Difference between revisions of "Help:Language translation"
(~~~~ I translate all Its took me all my day :D !!!!!) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <!- | + | <! - Merci de ne pas traduire cette page, elle doit rester en anglais uniquement. -> |
{{TFWiki navbar}} | {{TFWiki navbar}} | ||
− | Team Fortress Wiki | + | Team Fortress Wiki est capable de gérer un '' 'contenu multilingue' '' et de fournir au lecteur une interface utilisateur dans la langue de son choix. Les rédacteurs multilingues sont encouragés à '' 'traduire et gérer les articles' '' dans autant de langues différentes que possible pour toucher l'ensemble de la communauté mondiale de TF2. Maintenir à jour les articles traduits est très important et il convient de noter qu’il est préférable d’avoir un article en anglais mis à jour plutôt qu’un article traduit obsolète. |
− | == | + | == Comment traduire une page == |
− | + | Suivez ces instructions pour commencer à traduire un article. | |
− | # | + | # Vérifiez que votre langue est prise en charge (voir [[#Liste des langues prises en charge | Liste des langues prises en charge]] ci-dessous). Nous soutenons la plupart des langues qui ont des traductions officielles dans le jeu. |
− | # | + | # Allez à la version anglaise de la page de l'article et cliquez sur "Éditer cette page". Sélectionnez tout dans la boîte et copiez-le. |
− | # | + | # Naviguez vers la nouvelle langue en ajoutant "/ LANGUAGE" à la fin de l'article où LANGUAGE est remplacé par le code ISO de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire, trouvé [[#Liste des langues prises en charge | Ici]] |
− | #: | + | #: Exemple: <code> [[Scout / fr | http: //wiki.teamfortress.com/wiki/Scout/fr]] </ code> |
− | # | + | # Collez le code de la page anglaise dans la nouvelle. |
− | #: | + | #: La version française de l'article "[[Hats]]" serait {{xt | Hats / fr}}, et non {{! Xt | Chapeaux}}, {{! Xt | Hats / Chapeaux}} ou {{ ! xt | Chapeaux / fr}} |
− | # | + | # Ajoutez le modèle {{tl | Trans}} en haut de la page. Toutes ces traductions incomplètes seront [[: Category: Pages_in_translation | dans la catégorie appropriée]]. |
− | #: | + | #: Vous n'avez pas besoin d'ajouter {{tlx | Trans | French}} (par exemple), seul {{tl | trans}} ou {{tl | traduire}} est requis. |
− | # | + | # Utilisez <code> <nowiki> {{DISPLAYTITLE: abcxyz}} </ nowiki> </ code> pour traduire le titre de la page. |
− | #: | + | #: Par exemple: <code> <nowiki> {{DISPLAYTITLE: Handlung}} </ nowiki> </ code> "affichera" le titre "Handlung" tout en conservant le titre de l'article "réel" comme "Storyline" / de ". |
− | #: | + | #: Le titre d'affichage peut également être défini par l'infobox [[#Articles | (voir ci-dessous)]]. Pour cette raison, les articles sur les objets cosmétiques et les armes ne doivent pas utiliser ce modèle pour permettre les changements de nom dynamiques à partir du [[Modèle: dictionnaire | dictionnaire]]. |
− | # | + | # Changer les catégories au bas de la page. |
− | #: | + | #: Par exemple: <code> <nowiki> [[Catégorie: Listes | Armes]] </ nowiki> </ code> devient <code> <nowiki> [[Catégorie: Listes </ nowiki> '' '' / fr ' '' <nowiki> | Armes]] </ nowiki> </ code>. Faites cela pour toutes les catégories au bas de la page. |
− | # | + | # Vous pouvez maintenant traduire le reste de l'article. Notez que du texte est stocké dans d'autres pages (appelées "modèles"). Pour les traduire, vous devrez les éditer individuellement. |
