Difference between revisions of "Help:Language translation"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Undo edit by Red4Bread (Talk) (2394661) Pirate is not supported on the Wiki, and in the game.)
(~~~~ I translate all Its took me all my day :D !!!!!)
Line 1: Line 1:
<!-- Please do not translate this page, it needs to remain in English only. -->
+
<! - Merci de ne pas traduire cette page, elle doit rester en anglais uniquement. ->
 
{{TFWiki navbar}}
 
{{TFWiki navbar}}
Team Fortress Wiki is capable of handling '''multilingual content''' and providing the reader a user interface in their preferred language. Multilingual editors are encouraged to '''translate and maintain articles''' in as many different languages as possible to reach the whole TF2 global community. Maintaining up to date translated articles is very important and it should be noted that it is preferential to have an up to date English article, rather than an out of date translated one.
+
Team Fortress Wiki est capable de gérer un '' 'contenu multilingue' '' et de fournir au lecteur une interface utilisateur dans la langue de son choix. Les rédacteurs multilingues sont encouragés à '' 'traduire et gérer les articles' '' dans autant de langues différentes que possible pour toucher l'ensemble de la communauté mondiale de TF2. Maintenir à jour les articles traduits est très important et il convient de noter qu’il est préférable d’avoir un article en anglais mis à jour plutôt qu’un article traduit obsolète.
  
== How to translate a page ==
+
== Comment traduire une page ==
Follow these guidelines to start translating an article.
+
Suivez ces instructions pour commencer à traduire un article.
  
# Check that your language is supported (see [[#List of supported languages|List of supported languages]] below). We support most languages that have official in-game translations.
+
# Vérifiez que votre langue est prise en charge (voir [[#Liste des langues prises en charge | Liste des langues prises en charge]] ci-dessous). Nous soutenons la plupart des langues qui ont des traductions officielles dans le jeu.
# Go to the English version of the article's page and click "Edit this page". Select everything in the box and copy it.
+
# Allez à la version anglaise de la page de l'article et cliquez sur "Éditer cette page". Sélectionnez tout dans la boîte et copiez-le.
# Navigate to the new language by adding "/LANGUAGE" to the end of the article where LANGUAGE is replaced with the ISO code of the language you wish to translate to, found [[#List of supported languages|Here]]
+
# Naviguez vers la nouvelle langue en ajoutant "/ LANGUAGE" à la fin de l'article LANGUAGE est remplacé par le code ISO de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire, trouvé [[#Liste des langues prises en charge | Ici]]
#: Example: <code>[[Scout/fr|http://wiki.teamfortress.com/wiki/Scout/fr]]</code>
+
#: Exemple: <code> [[Scout / fr | http: //wiki.teamfortress.com/wiki/Scout/fr]] </ code>
# Paste the code of the English page to the new one.
+
# Collez le code de la page anglaise dans la nouvelle.
#: The French version of the article "[[Hats]]" would be {{xt|Hats/fr}}, not {{!xt|Chapeaux}}, {{!xt|Hats/Chapeaux}} or {{!xt|Chapeaux/fr}}
+
#: La version française de l'article "[[Hats]]" serait {{xt | Hats / fr}}, et non {{! Xt | Chapeaux}}, {{! Xt | Hats / Chapeaux}} ou {{ ! xt | Chapeaux / fr}}
# Add the template {{tl|Trans}} to the top of the page. All such incomplete translations will be [[:Category:Pages_in_translation|in the appropriate category]].
+
# Ajoutez le modèle {{tl | Trans}} en haut de la page. Toutes ces traductions incomplètes seront [[: Category: Pages_in_translation | dans la catégorie appropriée]].
#: You do not need to add {{tlx|Trans|French}} (for example), only {{tl|trans}} or {{tl|translate}} is required.
+
#: Vous n'avez pas besoin d'ajouter {{tlx | Trans | French}} (par exemple), seul {{tl | trans}} ou {{tl | traduire}} est requis.
# Use <code><nowiki>{{DISPLAYTITLE:abcxyz}}</nowiki></code> to translate the page's title.
+
# Utilisez <code> <nowiki> {{DISPLAYTITLE: abcxyz}} </ nowiki> </ code> pour traduire le titre de la page.
#: For example: <code><nowiki>{{DISPLAYTITLE:Handlung}}</nowiki></code> would ''show'' the title "Handlung" while keeping the ''real'' article title as "Storyline/de".
+
#: Par exemple: <code> <nowiki> {{DISPLAYTITLE: Handlung}} </ nowiki> </ code> "affichera" le titre "Handlung" tout en conservant le titre de l'article "réel" comme "Storyline" / de ".
#: The display title can also be set by the infobox [[#Articles|(see below)]]. Because of this, articles about cosmetic items and weapons should ''not'' use this template to allow dynamic name changes from the [[Template:Dictionary|dictionary]].
+
#: Le titre d'affichage peut également être défini par l'infobox [[#Articles | (voir ci-dessous)]]. Pour cette raison, les articles sur les objets cosmétiques et les armes ne doivent pas utiliser ce modèle pour permettre les changements de nom dynamiques à partir du [[Modèle: dictionnaire | dictionnaire]].
# Change the categories at the bottom of the page.
+
# Changer les catégories au bas de la page.
#: For example: <code><nowiki>[[Category:Lists|Weapons]]</nowiki></code> becomes <code><nowiki>[[Category:Lists</nowiki>'''/fr'''<nowiki>|Weapons]]</nowiki></code>. Do this for all categories at the bottom of the page.
+
#: Par exemple: <code> <nowiki> [[Catégorie: Listes | Armes]] </ nowiki> </ code> devient <code> <nowiki> [[Catégorie: Listes </ nowiki> '' '' / fr ' '' <nowiki> | Armes]] </ nowiki> </ code>. Faites cela pour toutes les catégories au bas de la page.
# You can now translate the rest of the article. Note that some text is stored in other pages (called "templates"). To translate these you will have to edit them individually.
+
# Vous pouvez maintenant traduire le reste de l'article. Notez que du texte est stocké dans d'autres pages (appelées "modèles"). Pour les traduire, vous devrez les éditer individuellement.
#: Whenever possible, make use of [[:Category:Localization files|localization files]] in order to use correct names and descriptions.
+
#: Dans la mesure du possible, utilisez [[: Catégorie: Fichiers de localisation | Fichiers de localisation]] pour utiliser des noms et des descriptions corrects.
  
