Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko"
Herr Queso (talk | contribs) (→도전과제 일부분 번역중인데 도통 모르겠네요) |
Herr Queso (talk | contribs) (→도전과제 일부분 번역중인데 도통 모르겠네요) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
다른 2분과 의논해본 결과 철강 수류탄nolias이라는 결론만 나오고... 혹시 아시는분은 알려주세요 Joker. B. Dean 07:52, 16 August 2012 (PDT) | 다른 2분과 의논해본 결과 철강 수류탄nolias이라는 결론만 나오고... 혹시 아시는분은 알려주세요 Joker. B. Dean 07:52, 16 August 2012 (PDT) | ||
* STS에서 번역이 안된 상태라면 위키 유저 마음대로 번역하는 건 별로 안 좋을 텐데... 그리고 Steel Fragnolias자체가 미국에서 나왔던 Steel Magnolias (철목련)이라는 영화의 말장난이기 때문에 그걸 고려하지 않고 이상하게 번역하면 안되겠지요. --[[User:Herr Queso|<font color="Teal">Herr Queso</font>]] 07:56, 16 August 2012 (PDT) | * STS에서 번역이 안된 상태라면 위키 유저 마음대로 번역하는 건 별로 안 좋을 텐데... 그리고 Steel Fragnolias자체가 미국에서 나왔던 Steel Magnolias (철목련)이라는 영화의 말장난이기 때문에 그걸 고려하지 않고 이상하게 번역하면 안되겠지요. --[[User:Herr Queso|<font color="Teal">Herr Queso</font>]] 07:56, 16 August 2012 (PDT) | ||
+ | **생각해봤는데 철목련이라는 번역이 상당히 오래전에 나왔기때문에 철 수류탄이라고 번역해도 사람들이 번역 구려 라고 할게 분명하니 좀 알려진 영화/소설 등등을 패러디하자면 강철의 연금술사/강철의 누이들을 패러디한 강철의 수류탄 정도? --[[User:Herr Queso|<font color="Teal">Herr Queso</font>]] 07:59, 16 August 2012 (PDT) |
Revision as of 14:59, 16 August 2012
Archives 현재 (2012년 8월 부터) |
Archives 보관함 1 - 2012년 6월 까지 |
목차
안녕하세요
기존에 비활성화된 한국어팀 토론 페이지를 개편하고
새로 꾸며보았는데 어떤가요? 괜찮은가요? ㅎㅎ
기존 토론 문서는 위의 보관함에 보관해 두었습니다.
참, 토론 페이지 끝에 반드시 ~~~~ 표시를 넣어주셔야
자기 아이디와 시간이 표시가 됩니다~ (간혹 모르시는 분들이 계셔서..)
번역에 대한 도움을 구합니다.
현재 99% 번역이 완료된 아이템 획득 시스템 항목에서 아직 번역되지 않은 문장이 있는데, 번역가 여러분의 도움을 구하고자 합니다.
Since weapons were granted via a random number generator, experiences varied.
이 문장은 해당 문서의 이전 시스템 문단의 두 번째 문단의 마지막에 있는 문장으로 어떻게 번역해야할지 도통 모르겠습니다. NH.Kim 07:29, 6 August 2012 (PDT)
- 아하! 그렇군요. 도와주셔서 감사합니다. NH.Kim 01:56, 7 August 2012 (PDT)
사소한 편집과 편집의 차이가 어떻게 되나요?
페이지를 번역하고 저장하려고보면 사소한 편집 칸에 체크를 해야할지 말아야할지 가끔씩 고민합니다. 사소한 편집은 최소 몇문장을 번역해야 체크가 가능하나요?
jsw5789 22:49, 6 August 2012 (PDT)
- 예를 들어서 단순한 오타의 수정이나 링크 수정같은 경우는 사소한 편집으로 등록하시면 됩니다. 참고로 개인적으로는 100 바이트(Byte) 미만의 편집일 경우 사소한 편집으로 분류합니다. NH.Kim 01:52, 7 August 2012 (PDT)
Trivia를 관련 상식으로 번역하는 것이 좋을까요?