− | #: | + | #: Dans la mesure du possible, utilisez [[: Catégorie: Fichiers de localisation | Fichiers de localisation]] pour utiliser des noms et des descriptions corrects. |
− | == | + | == Communauté de traduction == |
− | + | Chaque langue a sa propre page principale de discussion sur '' '[[Team Fortress Wiki: Progression de la traduction]]' ''. Vous pouvez également trouver des statistiques sur l'effort de traduction de votre langue ici. | |
− | + | Joignez-vous également au groupe Steam du [http://steamcommunity.com/groups/tfwiki-i18n/ TF Wiki Translators] et regardez le [[Team Fortress Wiki: Tableau des traducteurs] | tableau des traducteurs]] (cliquez sur l'onglet "Regarder". au sommet). Cela vous permettra de rester au courant de tout changement ou annonce. | |
− | == | + | == Directives multilingues == |
− | * | + | * L'anglais est la langue de référence principale et toutes les pages racine doivent être nommées et écrites en anglais. |
− | * | + | * Les autres langues doivent être placées dans une sous-page nommée de manière appropriée de la version anglaise. |
− | * | + | * Les sous-pages de langue doivent utiliser le code ISO 639 approprié (comme indiqué dans la liste [[#Liste des langues prises en charge | ci-dessous]]). |
− | * | + | * À quelques exceptions près, les pages de l'aide <code>, Team Fortress Wiki, Mediawiki </ code> ne doivent pas être traduites. Ces pages sont principalement destinées aux éditeurs de wiki, et tous les éditeurs de wiki doivent tous être capables de lire l'anglais. En tant que tel, il n'est pas très utile de traduire ces pages et peut entraîner des directives obsolètes par rapport à la version anglaise (faisant autorité). Les exceptions incluent les directives de traduction spécifiques à une langue et les directives problématiques à maintes reprises ignorées par les éditeurs ne lisant pas l'anglais. |
− | ** | + | ** Les pages d'homonymie n'ont pas besoin d'être traduites, sauf si elles font référence à des mots courants, par exemple. [[Des chaussures]]. |
− | * | + | * S'il existe une version traduite d'une page, mais pas la version anglaise, veuillez créer un article de synthèse pour la version anglaise, car cela facilite la navigation. |
− | * | + | * L'utilisation de {{tl | Languages}} au bas des articles est maintenant déconseillée, car des liens de langue apparaissent dans la barre latérale. |
− | * | + | * Pendant le processus de traduction des articles, l'utilisation de {{tlx | Trans}} est encouragée à montrer à d'autres éditeurs que l'article est un travail en cours. |
− | * | + | * Les pages obsolètes ou nécessitant une mise à jour doivent être étiquetées avec {{tl | update trans}}. Les pages avec cette balise apparaissent dans [[: Catégorie: Traductions nécessitant une mise à jour]], triées par langue. |
− | * | + | * Merci de ne pas signer les articles en utilisant les 4 tildes (<code> <nowiki> [[User:Wouko|Wouko]] ([[User talk:Wouko|talk]]) 15:26, 22 May 2019 (UTC) </ nowiki> </ code>). La liste des personnes ayant contribué à l'article est toujours disponible dans l'onglet Historique. Sinon, la page serait encombrée. |
− | === | + | === Outils de traduction automatique === |
− | {{fmbox | + | {{fmbox |
− | | image = Pictogram minus.png | + | | image = Pictogram minus.png |
− | | style = | + | | style = rembourrage: 0.25em; marge en bas: 1em; |
− | | | + | | classe = enerror |
− | | text | + | | text = <div style = "padding-left: 0.5em;"> |
− | <div style="color:#A51414; | + | <div style = "color: # A51414; taille de la police: 1.5em; marge: 0.5em 0em;"> '' 'Avertissement' '' </ div> |