== Translation community ==
+
== Communauté de traduction ==
  
Each language has its own main discussion page at '''[[Team Fortress Wiki:Translation progress]]'''. You can also find statistics about your language's translation effort here.
+
Chaque langue a sa propre page principale de discussion sur '' '[[Team Fortress Wiki: Progression de la traduction]]' ''. Vous pouvez également trouver des statistiques sur l'effort de traduction de votre langue ici.
  
Please also join the [http://steamcommunity.com/groups/tfwiki-i18n/ TF Wiki Translators] Steam Group and watch the [[Team Fortress Wiki:Translators' noticeboard|translators' noticeboard]] (click the 'watch' tab at the top). This will ensure you stay on top of any changes or announcements.
+
Joignez-vous également au groupe Steam du [http://steamcommunity.com/groups/tfwiki-i18n/ TF Wiki Translators] et regardez le [[Team Fortress Wiki: Tableau des traducteurs] | tableau des traducteurs]] (cliquez sur l'onglet "Regarder". au sommet). Cela vous permettra de rester au courant de tout changement ou annonce.
  
== Multilingual guidelines ==
+
== Directives multilingues ==
  
* English is the main reference language, and all root pages should be named and written in English.
+
* L'anglais est la langue de référence principale et toutes les pages racine doivent être nommées et écrites en anglais.
* Other languages should be placed in an appropriately named sub-page of the English version.  
+
* Les autres langues doivent être placées dans une sous-page nommée de manière appropriée de la version anglaise.
* Language subpages should use the appropriate ISO 639 code (as listed [[#List of supported languages|below]])
+
* Les sous-pages de langue doivent utiliser le code ISO 639 approprié (comme indiqué dans la liste [[#Liste des langues prises en charge | ci-dessous]]).
* With few exceptions, pages in the <code>Help, Team Fortress Wiki, Mediawiki</code> namespaces should not be translated. These pages are primarily aimed to be read by Wiki editors, and all Wiki editors should all be capable of reading English. As such, it is not very useful to translate these pages and can cause out-of-date guidelines when compared to the authoritative (English) version. Exceptions include language-specific translation guidelines and problematic guidelines repeatedly ignored by non-English-reading editors.
+
* À quelques exceptions près, les pages de l'aide <code>, Team Fortress Wiki, Mediawiki </ code> ne doivent pas être traduites. Ces pages sont principalement destinées aux éditeurs de wiki, et tous les éditeurs de wiki doivent tous être capables de lire l'anglais. En tant que tel, il n'est pas très utile de traduire ces pages et peut entraîner des directives obsolètes par rapport à la version anglaise (faisant autorité). Les exceptions incluent les directives de traduction spécifiques à une langue et les directives problématiques à maintes reprises ignorées par les éditeurs ne lisant pas l'anglais.
** Disambiguation pages do not need to be translated unless they refer to common words, e.g. [[Shoes]].
+
** Les pages d'homonymie n'ont pas besoin d'être traduites, sauf si elles font référence à des mots courants, par exemple. [[Des chaussures]].
* If a translated version of a page exists but an English version does not, then please create a stub article for the English version as this aids navigation.
+
* S'il existe une version traduite d'une page, mais pas la version anglaise, veuillez créer un article de synthèse pour la version anglaise, car cela facilite la navigation.
