|
|
Line 1: |
Line 1: |
| + | {{DISPLAYTITLE:議論ページ}} |
| + | {{clr}} |
| + | {{Archive list |
| + | | archives = |
| + | [[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ja/archive 1|2014年5月2日以前のログ]]<br> |
| + | }} |
| <h2>{{lang info|ja}}</h2>{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|ja|type=links}} | | <h2>{{lang info|ja}}</h2>{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|ja|type=links}} |
| + | __TOC__ |
| <!-- Make changes only under this line. --> | | <!-- Make changes only under this line. --> |
− |
| |
− | [[Image:Soldier_furious_fukaamigasa.png|right|250px]]
| |
− | === アクティブな寄稿者 ===
| |
− | * [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]]
| |
− | * [[User:3waves|3waves]]
| |
− | * [[User:tomate045|tomate045]]
| |
− | * [[User:ホモコロリ|ホモコロリ]]
| |
− | * [[User:Ofuton|Ofuton]]
| |
− | * [[User:Earthcrack7|Earthcrack7]]
| |
− | * [[User:gogatsu|gogatsu]]
| |
− | * [[User:Kii|Kii]]
| |
− |
| |
− | === 翻訳に関する諸注意 ===
| |
− | * GCFScapeなどでTF2のファイルが覗ける人は、team fortress 2 content.gcf パッケージ内の tf/resource/tf_japanese.txt も参考にすると良いでしょう。
| |
− | * 武器名は[[Weapons/ja|武器ページ]]の日本語(カタカナ)表記で統一しましょう。
| |
− | * 項目は公式日本語訳があるものは日本語で、無いものは英語のままで構いません。まぁ基本的に日本語訳のないものは英語表記で(ペイント缶の色名とか)。
| |
− | * アップデート名は 「Engineer アップデート」 のような日英混合で。
| |
− |
| |
− | === 新しく編集を始められた方へ ===
| |
− | * 現在アクティブな日本人編集者はほぼすべて「[http://steamcommunity.com/groups/WikiEditor とあるSteamグループ]」のメンバーです。名前が名前ですが活動内容は情報を共有したり、協力して大きなページを訳したりと至って真面目です。ご参加頂かなくても結構ですので、ぜひメンバーにお声かけください。
| |
− | * また、グループメンバーは「[https://quip.com/ Quip]」という文書共有サイトを利用しています。ここで修正が必要な記事のリストや、表記揺れを防ぐための表記の統一リストといった情報を共有しています。ご連絡いただければご招待しますので、ぜひお気軽にグループメンバーにお声かけください。
| |
− | * Steam上に基本的な編集方法をまとめた「[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=219176225 ガイド]」や「[http://steamcommunity.com/groups/WikiEditor/discussions/1/828925216436685535/ 困ったときの対処法]」をまとめていますので、ぜひ参照ください。
| |
− |
| |
− | === 議論 ===
| |
− | {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
| |
− | * このページも長らく手付かずでしたのでリニューアルしました。以降の議論はコチラにお願いします(ココ使う人がいるかは分かりませんけど)。なお、過去の議論ログは下にまとめてあります。 {{n}} [[User:Kii|Kii]] ([[User talk:Kii|talk]]) 09:14, 19 April 2014 (PDT)
| |
− | * 公式訳を調べるためのツールの最新版あげました([http://157.7.138.97/download/misc/TF2LocalizeHelper.zip Download])。起動すると[http://wiki.teamfortress.com/wiki/File:Tf_japanese.txt こちらのページ]にアップされているtf_japanese.txtを読み込んで原文と訳文を並べてくれます(検索も可能)。 ? [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] ([[User talk:RIKUSYO|talk]]) 10:22, 26 April 2014 (PDT)