− | + | L’utilisation de '' 'Google Translate' '' ou de tout outil ou service de traduction automatique est <span style = "color: # A51414;"> "" strictement interdite ". </ Span>. Les pages trouvées ayant utilisé ces outils seront <span style = "color: # A51414;"> '' 'supprimées' '' </ span> et les utilisateurs qui utiliseront ces programmes à plusieurs reprises seront <span style = "color: # A51414 ; "> '' 'bloqué pour l'édition ultérieure' '' </ span>. | |
− | </div> | + | </ div> |
}} | }} | ||
− | :{{c|note}}: | + | : {{c | note}}: s'il vous plaît '' 'rapporter' '' toute page composée entièrement de texte traduit automatiquement (ou tout utilisateur qui semble utiliser ces outils à plusieurs reprises) au '' '[[Projet: Traducteurs' Tableau d'affichage | Tableau d'affichage des traducteurs]] '' '. |
− | === | + | === Communication sur le wiki === |
− | * ''' | + | * '' 'Pages de discussion' '' |
− | ** | + | ** Il est "essentiel" que toutes les discussions basées sur des utilisateurs et des articles spécifiques soient en anglais. Ceci est particulièrement important lorsque vous discutez de la qualité ou de l'exactitude d'un article ou d'un traducteur. |
− | * ''' | + | * '' 'Modifier les résumés' '' |
− | ** | + | ** Tous les résumés de montage doivent être rédigés en anglais si possible. |
− | + | Ces exigences permettent au personnel et aux collègues rédacteurs de se tenir au courant de tous les aspects de la traduction. | |
− | |||
== Articles == | == Articles == | ||
− | {{anchor|DISPLAYTITLE|displaytitle|display}} | + | {{anchor | DISPLAYTITLE | displaytitle | display}} |
− | * ''' | + | * '' 'Affichage d'un titre différent' '' |
− | ** | + | ** Il est possible d’afficher un titre dans une langue différente avec l’utilisation du mot magique {{code | & # 123; & # 123; DISPLAYTITLE: & # 125; & # 125;}}. |
− | ** | + | ** Par exemple, l'utilisation de <code> <nowiki> {{DISPLAYTITLE: Example}} </ nowiki> </ code> affichera le nom de l'article sous la forme '' Example ''. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | * ''' | + | * '' 'Modèles' '' |
− | ** | + | ** Les modèles utilisent des paramètres avec des valeurs pour afficher du texte. Le style est <code> | paramètre = texte </ code>. La traduction du texte est presque toujours requise, mais le paramètre ne doit jamais être traduit. |
− | + | ** {{tl | Item Infobox}} a besoin de quelques lignes pour rester en anglais afin que cela fonctionne correctement. Si un paramètre est répertorié ci-dessous, veuillez ne pas traduire le texte qui lui est associé: | |
− | ** | + | <code> type, jeu, emplacement, commerce, cadeau, création, peinture, changement de nom, qualité </ code> |
− | + | **: Voir [[Modèle: Item infobox]] pour plus d'aide. | |
− | **: [ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | * '''Categories''' | + | * '''Liens''' |
− | ** | + | ** Vous pouvez créer un lien vers les articles traduits et afficher un texte différent pour les liens suivants: |
− | ** | + | *** {{code | 1 = [[Armes / fr | Armes]]}} créera [[Armes / fr | Armes]]. |
+ | ** Si vous utilisez des liens externes en anglais, vous devez également utiliser le modèle {{tl | lang icon}} directement après le lien pour indiquer la langue du lien externe. | ||
+ | *** {{code | [http://www.google.com/ Google]}} sur [[Soldier / fr]] devrait ressembler à <code> <nowiki> [http://www.google.com/ Google] {{lang icon | en}} </ nowiki> </ code>, qui générera: | ||
+ | **: [http://www.google.com/ Google] {{lang icon | en}} | ||