* The use of {{tl|Languages}} at the bottom of articles is now discouraged, as language links appear in the sidebar.
+
* L'utilisation de {{tl | Languages}} au bas des articles est maintenant déconseillée, car des liens de langue apparaissent dans la barre latérale.
* While in the process of translating articles, using {{tlx|Trans}} is encouraged to display to other editors that the article is a work in progress.
+
* Pendant le processus de traduction des articles, l'utilisation de {{tlx | Trans}} est encouragée à montrer à d'autres éditeurs que l'article est un travail en cours.
* Pages that are out of date or need updating should be tagged with {{tl|update trans}}. Pages with this tag appear in [[:Category:Translations needing updating]], sorted by language.
+
* Les pages obsolètes ou nécessitant une mise à jour doivent être étiquetées avec {{tl | update trans}}. Les pages avec cette balise apparaissent dans [[: Catégorie: Traductions nécessitant une mise à jour]], triées par langue.
* Please do ''not'' sign articles using the 4 tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>). The list of people who contributed to the article is always available in the history tab, and it would otherwise clutter the page.
+
* Merci de ne pas signer les articles en utilisant les 4 tildes (<code> <nowiki> [[User:Wouko|Wouko]] ([[User talk:Wouko|talk]]) 15:26, 22 May 2019 (UTC) </ nowiki> </ code>). La liste des personnes ayant contribué à l'article est toujours disponible dans l'onglet Historique. Sinon, la page serait encombrée.
  
=== Automated translation tools ===
+
=== Outils de traduction automatique ===
{{fmbox  
+
{{fmbox
| image = Pictogram minus.png  
+
| image = Pictogram minus.png
| style = padding: 0.25em; margin-bottom: 1em;
+
| style = rembourrage: 0.25em; marge en bas: 1em;
| class = enerror  
+
| classe = enerror
| text = <div style="padding-left: 0.5em;">
+
| text = <div style = "padding-left: 0.5em;">
<div style="color:#A51414; font-size:1.5em; margin:0.5em 0em;">'''Warning'''</div>
+
<div style = "color: # A51414; taille de la police: 1.5em; marge: 0.5em 0em;"> '' 'Avertissement' '' </ div>
The use of '''Google Translate''' or any automated translation tool or service is <span style="color:#A51414;">'''strictly prohibited'''</span>. Pages found to have used these tools will be <span style="color:#A51414;">'''deleted'''</span> and users who repeatedly use these programs will be <span style="color:#A51414;">'''blocked from further editing'''</span>.
+
L’utilisation de '' 'Google Translate' '' ou de tout outil ou service de traduction automatique est <span style = "color: # A51414;"> "" strictement interdite ". </ Span>. Les pages trouvées ayant utilisé ces outils seront <span style = "color: # A51414;"> '' 'supprimées' '' </ span> et les utilisateurs qui utiliseront ces programmes à plusieurs reprises seront <span style = "color: # A51414 ; "> '' 'bloqué pour l'édition ultérieure' '' </ span>.
</div>
+
</ div>
 
}}
 
}}
  
:{{c|note}}: please '''report''' any pages that consist of entirely machine-translated text (or any users that appear to repeatedly use these tools) to the '''[[Project:Translators' noticeboard|translators' noticeboard]]'''.
+
: {{c | note}}: s'il vous plaît '' 'rapporter' '' toute page composée entièrement de texte traduit automatiquement (ou tout utilisateur qui semble utiliser ces outils à plusieurs reprises) au '' '[[Projet: Traducteurs' Tableau d'affichage | Tableau d'affichage des traducteurs]] '' '.
  