| |
− |
| |
− | === 議論(過去ログ) ===
| |
− | {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
| |
− | * 未作成のようでしたのでとりあえず作成しました。各自名前を追加してください。行き違いなどがないように翻訳のルールなどもここで話し合いましょう。 - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 11:18, 6 December 2010 (UTC)
| |
− | **了解、作成ご苦労様です。何かあったら記述させてもらいます。(`・ω・´)ゞ現在は需要無視で個人的に訳してみたいページ(セリフ・ボイスコマンド)に取り掛からせてもらっています。--[[User:3waves|3waves]] 19:12, 6 December 2010 (UTC)
| |
− | * はじめまして。MC という者です。「アクティブな寄稿者」と言えるほどアクティブに翻訳できるか分かりませんが、よろしくお願いします。(どこで挨拶をすればいいのか分からなかったのでとりあえずここでしてみましたが、問題があれば移動や削除自由にしてもらって結構です) -- [[User:MC|MC]] 12:07, 20 December 2010 (UTC)
| |
− | ** 挨拶が遅くなって申し訳ないですが、こちらこそお願いします。お互い頑張って日本語ページを充実させましょう! -- [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 02:05, 24 December 2010 (UTC)
| |
− | ** すいません、挨拶が遅くなりました。[[User:3waves|3waves]]です。少しでも協力していただければ助かります!私も頑張ります。--[[User:3waves|3waves]] 17:19, 24 December 2010 (UTC)
| |
− | ** 新しく翻訳に携わろうと思いますAkazと申します。よろしくお願いします。[[User:Akaz|Akaz]] 01:04, 5 January 2011 (UTC)
| |
− | *** Akazさん初めまして、よろしくお願いします。こういった協力者が増えていけばページの充実化につながるので大変助かります。--[[User:3waves|3waves]] 01:18, 5 January 2011 (UTC)
| |
− | **初めまして、追加方法はこれでいいのかな…?あまりこの形のWiki編集は得意ではないのでいろいろと教えていただければ幸いです。[[User:Team fortress japanese|Team fortress japanese]] 04:52, 20 March 2011 (UTC)
| |
− | **始めまして皆さん、[[User:Snuffleupagus|Snuffleupagus]]と申します。皆さんと同じように、TF2のウィキーの日本語翻訳を手伝いたいのです。日本人ですが、3際のころにアメリカへ引越ししたので、日本語より英語に自身があります。ぜひ私が翻訳したページを読んでください:[[axtinguisher/ja|アクスティングぃシャ]]。前に海外の方が下手な制作をしていた問題を読みましたから、同じような問題を起こしたくないので、下手な制作だったら、通知してください。--[[User:Snuffleupagus|Snuffleupagus]] 16:21, 15 June 2011 (UTC)
| |
− | ***非常にすばらしい翻訳だと思います!まだまだ人手不足なので、ぜひ翻訳作業に参加してもらえるとうれしいです!--[[User:Tawake|Tawake]] 10:20, 17 June 2011 (UTC)
| |
− | ***ありがとうございます!皆さんと同じレベルの編集を制作するように努力します(^_^)。よろしく!--[[User:Snuffleupagus|Snuffleupagus]] 07:31, 18 June 2011 (UTC)
| |
− | **初めまして、3wavesと申します。ご協力感謝いたします!海外ならではの言い回しとかはネイティブな方でないと理解できない部分もあるので、非常にありがたく思っています。wiki翻訳を通じてそちらの日本語学習の糧になれれば幸いです。--[[User:3waves|3waves]] 05:40, 29 June 2011 (PDT)
| |
− | **初めまして、[[User:BlackCrow|BlackCrow]]と申します。日本語翻訳を手伝いたいと思い、参加させていただきました。イギリスに13年間住んでいる日本人です。ネット上で見れるアニメなどの翻訳(fan-sub)グループに入っていたので、翻訳の経験はありますが、ウィキを編集するのは初めてなので最初は色々と間違えたりすると思います。なので編集したページが変(リンクが壊れてる等)だった場合は指摘してください。wiki編集に関していろいろと教えていただければ幸いです。とりあえず一番最初にやりたかった[[Sentry_Gun/ja|セントリーガン/Sentry Gun]]を翻訳してみました。全部とは言わないので見てみてください。--[[User:BlackCrow|BlackCrow]] 16:56, 2 July 2011 (PDT)
| |