+ | ** {{tl | Main}} et {{tl | Voir aussi}} & ndash; Lorsque vous utilisez ces modèles, vous pouvez afficher un titre différent à l'aide du paramètre {{code | l1}} (L1 minuscule): | ||
+ | *: {{tlx | Main | Hats / fr | 3 = l1 = Chapeaux}} génère | ||
+ | * :: '' Article détaillé: [[Chapeaux / Chapeaux]] '' | ||
+ | *: {{tlx | 1 = Principal | 2 = Chapeaux / fr | 3 = l1 = Chapeaux | 4 = Objets divers / fr | 5 = l2 = Objets divers}} génère | ||
+ | * :: '' Articles principaux: [[Chapeaux / Chapeaux]] et [[Objets divers / fr | Objets divers]] '' | ||
+ | *: '' '' Note '' ': Pour modifier le texte "Article principal:", voir les pages de modèles individuelles pour {{tl | main}} et {{tl | voir aussi}} lorsqu'elles utilisent [[Help: Translation commutation | translation translation]].* '''Categories''' | ||
+ | ** Les pages de langue doivent être conservées dans des catégories distinctes. | ||
+ | ** Par exemple sur [[Clé / fr]], si vous trouvez <code> <nowiki> [[Catégorie: Armes de mêlée]] </ nowiki> </ code> au bas de la page, remplacez-le par <code > <nowiki> [[Catégorie: Armes de mêlée / fr]] </ nowiki> </ code>. | ||
− | * '''Redirects''' | + | * '' 'Redirects' '' |
− | ** | + | ** Vous pouvez créer autant de redirections de langue que nécessaire, à condition qu'elles soient correctement étiquetées avec {{tl | R lang}}. Voir exemple: |
− | **: [[Дробовик]] | + | **: [[Дробовик]] qui redirige vers [[Shotgun / ru]] aura le texte suivant sur la page 'Дробовик': |
− | **: <code><nowiki>#REDIRECT [[Shotgun/ru]] {{R lang|ru}}</nowiki></code> | + | **: <code> <nowiki> #REDIRECT [[Shotgun / ru]] {{R lang | ru}} </ nowiki> </ code> |
− | ** {{c|note}}: | + | ** {{c | note}}: n'oubliez pas d'ajouter {{tlx | R lang | xx}} (cela aidera à trouver ces redirections plus tard, car il peut y en avoir des centaines) |
− | * ''' | + | * '' 'Pages d'homonymie' '' |
− | ** [[: | + | ** [[: Catégorie: Pages d'homonymie | d'homonymie]] (c'est-à-dire les pages répertoriant des articles portant des noms similaires pour plus de commodité) qui sont spécifiques à une langue ne devrait pas être créées. Les pages racines doivent toujours être en anglais, et une grande partie de la structure de la page wiki repose sur cela. Les pages d'homonymie spécifiques à une langue sont trop difficiles à suivre. |
− | * ''' | + | * '' 'Citations' '' |
− | ** | + | ** Le texte de la citation doit être traduit. |
− | ** | + | ** Si votre langue est l’une des rares à avoir traduit les lignes vocales (allemand, espagnol, français et russe), vous pouvez vérifier si le son est localisé en ajoutant votre code de langue au son (par exemple, {{code | Demo trade 04. wav}} devient {{code | Demo trade 04 de.wav}}) et utilise "Afficher l'aperçu". |
− | *** | + | *** Si le son existe, écoutez-le et ajoutez le texte traduit. |
− | *** | + | *** Dans le cas contraire, traduisez vous-même la citation, laissez la ligne vocale anglaise et ajoutez le paramètre <code> en-sound = yes </ code> au modèle. |
− | == | + | == Modèles == |
− | + | La majorité des modèles doivent utiliser [[Aide: changement de traduction | changement de traduction]], à l'exception de certains [[: Catégorie: Modèles de navigation | boîtes de navigation]]. Auparavant, il était nécessaire de créer une version localisée d'un modèle, par exemple. '' Modèle: chapeau infobox / ru ''. Maintenant, le texte localisé est stocké dans un modèle, où le texte de toutes les langues est stocké. Veuillez consulter [[Aide: changement de traduction]] pour plus d'informations. | |