=== On-wiki communication ===
+
=== Communication sur le wiki ===
* '''Talk pages'''
+
* '' 'Pages de discussion' ''
** It is '''vital''' that all discussion based on specific users and articles is in English. This is especially important when discussing the quality or accuracy of any article or translator.
+
** Il est "essentiel" que toutes les discussions basées sur des utilisateurs et des articles spécifiques soient en anglais. Ceci est particulièrement important lorsque vous discutez de la qualité ou de l'exactitude d'un article ou d'un traducteur.
* '''Edit summaries'''
+
* '' 'Modifier les résumés' ''
** All edit summaries should be written in English where practical.
+
** Tous les résumés de montage doivent être rédigés en anglais si possible.
 
+
Ces exigences permettent au personnel et aux collègues rédacteurs de se tenir au courant de tous les aspects de la traduction.
These requirements allow staff and fellow editors to keep up to date with every aspect of translation.
 
  
 
== Articles ==
 
== Articles ==
{{anchor|DISPLAYTITLE|displaytitle|display}}
+
{{anchor | DISPLAYTITLE | displaytitle | display}}
* '''Displaying a different title'''
+
* '' 'Affichage d'un titre différent' ''
** Displaying a title in a different language is possible with the use of the magic word {{code|&#123;&#123;DISPLAYTITLE:&#125;&#125;}}.
+
** Il est possible d’afficher un titre dans une langue différente avec l’utilisation du mot magique {{code | & # 123; & # 123; DISPLAYTITLE: & # 125; & # 125;}}.
** For example, using <code><nowiki>{{DISPLAYTITLE:Example}}</nowiki></code> will display the article name as ''Example''.
+
** Par exemple, l'utilisation de <code> <nowiki> {{DISPLAYTITLE: Example}} </ nowiki> </ code> affichera le nom de l'article sous la forme '' Example ''.
 
 
* '''Templates'''
 
** Templates use parameters with values to display text. The style is <code>| parameter = text</code>. Translating the text is almost always required, but the parameter should never be translated.
 
** {{tl|Item infobox}} needs a few lines to stay in English for it to work properly. If a parameter is listed below, please do not translate the text associated with it:
 
<code>type, game, slot, trade, gift, craft, paint, rename, quality</code>
 
**:See [[Template:Item infobox]] for further help.
 
  
* '''Links'''
+
* '' 'Modèles' ''
** You can link to translated articles and display different text for the links like this:
+
** Les modèles utilisent des paramètres avec des valeurs pour afficher du texte. Le style est <code> | paramètre = texte </ code>. La traduction du texte est presque toujours requise, mais le paramètre ne doit jamais être traduit.
*** {{code|1=[[Weapons/fr|Armes]]}} will create [[Weapons/fr|Armes]].
+
** {{tl | Item Infobox}} a besoin de quelques lignes pour rester en anglais afin que cela fonctionne correctement. Si un paramètre est répertorié ci-dessous, veuillez ne pas traduire le texte qui lui est associé:
** If using external links that are in English, you should also use the template {{tl|lang icon}} directly after the link to indicate the language of the external link.
+
<code> type, jeu, emplacement, commerce, cadeau, création, peinture, changement de nom, qualité </ code>
*** {{code|[http://www.google.com/ Google]}} on [[Soldier/fr]] should look like <code><nowiki>[http://www.google.com/ Google] {{lang icon|en}}</nowiki></code>, which will generate:
+
**: Voir [[Modèle: Item infobox]] pour plus d'aide.
**: [http://www.google.com/ Google] {{lang icon|en}}
 
** {{tl|Main}} and {{tl|See also}} &ndash; When using these templates you can display a different title using the parameter {{code|l1}} (lowercase L1):
 
*: {{tlx|Main|Hats/fr|3=l1=Chapeaux}} generates
 
*::''Main article: [[Hats/fr|Chapeaux]]''
 
*: {{tlx|1=Main|2=Hats/fr|3=l1=Chapeaux|4=Miscellaneous items/fr|5=l2=Objets divers}} generates
 
*::''Main articles: [[Hats/fr|Chapeaux]] and [[Miscellaneous items/fr|Objets divers]]''
 
*: '''Note''': To change the "Main article:" text, see the individual template pages for {{tl|main}} and {{tl|see also}} as they use [[Help:Translation switching|translation switching]].
 