− | *** BlackCrowさん、初めまして。とてもわかりやすい翻訳なのが有難いですね。wiki翻訳編集者もここ数日、徐々に増えてきているのは嬉しい限りです!--[[User:3waves|3waves]] 10:57, 4 July 2011 (PDT)
| |
− | *** ありがとうございます! ^^ --[[User:BlackCrow|BlackCrow]] 11:22, 4 July 2011 (PDT)
| |
− | **Battalion's backupの翻訳をしました。至らぬところがあるかもしれません。[[User:Team fortress japanese|Team fortress japanese]] 06:39, 19 July 2011 (PDT)
| |
− | **新しい武器を武器一覧のところに追加しました。あと、クイックフィックスってクイックフィクスって呼ばれることが多いような気がします。K.G.B.もキーリングというよりは、キリング、じゃないかな。スティッキ・ジャンパーもスティッキーと伸ばしたほうがしっくりくるのではないでしょうか。[[User:Team fortress japanese|Team fortress japanese]] 02:21, 20 July 2011 (PDT)
| |
− | ***確かに。しっくり来るように編集しなおすというのはいいことだと思いますね。あと、翻訳の完了報告や予定は[[Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/ja|トークページ]]に書きこんでいただけると有難いです。--[[User:3waves|3waves]] 09:13, 4 August 2011 (PDT)
| |
− | **初めまして、[[User:Karukan|Karukan]]と申します。TF2自体は昔からやっていますが、英語力の向上のために最近翻訳を始めさせていただきました。wikiの編集は初めてで至らない所もあると思いますが、ぜひご指摘・アドバイスをお願いします。抱負は1日1つ未翻訳のページを翻訳することです。よろしくお願いします。
| |
− | ***はじめまして。こちらこそよろしくお願いします。 - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 01:00, 31 August 2011 (PDT)
| |
− | **初めまして。[[User:Anyle|Anyle]]と申します。TF2は最近始めたばかりなのですが、自分も英語力向上のために辞書片手に翻訳を始めさせていただきたいと思っております。主に過去アップデートの未翻訳部分とこれからのアップデート情報を翻訳しようと思っているのですが、ガイドライン的な物はありますでしょうか?[[December_2,_2011_Patch/ja|2011.12.2 Patch]]を試しに書いてみたのですが、何か至らない所やご指摘等ありましたらよろしくお願いします。"framerate stuttering"の翻訳が悩みましたが、結局英文ままにしてしまいました。。[[User:Anyle|Anyle]] 19:51, 5 December 2011 (PST)
| |
− | ***はじめましてAnyleさん、ご協力ありがとうございます。私は3wavesと申します。とりあえず、ガイドライン的なものとしては下の「武器名について」の項目のところだけ見ていただいて、あとは機械翻訳丸出しのわけのわからない訳でなければ問題はございません。[[Bill's Hat/ja|帽子]]や[[L'Etranger/ja|武器]]の個別ページのwiki文法・記述も参考にしてみてください。英語のお勉強がんばってくださいね。--[[User:3waves|3waves]] 13:59, 8 December 2011 (PST)
| |
− | ****3wavesさんよろしくお願いします。武器、帽子名は早速下記を拝見して<nowiki> {{Item link|}} </nowiki>を使用してみました。過ぎた意訳が多いかもしれませんがよろしくお願いします。[[User:Anyle|Anyle]] 19:42, 10 December 2011 (PST)
| |
− | **初めまして。勝手ながら機械翻訳+情報が古かった[[Dueling Mini-Game/ja|決闘ミニゲーム]]と翻訳されていなかった[[Tuxxy/ja|Tuxxy]]を日本語に置き換えさせて頂きました。本来ならこちらで報告してからやるべきことなのでしょうが何しろ編集が終わってからこちらに気がついたものでして……。意訳が多く誤訳塗れだと思いますので気に入らなかったらパッと上書きしてくださって結構です。お目汚し失礼しました。 --[[User:Tomate045|Tomate045]] 21:43, 8 December 2012 (PST)
| |
− | **始めまして。[[Bat Outta Hell/ja|Bat Outta Hell]]のページを編集させていただきました。英文のままや間違った部分が多く、さらに、ここに報告してからすべき事だと後から気付いてしまいました、すいません。これからも翻訳に全力を尽くしていきたいと思います。よろしくお願いいたします。--[[User:SonGooku260|SonGooku260]] 06:18, 12 December 2012 (PST)
| |
− | ***SonGooku260さん、はじめまして![[User:3waves|3waves]]と申します。翻訳のご協力ありがとうございます。記事やその文法の方もかなり体裁よくまとめられていて読みやすかったですよ。これからも頑張ってください、期待しています。--[[User:3waves|3waves]] 01:32, 18 December 2012 (PST)