팀 포트리스 공식 위키에서는 게임 아이템을 비롯한 게임 콘텐츠 문서에서 Trivia라는 문단을 두고 있습니다. 이 Trivia 문단에서는, 예를 들어서 게임 아이템의 경우 해당 아이템의 명칭이 유래된 출처 등의 관련 정보를 나열하고 있습니다. 이전 토론에서 Trivia를 상식으로 번역한다는 의견이 있었으나, Trivia를 단순히 상식으로 번역하기에는 개인적으로 너무 포괄적이라고 생각되어서 다른 번역 명칭을 구하고자 합니다. 현재 앞서 언급한 관련 상식을 번역안으로 내놓고 있는데, 여러분의 생각은 어떤가요? NH.Kim 03:04, 7 August 2012 (PDT)
한국어 위키피디아에서도 trivia를 어떻게 번역할지 정확히 정해진게 없어서 가지 각색이더군요... 저의 경우에는 여태까지 '상식'으로 번역해왔습니다. '관련 상식'또한 괜찮아 보이네요. 04:07, 7 August 2012 (PDT)
'잡상식'이나 '사소한 상식'은 어떨까요? jsw5789 06:53, 7 August 2012 (PDT)
미국식 말장난에 대해
위키를 번역하다 보면 해석을 해도 이상한 미국식 말장난이 가끔씩 등장해서 애먹을때가 있습니다. 이럴땐 어떻게 해야한다고 생각하시나요? Shuffle 04:47, 8 August 2012 (PDT)
- STS에서는 최대한 원문을 살리되 한국어 말장난으로 바꿉니다. 예를 들어서 Soda Popper의 경우 Soda가 탄산음료를 의미하고, Popper에 '총'이라는 의미가 있어서, 탄산총으로 번역이 되었고, 현재 자유투사로 번역된 Liberty Launcher의 경우, 한국어 투사의 동음이의성을 이용한 번역이죠. NH.Kim 07:08, 8 August 2012 (PDT)
번역에 대한 도움을 구합니다. (2)
현재 99% 번역이 완료된 (단, 완전 번역 이후에 문서 생성할 예정.) 2007년 10월 25일 패치 항목에서 아직 번역하지 않은 문장이 있는데, 번역가 여러분의 도움을 구하고자 합니다.
Fixed scoring problem where destroying a buildable added a phantom point, not attributed to any scoring bucket but still included in total score
이 문장은 해당 문서의 15번째 패치 사항의 문장으로 대충 건물 파괴와 관련된 점수 문제인 것 같긴 합니다만 어떻게 번역해야할지 도통 모르겠습니다. NH.Kim 13:33, 11 August 2012 (PDT)
- 그런 의미였군요! 늘 도와주셔서 감사합니다! NH.Kim 00:45, 13 August 2012 (PDT)
도전과제 일부분 번역중인데 도통 모르겠네요
Steel Fragnolias라는 신 도전 과제가 있습니다만 다른 2분과 의논해본 결과 철강 수류탄nolias이라는 결론만 나오고... 혹시 아시는분은 알려주세요 Joker. B. Dean 07:52, 16 August 2012 (PDT)
- STS에서 번역이 안된 상태라면 위키 유저 마음대로 번역하는 건 별로 안 좋을 텐데... 그리고 Steel Fragnolias자체가 미국에서 나왔던 Steel Magnolias (철목련)이라는 영화의 말장난이기 때문에 그걸 고려하지 않고 이상하게 번역하면 안되겠지요. --Herr Queso 07:56, 16 August 2012 (PDT)
- 생각해봤는데 철목련이라는 번역이 상당히 오래전에 나왔기때문에 철 수류탄이라고 번역해도 사람들이 번역 구려 라고 할게 분명하니 좀 알려진 영화/소설 등등을 패러디하자면 강철의 연금술사/강철의 누이들을 패러디한 강철의 수류탄 정도? --Herr Queso 07:59, 16 August 2012 (PDT)