  
* '''Categories'''
+
* '''Liens'''
** Language pages should be kept in separate categories.
+
** Vous pouvez créer un lien vers les articles traduits et afficher un texte différent pour les liens suivants:
** For example on [[Wrench/fr]], if you find <code><nowiki>[[Category:Melee weapons]]</nowiki></code> at the bottom of the page, change it to <code><nowiki>[[Category:Melee weapons/fr]]</nowiki></code>.
+
*** {{code | 1 = [[Armes / fr | Armes]]}} créera [[Armes / fr | Armes]].
 +
** Si vous utilisez des liens externes en anglais, vous devez également utiliser le modèle {{tl | lang icon}} directement après le lien pour indiquer la langue du lien externe.
 +
*** {{code | [http://www.google.com/ Google]}} sur [[Soldier / fr]] devrait ressembler à <code> <nowiki> [http://www.google.com/ Google] {{lang icon | en}} </ nowiki> </ code>, qui générera:
 +
**: [http://www.google.com/ Google] {{lang icon | en}}
 +
** {{tl | Main}} et {{tl | Voir aussi}} & ndash; Lorsque vous utilisez ces modèles, vous pouvez afficher un titre différent à l'aide du paramètre {{code | l1}} (L1 minuscule):
 +
*: {{tlx | Main | Hats / fr | 3 = l1 = Chapeaux}} génère
 +
* :: '' Article détaillé: [[Chapeaux / Chapeaux]] ''
 +
*: {{tlx | 1 = Principal | 2 = Chapeaux / fr | 3 = l1 = Chapeaux | 4 = Objets divers / fr | 5 = l2 = Objets divers}} génère
 +
* :: '' Articles principaux: [[Chapeaux / Chapeaux]] et [[Objets divers / fr | Objets divers]] ''
 +
*: '' '' Note '' ': Pour modifier le texte "Article principal:", voir les pages de modèles individuelles pour {{tl | main}} et {{tl | voir aussi}} lorsqu'elles utilisent [[Help: Translation commutation | translation translation]].* '''Categories'''
 +
** Les pages de langue doivent être conservées dans des catégories distinctes.
 +
** Par exemple sur [[Clé / fr]], si vous trouvez <code> <nowiki> [[Catégorie: Armes de mêlée]] </ nowiki> </ code> au bas de la page, remplacez-le par <code > <nowiki> [[Catégorie: Armes de mêlée / fr]] </ nowiki> </ code>.
  
* '''Redirects'''
+
* '' 'Redirects' ''
** You can create as many language redirects as are needed, as long as they are tagged properly with {{tl|R lang}}. See example:
+
** Vous pouvez créer autant de redirections de langue que nécessaire, à condition qu'elles soient correctement étiquetées avec {{tl | R lang}}. Voir exemple:
**: [[Дробовик]] redirecting to [[Shotgun/ru]] will have the following text on the page 'Дробовик':
+
**: [[Дробовик]] qui redirige vers [[Shotgun / ru]] aura le texte suivant sur la page 'Дробовик':
**: <code><nowiki>#REDIRECT [[Shotgun/ru]] {{R lang|ru}}</nowiki></code>
+
**: <code> <nowiki> #REDIRECT [[Shotgun / ru]] {{R lang | ru}} </ nowiki> </ code>
** {{c|note}}: always remember to add {{tlx|R lang|xx}} (this helps to find these redirects later, as there can be hundreds of them)
+
** {{c | note}}: n'oubliez pas d'ajouter {{tlx | R lang | xx}} (cela aidera à trouver ces redirections plus tard, car il peut y en avoir des centaines)
  
* '''Disambiguation pages'''
+
* '' 'Pages d'homonymie' ''
** [[:Category:Disambiguation|Disambiguation pages]] (i.e. pages that list articles with similar names for convenience) that are specific to one language should ''not'' be created. Root pages should always be in English, and much of the wiki page structure relies on this. Language-specific disambiguation pages are too difficult to keep track of.
+
** [[: Catégorie: Pages d'homonymie | d'homonymie]] (c'est-à-dire les pages répertoriant des articles portant des noms similaires pour plus de commodité) qui sont spécifiques à une langue ne devrait pas être créées. Les pages racines doivent toujours être en anglais, et une grande partie de la structure de la page wiki repose sur cela. Les pages d'homonymie spécifiques à une langue sont trop difficiles à suivre.
  