| |
− | **初めまして、non_shiと申します。報告が遅れてすみません。[[Gas_Jockey's_Gear/jp]]のページを編集させていただきました。拙い翻訳ですがよろしくお願いします。[[User:Non shi|Non shi]] 19:45, 2 February 2013 (PST)
| |
− | ***[[User:non_shi|non_shi]]さん初めまして、[[User:3waves|3waves]]です。記事翻訳作業の力になっていただいて感謝しております。アイテムセット記事は、本家英語記事のレイアウト大幅改変により以前のレイアウトからの修正がなかなか進まない状態になってました。他の記事の翻訳も進めなければいけない状況において、これは少々困っていた事態だったので助かっております。重ね重ね感謝します。これからもよろしくお願いします。--[[User:3waves|3waves]] 17:15, 3 February 2013 (PST)
| |
− | ***今更ですがすみません。ページを作成するときの国コードをjaではなくjpにしてしまっていました。以後気をつけます。[[User:Non shi|Non shi]] 08:04, 8 February 2013 (PST)
| |
− | *はじめまして、[[User:peinto|peinto]]と申します。最近TF2をはじめて、英語の勉強がてらやってみようという気持ちから参加させていただきました 早速[[Ap-Sap/ja|Ap-Sap]]のほうを編集させていただきましたが、題名の変え方がまだいまいちよくわからないので、誤訳と一緒に上書きしていただけるとありがたいです [[User:Peinto|Peinto]] 04:23, 14 March 2013 (PDT)
| |
− | ** [[User:peinto|peinto]]さん、翻訳のご協力感謝いたします。武器・アイテムページのタイトルは[[Template:Dictionary/items]]に登録されている日本版の名前(あるいは武器名のカタカナ読み)通りに自動変換されます。ただし武器ページの場合、「バックパック内表示」の部分も(wikiの仕様上のため)カタカナ読みに変換されてしまうので、「<nowiki>| loadout-name =</nowiki>」の形式(<nowiki>{{Item infobox}}</nowiki>タグ内にて使用する)も活用していただけると幸いです。
| |
− | 例:<br>
| |
− | <nowiki>{{Item infobox</nowiki><br>
| |
− | <nowiki> | loadout-name = Gunboats</nowiki><br>
| |
− | <nowiki>}}</nowiki><br>
| |
− | 時間があるときにでもまた翻訳にご協力いただければ助かります。これからもよろしくお願いします。--[[User:3waves|3waves]] 23:10, 18 March 2013 (PDT)
| |
− | *初めまして、[[User:Earthcrack7|Earthcrack7]]と申します。wikiに未訳の面白い記事がたくさんあるので、日本のTF2ファンにもっと情報を届けられたらいいなと思ってアカウント登録しました。自分の英語スキル向上がてら、翻訳に貢献できればと思います。とりあえず、未訳が多いマップの記事を翻訳しようと考えています。wiki編集はまったくの素人なので、もし間違いがあればご指摘、アドバイスなどして頂ければ幸いです。よろしくお願いします。--[[User:Earthcrack7|Earthcrack7]] ([[User talk:Earthcrack7|talk]]) 10:59, 7 March 2014 (PST)
| |
− |
| |
− | ==== 武器名について ====
| |
− | * もうそうなってると思うけど、各ページに登場する武器名は [[Weapons/ja|武器ページ]] の日本語訳(カタカナ)で表記するという事でいいかな? - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 11:19, 7 December 2010 (UTC)
| |
− | ** そうですね、私も基本的に武器に関する表などの記述は [[Weapons/ja|武器ページ]] での表記を基準にして記載されてもらってます。ただ、帽子は日本語版の名前が登場するまで英語表記でもいいかな(メジャーなアイテムじゃないので、そうしないと分けが分からなくなるかも)と思ってます。--[[User:3waves|3waves]] 14:53, 7 December 2010 (UTC)
| |
− | *** 確かに帽子は後から日本語名が追加されることもありますからね。とりあえずは武器名だけ日本語表記にします。 - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 15:13, 7 December 2010 (UTC)
| |