− | {{ | + | {{ancre | codes de langue}} |
− | == | + | == Liste des langues prises en charge == |
− | Team Fortress Wiki | + | Team Fortress Wiki prend en charge la traduction linguistique des articles en 22 langues, dont la plupart ont des fichiers de localisation pour TF2. |
− | :{{c|note}}: | + | : {{c | note}}: il n'est pas prévu d'ajouter de support pour d'autres langues pour le moment. La prise en charge de la traduction des articles dans une langue spécifique ne sera désormais prise en compte que si des fichiers de localisation sont présents dans le jeu. La raison en est que la charge de travail des traducteurs qui ne bénéficient pas du support du [http://translation.steampowered.com/ Steam Translation Server] (sous la forme de listes de mots, de noms, etc. et de canaux de discussion appropriés) est la suivante: significativement plus élevés. Le nombre de traducteurs actifs est également inférieur, ce qui signifie que les pages peuvent rapidement devenir obsolètes. |
− | : | + | : S'il vous plaît ne faites pas de demandes aux modérateurs ou sur la page de discussion concernant les demandes, notre position pour le moment ne change pas. |
− | {| class="wikitable grid" style="margin-top:1em;" | + | {| class = "wikitable grid" style = "margin-top: 1em;" |
− | |- | + | | - |
− | ! class=" | + | ! class = "en-tête" | Code ISO639-1 |
− | ! class=" | + | ! class = "en-tête" | Nom en anglais |
− | |- | + | | - |
− | | – || | + | | & ndash; || Anglais |
− | |- | + | | - |
− | | ar || | + | | ar || arabe |
− | |- | + | | - |
− | | cs || | + | | cs || tchèque |
− | |- | + | | - |
− | | da || | + | | da || danois |
− | |- | + | | - |
− | | de || | + | | de || allemand |
− | |- | + | | - |
− | | es || | + | | es || Espanol |
− | |- | + | | - |
− | | fi || | + | | fi || finlandais |
− | |- | + | | - |
− | | fr || | + | | fr || français |
− | |- | + | | - |
− | | hu || | + | | hu || hongrois |
− | |- | + | | - |
− | | | + | | il || italien |
− | |- | + | | - |
− | | ja || | + | | ja || Japonais |
− | |- | + | | - |
− | | ko || | + | | ko || coréen |
− | |- | + | | - |
− | | nl || | + | | nl || néerlandais |
− | |- | + | | - |
− | | | + | | non || norvégien |
− | |- | + | | - |
− | | pl || | + | | pl || polonais |
− | |- | + | | - |
− | | pt || | + | | pt || Portugais |
− | |- | + | | - |
− | | pt-br | + | | pt-br || Portugais (Brésil) |
− | |- | + | | - |
− | | ro || | + | | ro || roumain |
− | |- | + | | - |
− | | ru || | + | | ru || russe |
− | |- | + | | - |
− | | sv || | + | | sv || suédois |
− | |- | + | | - |
− | | tr || | + | | tr || turc |
− | |- | + | | - |
− | | zh-hans || | + | | zh-hans || Chinois simplifié) |
− | |- | + | | - |
− | | zh-hant || | + | | zh-hant || Chinois traditionnel |
− | |- | + | | - |
|} | |} | ||
− | [[ | + | [[Catégorie: Aide]] |
− | [[ | + | [[Catégorie: Traduction de Team Fortress Wiki | ]] |
Revision as of 15:26, 22 May 2019
<! - Merci de ne pas traduire cette page, elle doit rester en anglais uniquement. ->
|
Team Fortress Wiki est capable de gérer un 'contenu multilingue' et de fournir au lecteur une interface utilisateur dans la langue de son choix. Les rédacteurs multilingues sont encouragés à 'traduire et gérer les articles' dans autant de langues différentes que possible pour toucher l'ensemble de la communauté mondiale de TF2. Maintenir à jour les articles traduits est très important et il convient de noter qu’il est préférable d’avoir un article en anglais mis à jour plutôt qu’un article traduit obsolète.