* '''Quotations'''
+
* '' 'Citations' ''
** The quotation text has to be translated.
+
** Le texte de la citation doit être traduit.
** If your language is one of the few having translated voice lines (German, Spanish, French and Russian), you can check if the sound is localized by adding your language code to the sound (e.g. {{code|Demo trade 04.wav}} becomes {{code|Demo trade 04 de.wav}}) and using "Show preview".
+
** Si votre langue est l’une des rares à avoir traduit les lignes vocales (allemand, espagnol, français et russe), vous pouvez vérifier si le son est localisé en ajoutant votre code de langue au son (par exemple, {{code | Demo trade 04. wav}} devient {{code | Demo trade 04 de.wav}}) et utilise "Afficher l'aperçu".
*** If the sound exists, listen to it and add the translated text.
+
*** Si le son existe, écoutez-le et ajoutez le texte traduit.
*** If not, translate the quotation on your own, leave the English voice line and add the <code>en-sound=yes</code> parameter to the template.
+
*** Dans le cas contraire, traduisez vous-même la citation, laissez la ligne vocale anglaise et ajoutez le paramètre <code> en-sound = yes </ code> au modèle.
  
== Templates ==
+
== Modèles ==
The majority of templates should use [[Help:Translation switching|translation switching]], with the exception of some [[:Category:Navigational templates|navigational boxes]]. Previously it was necessary to create a localized version of a template, e.g. ''Template:Hat infobox/ru''. Now localized text is stored in one template, where text for all languages is stored. Please see [[Help:Translation switching]] for further information.
+
La majorité des modèles doivent utiliser [[Aide: changement de traduction | changement de traduction]], à l'exception de certains [[: Catégorie: Modèles de navigation | boîtes de navigation]]. Auparavant, il était nécessaire de créer une version localisée d'un modèle, par exemple. '' Modèle: chapeau infobox / ru ''. Maintenant, le texte localisé est stocké dans un modèle, où le texte de toutes les langues est stocké. Veuillez consulter [[Aide: changement de traduction]] pour plus d'informations.
  
{{anchor|Language codes}}
+
{{ancre | codes de langue}}
== List of supported languages ==
+
== Liste des langues prises en charge ==
  
Team Fortress Wiki supports language translation of articles into 22 languages, the majority of which have localization files for TF2.
+
Team Fortress Wiki prend en charge la traduction linguistique des articles en 22 langues, dont la plupart ont des fichiers de localisation pour TF2.
  
:{{c|note}}: there are no plans to add support for any further languages at this time. Support for the translation of articles into a specific language will now only be considered if there are localization files present in the game. The reasoning for this is that the workload for translators who do not have support from the [http://translation.steampowered.com/ Steam Translation Server] (in the form of word lists, nouns, etc, and proper discussion channels) is significantly higher. The amount of active translators is also less, meaning pages can quickly become out of date.  
+
: {{c | note}}: il n'est pas prévu d'ajouter de support pour d'autres langues pour le moment. La prise en charge de la traduction des articles dans une langue spécifique ne sera désormais prise en compte que si des fichiers de localisation sont présents dans le jeu. La raison en est que la charge de travail des traducteurs qui ne bénéficient pas du support du [http://translation.steampowered.com/ Steam Translation Server] (sous la forme de listes de mots, de noms, etc. et de canaux de discussion appropriés) est la suivante: significativement plus élevés. Le nombre de traducteurs actifs est également inférieur, ce qui signifie que les pages peuvent rapidement devenir obsolètes.
  
:Please do not make requests to moderators or on the talk page regarding requests, our stance at this time is not changing.
+
: S'il vous plaît ne faites pas de demandes aux modérateurs ou sur la page de discussion concernant les demandes, notre position pour le moment ne change pas.
  