− | **ちなみにデフォルト以外の武器の英語名は、 [[Weapons/ja|武器の総合ページ]] や各武器ページのインフォボックス(バックパック内表示「[[Force-A-Nature/ja|例1]]」「[[Ubersaw/ja|例2]]」)で確認できるようにしていこうと考えております。あと、帽子以外のその他アイテムでも日本語版の名前が登場していないもの(ペンキ各色、ハロウィーンのノイズアイテム等)は英語のままでも良いかと思いますね。--[[User:3waves|3waves]] 23:48, 8 December 2010 (UTC)
| |
− | **ついでですが、アップデート名は 「Engineer アップデート」 のような日英混合で良いかと思います。 - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 17:45, 16 December 2010 (UTC)
| |
− | ***では、そうさせてもらいます。実は個人的にどうしようか迷っていた部分でもあったので。--[[User:3waves|3waves]] 02:17, 17 December 2010 (UTC)
| |
− | *[[Concheror/ja|Concheror]]のページを作りましたが、このアイテムの名前は"conch"と"conqueror"をあわせた造語らしく、いい日本語の読みが思いつきません。いい具合のがあったら差し替えておいて欲しいです。[[User:Tawake|Tawake]] 14:44, 13 March 2011 (UTC)
| |
− | **すでに使われている「コンカラー」で良いのではないでしょうか。ちなみに「conqueror」もカタカナでは一般的にコンカラーと表記されているようです。--[[User:3waves|3waves]] 12:15, 23 March 2011 (UTC)
| |
− | *暫く振りのご無沙汰でした。現在は武器のページにSHOGUN PACKの新しい武器が追加されておりますが、「ハーフ座頭市」など中途半端に漢字が混ざってると逆に不自然な表記のように感じたので全てカタカナ表記(「ハーフ・ザトウイチ」とか)にしようかなと個人的に考えているのですが…。皆さんはどのようにお考えでしょうか?--[[User:3waves|3waves]] 12:15, 23 March 2011 (UTC)
| |
− | ** それにつきましては自分の勝手な作業によるもので、自分に責任があります。自分個人の意見としては3wavesさんが表記等に関して不自然、不親切および不必要だと判断した場合、丸投げな感じではありますが削除等をしてもらえるとありがたいです。P.S. [[Japan Charity Bundle/ja|Japan Charity Bundle]]で追加されたアイテムについてもページ作成を行ったのですが、ページ内にアイテム名の訳も記載してみたのですがどうでしょうか。(名前にどんな意味があるのだろう、と思う人もいるだろうと思ったので。)--[[User:Tawake|Tawake]] 09:04, 24 March 2011 (UTC)
| |
− | ***どうも、tawakeさん、いつも翻訳・編集お疲れ様です。新しく追加していただいた[[Japan Charity Bundle/ja|Japan Charity Bundle]]の説明文も名前の意味を含め非常に分かりやすくて大変参考になります。アイテム名の件ですが、わざわざ名前を考えていただき有り難く思っております。この事に関してはもう少し様子を見てから変えるかどうかを検討させてもらいます。これからも一緒に頑張っていきましょう!--[[User:3waves|3waves]] 13:21, 24 March 2011 (UTC)
| |
− | ***早くValveが公式訳を出してくれるといいんですけどねぇ(汗) --[[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 15:30, 24 March 2011 (UTC)
| |
− | *某所でも言われてましたが、[[Solemn Vow/ja|Solemn Vow]]はソロモン・バウではなくサレム・バウではないでしょうか。 - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 01:00, 31 August 2011 (PDT)
| |
− | **確かに発音的にはそちらが正しいようですね。修正ありがとうございます。--[[User:3waves|3waves]] 09:28, 17 September 2011 (PDT)
| |
− | ***[[Righteous Bison/ja|Righteous Bison]]も、正しい読み方は「ライテウス・バイソン」ではなく「'''ライチャス・バイソン'''」のようです。一応、Dictionaryのほうを修正しておきました。--[[User:3waves|3waves]] 19:59, 9 December 2011 (PST)
| |
− |
| |
− | *武器や帽子などのアイテム名を記述する時にテンプレートの<nowiki> {{Item name|}} </nowiki>や<nowiki> {{Item link|}} </nowiki>を利用してみてはいかがでしょう。アイテム名の記述を統一させることもできますし、名前のローカライズファイル更新が来たときにもDictionaryページを更新するだけで済みますので便利かもしれません。<nowiki> {{Item name|Concheror}} </nowiki>と入力すれば自動的に{{Item name|Concheror}}と表示され、<nowiki> {{Item link|Force-A-Nature}} </nowiki>で{{Item link|Force-A-Nature}}のようにリンク付きで表示させることも出来ます。--[[User:3waves|3waves]] 14:20, 8 December 2011 (PST)