Contents
Comment traduire une page
Suivez ces instructions pour commencer à traduire un article.
- Vérifiez que votre langue est prise en charge (voir Liste des langues prises en charge ci-dessous). Nous soutenons la plupart des langues qui ont des traductions officielles dans le jeu.
- Allez à la version anglaise de la page de l'article et cliquez sur "Éditer cette page". Sélectionnez tout dans la boîte et copiez-le.
- Naviguez vers la nouvelle langue en ajoutant "/ LANGUAGE" à la fin de l'article où LANGUAGE est remplacé par le code ISO de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire, trouvé Ici
- Exemple:
http: //wiki.teamfortress.com/wiki/Scout/fr </ code>
- Exemple:
- Collez le code de la page anglaise dans la nouvelle.
- La version française de l'article "Hats" serait Hats / fr, et non Template:! Xt, Template:! Xt ou Template:! xt
- Ajoutez le modèle
{{ Trans}}
en haut de la page. Toutes ces traductions incomplètes seront dans la catégorie appropriée. - Utilisez
<nowiki> </ nowiki> </ code> pour traduire le titre de la page.
- Par exemple:
<nowiki> Warning: Display title "Handlung" overrides earlier display title "abcxyz". </ nowiki> </ code> "affichera" le titre "Handlung" tout en conservant le titre de l'article "réel" comme "Storyline" / de ".
- Le titre d'affichage peut également être défini par l'infobox (voir ci-dessous). Pour cette raison, les articles sur les objets cosmétiques et les armes ne doivent pas utiliser ce modèle pour permettre les changements de nom dynamiques à partir du dictionnaire.
- Par exemple:
- Changer les catégories au bas de la page.
- Par exemple:
<nowiki> Armes </ nowiki> </ code> devient
<nowiki> [[Catégorie: Listes </ nowiki> / fr ' <nowiki> | Armes]] </ nowiki> </ code>. Faites cela pour toutes les catégories au bas de la page.
- Par exemple:
- Vous pouvez maintenant traduire le reste de l'article. Notez que du texte est stocké dans d'autres pages (appelées "modèles"). Pour les traduire, vous devrez les éditer individuellement.
- Dans la mesure du possible, utilisez Fichiers de localisation pour utiliser des noms et des descriptions corrects.
Communauté de traduction
Chaque langue a sa propre page principale de discussion sur 'Team Fortress Wiki: Progression de la traduction' . Vous pouvez également trouver des statistiques sur l'effort de traduction de votre langue ici.
Joignez-vous également au groupe Steam du TF Wiki Translators et regardez le [[Team Fortress Wiki: Tableau des traducteurs] | tableau des traducteurs]] (cliquez sur l'onglet "Regarder". au sommet). Cela vous permettra de rester au courant de tout changement ou annonce.
Directives multilingues
- L'anglais est la langue de référence principale et toutes les pages racine doivent être nommées et écrites en anglais.
- Les autres langues doivent être placées dans une sous-page nommée de manière appropriée de la version anglaise.
- Les sous-pages de langue doivent utiliser le code ISO 639 approprié (comme indiqué dans la liste ci-dessous).
- À quelques exceptions près, les pages de l'aide
, Team Fortress Wiki, Mediawiki </ code> ne doivent pas être traduites. Ces pages sont principalement destinées aux éditeurs de wiki, et tous les éditeurs de wiki doivent tous être capables de lire l'anglais. En tant que tel, il n'est pas très utile de traduire ces pages et peut entraîner des directives obsolètes par rapport à la version anglaise (faisant autorité). Les exceptions incluent les directives de traduction spécifiques à une langue et les directives problématiques à maintes reprises ignorées par les éditeurs ne lisant pas l'anglais.
- Les pages d'homonymie n'ont pas besoin d'être traduites, sauf si elles font référence à des mots courants, par exemple. Des chaussures.
