
 
* Na janela que se abriu, mude o seletor de NONE/NENHUM para Steam Trade Update;
 
* O Steam pedirá que você reinicie o cliente. Mande reiniciar - caso esteja com alguma coisa pendente, como jogo aberto ou conversa, clique em "cancelar", termine o que tem que terminar e depois feche COMPLETAMENTE o Steam e depois o reabra;
 
* Após o Steam estar aberto, refaça o passo 1;
 
* Vá na aba Interface. O primeiro seletor, como você perceberá, é de idioma. Escolha, como pode adivinhar, "Português-Brasil";
 
* O Steam pedirá que você reinicie mais uma vez - reinicie-o;
 
Pronto! Agora o Steam deve estar em Português Brasileiro, e o TF2, também. {{n}} {{User:EpicEric/Sig/Image|RED}} {{User:EpicEric/Sig/Text|Epic|#5885A2}} {{User:EpicEric/Sig/Text|Eric|#B8383B}} {{User:EpicEric/Sig/Image|BLU}}{{User:EpicEric/Sig/Extra}} 10:06, 11 August 2011 (PDT)
 
 
 
== 'Heckling' ==
 
 
 
Oi, galera, eu sou novo aqui na Wiki.
 
Eu tou traduzindo a página [[Community_Scout_strategy|Community Scout strategy]] pra PT-BR e encontrei problemas com a palavra 'Heckling'. Eu procurei nos Erros Frequentes de Vocabulário mas não tinha a palavra lá. Então como traduzir essa palavra? Ela tá dentro do contexto 'Weapon Heckling'.
 
Obrigado - [[User:Freezer Burn|Freezer Burn]] 13:51, 10 July 2011 (PDT)
 

Latest revision as of 03:12, 27 June 2024

VoltarVoltar
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

"Anúncio publicitário"

Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "Descrição publicitária", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) StargazerG (talk) 22:46, 11 January 2021 (UTC)

Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. — Tark lm(pt-br) 02:03, 12 January 2021 (UTC)
Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. Tiagoquix (talk) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
Que tal "propaganda"?
Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B - BrazilianNut (talk) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? Tiagoquix (talk) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". Tiagoquix (talk) 21:08, 20 January 2021 (UTC)
Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — Tark lm(pt-br) 15:17, 20 January 2021 (UTC)
Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? Tiagoquix (talk) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. — Tark lm(pt-br) 21:14, 20 January 2021 (UTC)
Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (publicity blurb).
Sobre "elóquio", ok. Tiagoquix (talk) 21:20, 20 January 2021 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. StargazerG (talk) 07:11, 24 January 2021 (UTC)

E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? Tiagoquix (talk) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? Tiagoquix (talk) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — Tark lm(pt-br) 17:18, 7 February 2021 (UTC)
Pictogram tick.png Done. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — Tark 17:26, 30 November 2021 (UTC)
Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. Tiagoquix (talk) 17:43, 19 August 2022 (UTC)

Loja Mann Co.

Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.

Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "Loja Mann Co..", o que fica bem feio para ser sincero. Um exemplo pode ser visto aqui. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?

Por ora, é isso. Valeu. Tiagoquix (talk) 06:55, 19 January 2021 (UTC)

Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que já vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) StargazerG (talk) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "Loja Mann Co." <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de 1990, porém, ele só foi sancionado em 2008 pelo então presidente Lula e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
"Parágrafo único. A implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. Tiagoquix (talk) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — Tark lm(pt-br) 15:15, 20 January 2021 (UTC)
Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. Tiagoquix (talk) 21:06, 20 January 2021 (UTC)

Duplicate pages

Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:

In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, Darkid « TalkContribs » 12:53, 12 December 2021 (UTC)

It looks like the problem is gone. Someone created redirects. Tiagoquix (talk) 17:42, 19 August 2022 (UTC)

Cosméticos — "Publicado em"

Achei super estranho ler "Publicado em" na página Top Notch/pt-br, que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). Tiagoquix (talk) 17:40, 19 August 2022 (UTC)

Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? Rocket bacon (talk) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões do STS da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".
Obrigado por deixar a sua opinião!
Tiagoquix (talk) 05:24, 8 May 2023 (UTC)
É melhor assim então, já que mantém uma consistência com as outras páginas! Rocket bacon (talk) 03:12, 27 June 2024 (UTC)

Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas

Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series, lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".

Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - BrazilianNut (talk) 12:52, 14 December 2023 (UTC)

"Caixas de suprimentos" e "Caixas Decoradas". — Tark 20:34, 30 December 2023 (UTC)