| |
− |
| |
− | ==== とある人物の日本語ページ乱発について ====
| |
− | * 多分皆さんご存知かと思いますが、[[User:Krizzle 0|Krizzle 0]]氏についてです。海外の方なのに日本語ページの制作を手伝ってくれる心意気はありがたいのですが、ほぼ機械翻訳のような質で次から次へと日本語ページを作成しているためやっつけ仕事に見えてしまいます。結局見やすくするためには一から清書しなおさないといけないので意味が無いと思うのですが、皆さんどうお思いでしょうか?- [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 09:10, 8 December 2010 (UTC)
| |
− | ** ちょっと関係ない話ですが、先日彼にWikiキャップが授与されたようです。ガイドラインに書かれた資格を満たしているのでしょうが、正直言って質の点からして彼はふさわしくないとは思いました。--[[User:Tawake|Tawake]] 12:35, 8 December 2010 (UTC)
| |
− | ** 最初はとりあえず日本語のページが増えればいいと思ってましたし、翻訳は誰かに修正任せるか自分が暇なときに直せばいいと考えていました(要は「''ないよりマシ''」)。誤訳や機械翻訳でも英単語を調べる手間がちょっぴり省けた時もありましたし。…ただ、あからさまに機械翻訳に頼り切ったかのような文章は笑えるものやそうでないもの数あれど、ほとんど一からやり直す手間を考えたら本当に貢献しているのかどうかは考えものですね。せっかく手伝ってくれているのに悪く言うのも心痛む部分があるのですが(本人曰く日本語も5~6年ほど勉強していたらしいです)。ちなみに私も彼がWIKIキャップを授与される資格があると言われると「?」ですね。もっとも、こればっかりは多言語のページにおける評判がよくわからないのであまり追及はできないのですが…。<small>(…無論、別に私もアイテム欲しさに編集作業をしているわけではないのですがね)</small>--[[User:3waves|3waves]] 23:48, 8 December 2010 (UTC)
| |
− | ** 彼も悪意を持ってやっているわけではないですが、質を上げるには心を鬼にして言っておいた方が良いかもしれませんね。 - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 04:15, 10 December 2010 (UTC)
| |
− | *** 管理メンバー?らしき人物から相談が来たのですが、どうやらあまりの翻訳の酷さに業を煮やしたWikiチームが彼からwikiキャップを没収することに決定したようです。--[[User:3waves|3waves]] 02:17, 17 December 2010 (UTC)
| |
− | **** 一件落着ということですな。 --[[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 04:33, 17 December 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | ==== とある人物の機械翻訳/未訳の内容をただ載せただけの編集について ====
| |
− | *一部の人は既に知っておられると思いますが、10/28から「Milkman」が「ぎゅうにゅうや」になる、「Australian Christmas」が「クリスマスオーストラリア人」になる、「Hermes」を「ヘルメス」にするなど若干粗雑な翻訳が目立つ[[User:Gl00b3rz|Gl00b3rz]]氏についてのことです。(多くは3wavesさん、一部は私、KiiさんによってFix済です) 少々気になったので[http://wiki.teamfortress.com/wiki/Special:Contributions/Gl00b3rz 編集履歴]を見てみたところ、[[Engineer Update/ja]]、[[Mechanics/ja]]、[[Item set/ja]](これら全て'''日本語ページ'''です)などといった「'''ただページを作り英文を乗せ、そのまま放置'''」({ {trans} }さえ無し)といった「立て逃げ」が複数見つかりました。Talkページで注意を促しましたので今後の編集は無いかもしれませんが、念のため警戒をお願い致します。また、Template/jaにも大分手を加えているようなので、編集履歴から辿って前の状態にFixする必要があります。手が開いている方は手伝っていただけると幸いです。--[[User:Tomate045|Tomate045]] ([[User talk:Tomate045|talk]]) 03:18, 6 November 2013 (PST)
| |