- S'il existe une version traduite d'une page, mais pas la version anglaise, veuillez créer un article de synthèse pour la version anglaise, car cela facilite la navigation.
- L'utilisation de
{{ Languages}}
au bas des articles est maintenant déconseillée, car des liens de langue apparaissent dans la barre latérale.
- Pendant le processus de traduction des articles, l'utilisation de
{{ Trans}}
est encouragée à montrer à d'autres éditeurs que l'article est un travail en cours.
- Les pages obsolètes ou nécessitant une mise à jour doivent être étiquetées avec
{{ update trans}}
. Les pages avec cette balise apparaissent dans Catégorie: Traductions nécessitant une mise à jour, triées par langue.
- Merci de ne pas signer les articles en utilisant les 4 tildes (
<nowiki> Wouko (talk) 15:26, 22 May 2019 (UTC) </ nowiki> </ code>). La liste des personnes ayant contribué à l'article est toujours disponible dans l'onglet Historique. Sinon, la page serait encombrée.
Outils de traduction automatique
- Note: s'il vous plaît 'rapporter' toute page composée entièrement de texte traduit automatiquement (ou tout utilisateur qui semble utiliser ces outils à plusieurs reprises) au ' Tableau d'affichage des traducteurs '.
Communication sur le wiki
- 'Pages de discussion'
- Il est "essentiel" que toutes les discussions basées sur des utilisateurs et des articles spécifiques soient en anglais. Ceci est particulièrement important lorsque vous discutez de la qualité ou de l'exactitude d'un article ou d'un traducteur.
- 'Modifier les résumés'
- Tous les résumés de montage doivent être rédigés en anglais si possible.
Ces exigences permettent au personnel et aux collègues rédacteurs de se tenir au courant de tous les aspects de la traduction.
Articles
- 'Affichage d'un titre différent'
- Il est possible d’afficher un titre dans une langue différente avec l’utilisation du mot magique
& # 123; & # 123; DISPLAYTITLE: & # 125; & # 125;
.
- Par exemple, l'utilisation de
<nowiki> Warning: Display title "Example" overrides earlier display title "Handlung". </ nowiki> </ code> affichera le nom de l'article sous la forme Example .
- 'Modèles'
- Les modèles utilisent des paramètres avec des valeurs pour afficher du texte. Le style est
| paramètre = texte </ code>. La traduction du texte est presque toujours requise, mais le paramètre ne doit jamais être traduit.
{{ Item Infobox}}
a besoin de quelques lignes pour rester en anglais afin que cela fonctionne correctement. Si un paramètre est répertorié ci-dessous, veuillez ne pas traduire le texte qui lui est associé:
type, jeu, emplacement, commerce, cadeau, création, peinture, changement de nom, qualité </ code>
- Voir Modèle: Item infobox pour plus d'aide.
- Liens
- Vous pouvez créer un lien vers les articles traduits et afficher un texte différent pour les liens suivants:
- Si vous utilisez des liens externes en anglais, vous devez également utiliser le modèle
{{ lang icon}}
directement après le lien pour indiquer la langue du lien externe.
Google
sur Soldier / fr devrait ressembler à <nowiki> Google (English) </ nowiki> </ code>, qui générera:
- Google (English)
{{ Main}}
et {{ Voir aussi}}
& ndash; Lorsque vous utilisez ces modèles, vous pouvez afficher un titre différent à l'aide du paramètre l1
(L1 minuscule):
{{ Main | Hats / fr|l1 = Chapeaux}}
génère
- :: Article détaillé: Chapeaux / Chapeaux
{{Principal|Chapeaux / fr|l1 = Chapeaux|Objets divers / fr|l2 = Objets divers}}
génère
- :: Articles principaux: Chapeaux / Chapeaux et Objets divers
- Note ': Pour modifier le texte "Article principal:", voir les pages de modèles individuelles pour
{{ main}}
et {{ voir aussi}}
lorsqu'elles utilisent translation translation.* Categories
- Les pages de langue doivent être conservées dans des catégories distinctes.