{| class="wikitable grid" style="margin-top:1em;"
+
{| class = "wikitable grid" style = "margin-top: 1em;"
|-
+
| -
! class="header" | ISO639-1 code
+
! class = "en-tête" | Code ISO639-1
! class="header" | Name in English
+
! class = "en-tête" | Nom en anglais
|-
+
| -
| &ndash; || English
+
| & ndash; || Anglais
|-
+
| -
| ar || Arabic
+
| ar || arabe
|-
+
| -
| cs || Czech
+
| cs || tchèque
|-
+
| -
| da || Danish
+
| da || danois
|-
+
| -
| de || German
+
| de || allemand
|-
+
| -
| es || Spanish
+
| es || Espanol
|-
+
| -
| fi || Finnish
+
| fi || finlandais
|-
+
| -
| fr || French
+
| fr || français
|-
+
| -
| hu || Hungarian
+
| hu || hongrois
|-
+
| -
| it || Italian
+
| il || italien
|-
+
| -
| ja || Japanese
+
| ja || Japonais
|-
+
| -
| ko || Korean
+
| ko || coréen
|-
+
| -
| nl || Dutch
+
| nl || néerlandais
|-
+
| -
| no || Norwegian
+
| non || norvégien
|-
+
| -
| pl || Polish
+
| pl || polonais
|-
+
| -
| pt || Portuguese
+
| pt || Portugais
|-  
+
| -
| pt-br || Portuguese (Brazil)
+
| pt-br || Portugais (Brésil)
|-
+
| -
| ro || Romanian
+
| ro || roumain
|-
+
| -
| ru || Russian
+
| ru || russe
|-
+
| -
| sv || Swedish
+
| sv || suédois
|-
+
| -
| tr || Turkish
+
| tr || turc
|-
+
| -
| zh-hans || Chinese (Simplified)
+
| zh-hans || Chinois simplifié)
|-
+
| -
| zh-hant || Chinese (Traditional)
+
| zh-hant || Chinois traditionnel
|-
+
| -
 
|}
 
|}
  
[[Category:Help]]
+
[[Catégorie: Aide]]
[[Category:Team Fortress Wiki translation| ]]
+
[[Catégorie: Traduction de Team Fortress Wiki | ]]

Revision as of 15:26, 22 May 2019

<! - Merci de ne pas traduire cette page, elle doit rester en anglais uniquement. ->

Team Fortress Wiki est capable de gérer un 'contenu multilingue' et de fournir au lecteur une interface utilisateur dans la langue de son choix. Les rédacteurs multilingues sont encouragés à 'traduire et gérer les articles' dans autant de langues différentes que possible pour toucher l'ensemble de la communauté mondiale de TF2. Maintenir à jour les articles traduits est très important et il convient de noter qu’il est préférable d’avoir un article en anglais mis à jour plutôt qu’un article traduit obsolète.

Comment traduire une page

Suivez ces instructions pour commencer à traduire un article.

  1. Vérifiez que votre langue est prise en charge (voir Liste des langues prises en charge ci-dessous). Nous soutenons la plupart des langues qui ont des traductions officielles dans le jeu.
  2. Allez à la version anglaise de la page de l'article et cliquez sur "Éditer cette page". Sélectionnez tout dans la boîte et copiez-le.
  3. Naviguez vers la nouvelle langue en ajoutant "/ LANGUAGE" à la fin de l'article où LANGUAGE est remplacé par le code ISO de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire, trouvé Ici
    Exemple: http: //wiki.teamfortress.com/wiki/Scout/fr </ code>
  4. Collez le code de la page anglaise dans la nouvelle.
    La version française de l'article "Hats" serait Hats / fr, et non Template:! Xt, Template:! Xt ou Template:! xt
  5. Ajoutez le modèle {{ Trans}} en haut de la page. Toutes ces traductions incomplètes seront dans la catégorie appropriée.
    Vous n'avez pas besoin d'ajouter {{ Trans | French}} (par exemple), seul {{ trans}} ou {{ traduire}} est requis.
  6. Utilisez <nowiki> </ nowiki> </ code> pour traduire le titre de la page.
    Par exemple: <nowiki> Warning: Display title "Handlung" overrides earlier display title "abcxyz". </ nowiki> </ code> "affichera" le titre "Handlung" tout en conservant le titre de l'article "réel" comme "Storyline" / de ".
    Le titre d'affichage peut également être défini par l'infobox (voir ci-dessous). Pour cette raison, les articles sur les objets cosmétiques et les armes ne doivent pas utiliser ce modèle pour permettre les changements de nom dynamiques à partir du dictionnaire.
  7. Changer les catégories au bas de la page.
    Par exemple: <nowiki> Armes </ nowiki> </ code> devient <nowiki> [[Catégorie: Listes </ nowiki> / fr ' <nowiki> | Armes]] </ nowiki> </ code>. Faites cela pour toutes les catégories au bas de la page.
  8. Vous pouvez maintenant traduire le reste de l'article. Notez que du texte est stocké dans d'autres pages (appelées "modèles"). Pour les traduire, vous devrez les éditer individuellement.
    Dans la mesure du possible, utilisez Fichiers de localisation pour utiliser des noms et des descriptions corrects.