− | *参考画像として、日本語環境下での各アイテムの表示を画像で掲載します。[http://cloud-2.steampowered.com/ugc/702853606729514808/5664257E631613B26F65B6D1EE82149E3AFCAD58/ Milkman]、[http://cloud-2.steampowered.com/ugc/702853606729529815/F0990603F566B94415FCB9246284DBF6DD654923/ Hermes]、[http://cloud.steampowered.com/ugc/702853606729555031/31EE20985D29F711CFA1350D6FF025FC21723E89/ Bubble Pipe] 初心者なのでうまくできてるか不安ですが、一応、HermesとBubble Pipeのテンプレートの修正を行いました。お手すきの方はご確認よろしくお願いします。--[[User:Kii|Kii]] ([[User talk:Kii|talk]]) 04:24, 6 November 2013 (PST)
| |
− |
| |
− | ==== 帽子のページ ====
| |
− | * 試しに一つを翻訳してみました(個人的に一番やりたかった[[Bill's Hat/ja|ビルの帽子]])、こんな感じでよろしいでしょうか?もし良かったら、参考にでもしてみてください。--[[User:3waves|3waves]] 01:33, 11 December 2010 (UTC)
| |
− | ** 良い感じです。参考にさせてもらいます --[[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 17:47, 16 December 2010 (UTC)
| |
− | *** ありがとうございます。m(_ _)m--[[User:3waves|3waves]] 02:17, 17 December 2010 (UTC)
| |
− | * [[User:Krizzle 0|例の方]]が以前作成した帽子ページは情報が古くなっている可能性があるので、校正などする場合は英語ページの最新情報をご確認下さい(トリビアとか入手方法が追加されていたりします)。 -- [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 02:05, 24 December 2010 (UTC)
| |
− | * [[Hats/ja|帽子]]のページの「すべてのクラス」の帽子がなくなっているのですが、追加した方がいいですか? --[[User:BlackCrow|BlackCrow]] 18:36, 4 July 2011 (PDT)
| |
− | ** 「すべてのクラスの帽子」はデフォルトで非表示になっているようです。右端の[show]を押すとリストが出てきます。 -- [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 18:33, 6 July 2011 (PDT)
| |
− | *** あ!すいません、全然気づきませんでした...(汗) 回答ありがとうございます。 --[[User:BlackCrow|BlackCrow]] 20:32, 6 July 2011 (PDT)
| |
− | * [[Spiral_Sallet/ja|Spiral Sallet]]のページに、「Spiral Knightsは日本Steamストアでは検索対象外のため、通常入手は不可」と書いてありますが、これは今でも入手不可能ですか?自分はイギリスに住んでいるので確認できないので、日本に住んでいる方の誰か確認をお願いいたします。
| |
− | ** http://wiki.teamfortress.com/wiki/Spiral_Knights このページのリンクからインストールすれば日本版Steamでも入手できるので、帽子も入手できると思います。現にRIKUSYOさんが持っていたはずなので…。--[[User:3waves|3waves]] 09:06, 4 August 2011 (PDT)
| |
− |
| |
− | ==== Google Translate check ====
| |
− | Hi, can I get one of you to check [[Trading/ja|this page]] to see if it was translated using Google Translate? I have a suspicion but I can't read Japanese so I would appreciate if one of you can verify. Thanks. --{{User:LordKelvin/Signature}} 00:25, 16 April 2011 (UTC)
| |
− | * I checked. Although it thinks that Google Translate doesn't use, her Japanese is a little bad. - [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 16:54, 20 April 2011 (UTC)
| |
− | ::OK, thanks. I'm just going to leave it for now since it's not complete yet, though if you need me to delete it then just ask. --{{User:LordKelvin/Signature}} 17:18, 20 April 2011 (UTC)
| |
− |
| |
− | ==== Please read: Wikifier ====
| |
− | Hello everyone!