- Par exemple sur Clé / fr, si vous trouvez
<nowiki> Catégorie: Armes de mêlée </ nowiki> </ code> au bas de la page, remplacez-le par <nowiki> Catégorie: Armes de mêlée / fr </ nowiki> </ code>.
- 'Redirects'
- Vous pouvez créer autant de redirections de langue que nécessaire, à condition qu'elles soient correctement étiquetées avec
{{ R lang}}
. Voir exemple:
- Дробовик qui redirige vers Shotgun / ru aura le texte suivant sur la page 'Дробовик':
<nowiki> #REDIRECT Shotgun / ru </ nowiki> </ code>
- Note: n'oubliez pas d'ajouter
{{ R lang | xx}}
(cela aidera à trouver ces redirections plus tard, car il peut y en avoir des centaines)
- 'Pages d'homonymie'
- d'homonymie (c'est-à-dire les pages répertoriant des articles portant des noms similaires pour plus de commodité) qui sont spécifiques à une langue ne devrait pas être créées. Les pages racines doivent toujours être en anglais, et une grande partie de la structure de la page wiki repose sur cela. Les pages d'homonymie spécifiques à une langue sont trop difficiles à suivre.
- 'Citations'
- Le texte de la citation doit être traduit.
- Si votre langue est l’une des rares à avoir traduit les lignes vocales (allemand, espagnol, français et russe), vous pouvez vérifier si le son est localisé en ajoutant votre code de langue au son (par exemple,
Demo trade 04. wav
devient Demo trade 04 de.wav
) et utilise "Afficher l'aperçu".
- Si le son existe, écoutez-le et ajoutez le texte traduit.
- Dans le cas contraire, traduisez vous-même la citation, laissez la ligne vocale anglaise et ajoutez le paramètre
en-sound = yes </ code> au modèle.
Modèles
La majorité des modèles doivent utiliser changement de traduction, à l'exception de certains boîtes de navigation. Auparavant, il était nécessaire de créer une version localisée d'un modèle, par exemple. Modèle: chapeau infobox / ru . Maintenant, le texte localisé est stocké dans un modèle, où le texte de toutes les langues est stocké. Veuillez consulter Aide: changement de traduction pour plus d'informations.
Liste des langues prises en charge
Team Fortress Wiki prend en charge la traduction linguistique des articles en 22 langues, dont la plupart ont des fichiers de localisation pour TF2.
- Note: il n'est pas prévu d'ajouter de support pour d'autres langues pour le moment. La prise en charge de la traduction des articles dans une langue spécifique ne sera désormais prise en compte que si des fichiers de localisation sont présents dans le jeu. La raison en est que la charge de travail des traducteurs qui ne bénéficient pas du support du Steam Translation Server (sous la forme de listes de mots, de noms, etc. et de canaux de discussion appropriés) est la suivante: significativement plus élevés. Le nombre de traducteurs actifs est également inférieur, ce qui signifie que les pages peuvent rapidement devenir obsolètes.
- S'il vous plaît ne faites pas de demandes aux modérateurs ou sur la page de discussion concernant les demandes, notre position pour le moment ne change pas.
-
Code ISO639-1
Nom en anglais
-
& ndash;
Anglais
-
ar
arabe
-
cs
tchèque
-
da
danois
-
de
allemand
-
es
Espanol
-
fi
finlandais
-
fr
français
-
hu
hongrois
-
il
italien
-
ja
Japonais
-
ko
coréen
-
nl
néerlandais
-
non
norvégien
-
pl
polonais
-
pt
Portugais
-
pt-br
Portugais (Brésil)
-
ro
roumain
-
ru
russe
-
sv
suédois
-
tr
turc
-
zh-hans
Chinois simplifié)
-
zh-hant
Chinois traditionnel
-