| |
− | For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes (≪...≫ and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Japanese team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:35, 17 August 2011 (PDT)
| |
− | * Hello Daniil! Just by reading this explanation, it sounds like a really useful tool to me and it will really help reduce mistakes!! To answer your question, I tend to forget to put a space in between, for example, " レベル 1 グレネードランチャー" (Level 1 Grenade Launcher) and just write " レベル1グレネードランチャー" instead. Also, when translating pages which includes tables (like a damage table), there are some words which automatically gets translated and others which needs to be manually edited. My other common mistake is to forget to change the "s" (seconds) to "秒". I have no idea on how much the script is capable of correcting (like the 2nd one), but hope this helps. --[[User:BlackCrow|BlackCrow]] 13:20, 18 August 2011 (PDT)
| |
− |
| |
− |
| |
− | ==== ハーフ・ザトウイチこと半分座頭一の公式訳について ====
| |
− | これはどうしたものか…。Half-Zatouichiに公式訳が追加されました。とても喜ばしいことなのですが、なぜか「半分座頭一」となってしまっています。
| |
− | ハーフ・ザトウイチと比べればかなり滑稽で、日本語に違和感が残ります。「座頭市」ではなく「座頭一」ですし・・・。公式訳を優先するべきなのでしょうか?[[User:Team fortress japanese|Team fortress japanese]] 08:58, 17 September 2011 (PDT)
| |
− | * とりあえず、一時的に公式訳を優先してトリビアに誤訳である旨を書いておきました。しかし…どうもしっくりこない。 [[User:Team fortress japanese|Team fortress japanese]] 09:10, 17 September 2011 (PDT)
| |
− | ** …まあ、公式の訳であれば、残念ですがwikiである以上そちらを優先するしかないようですね…。漢字が「座頭一」になっているのは、もしかしたら著作権回避のためなのかも?--[[User:3waves|3waves]] 09:28, 17 September 2011 (PDT)
| |
− | *** 説明文の「俳句」も変な感じですね。いっそのこと独自に翻訳ファイルを作ってValveに提出するなんてのは…。[[User:Tawake|Tawake]] 04:23, 19 September 2011 (PDT)
| |
− |
| |
− | ==== 翻訳支援ツール ====
| |
− | 公式訳を調べるためのツール作ってみました([http://ux.getuploader.com/RMF/download/1/TF2LocalizeHelper.zip Download])。起動すると[http://wiki.teamfortress.com/wiki/File:Tf_japanese.txt こちらのページ]にアップされているtf_japanese.txtを読み込んで原文と訳文を並べてくれます(検索も可能)。急造なのでおかしな部分もあるかもしれませんが良ければお使いください。
| |
− | *作成ご苦労さまです、早速DLさせていただきました。これでローカライズ文章の検索も楽になりそうですね。--[[User:3waves|3waves]] 14:23, 19 September 2011 (PDT)
| |
− | *エラーで起動できなくなっていたのを修正&ダウンロードファイルの置き場所を変えました。 -- [[User:RIKUSYO|RIKUSYO]] 21:50, 5 May 2012 (PDT)
| |