Communauté de traduction

Chaque langue a sa propre page principale de discussion sur 'Team Fortress Wiki: Progression de la traduction' . Vous pouvez également trouver des statistiques sur l'effort de traduction de votre langue ici.

Joignez-vous également au groupe Steam du TF Wiki Translators et regardez le [[Team Fortress Wiki: Tableau des traducteurs] | tableau des traducteurs]] (cliquez sur l'onglet "Regarder". au sommet). Cela vous permettra de rester au courant de tout changement ou annonce.

Directives multilingues

  • L'anglais est la langue de référence principale et toutes les pages racine doivent être nommées et écrites en anglais.
  • Les autres langues doivent être placées dans une sous-page nommée de manière appropriée de la version anglaise.
  • Les sous-pages de langue doivent utiliser le code ISO 639 approprié (comme indiqué dans la liste ci-dessous).
  • À quelques exceptions près, les pages de l'aide , Team Fortress Wiki, Mediawiki </ code> ne doivent pas être traduites. Ces pages sont principalement destinées aux éditeurs de wiki, et tous les éditeurs de wiki doivent tous être capables de lire l'anglais. En tant que tel, il n'est pas très utile de traduire ces pages et peut entraîner des directives obsolètes par rapport à la version anglaise (faisant autorité). Les exceptions incluent les directives de traduction spécifiques à une langue et les directives problématiques à maintes reprises ignorées par les éditeurs ne lisant pas l'anglais.
    • Les pages d'homonymie n'ont pas besoin d'être traduites, sauf si elles font référence à des mots courants, par exemple. Des chaussures.
  • S'il existe une version traduite d'une page, mais pas la version anglaise, veuillez créer un article de synthèse pour la version anglaise, car cela facilite la navigation.
  • L'utilisation de {{ Languages}} au bas des articles est maintenant déconseillée, car des liens de langue apparaissent dans la barre latérale.
  • Pendant le processus de traduction des articles, l'utilisation de {{ Trans}} est encouragée à montrer à d'autres éditeurs que l'article est un travail en cours.
  • Les pages obsolètes ou nécessitant une mise à jour doivent être étiquetées avec {{ update trans}}. Les pages avec cette balise apparaissent dans Catégorie: Traductions nécessitant une mise à jour, triées par langue.
  • Merci de ne pas signer les articles en utilisant les 4 tildes ( <nowiki> Wouko (talk) 15:26, 22 May 2019 (UTC) </ nowiki> </ code>). La liste des personnes ayant contribué à l'article est toujours disponible dans l'onglet Historique. Sinon, la page serait encombrée.

Outils de traduction automatique

Pictogram comment.png Note: s'il vous plaît 'rapporter' toute page composée entièrement de texte traduit automatiquement (ou tout utilisateur qui semble utiliser ces outils à plusieurs reprises) au ' Tableau d'affichage des traducteurs '.

Communication sur le wiki

  • 'Pages de discussion'
    • Il est "essentiel" que toutes les discussions basées sur des utilisateurs et des articles spécifiques soient en anglais. Ceci est particulièrement important lorsque vous discutez de la qualité ou de l'exactitude d'un article ou d'un traducteur.
  • 'Modifier les résumés'
    • Tous les résumés de montage doivent être rédigés en anglais si possible.

Ces exigences permettent au personnel et aux collègues rédacteurs de se tenir au courant de tous les aspects de la traduction.

Articles

  • 'Affichage d'un titre différent'
    • Il est possible d’afficher un titre dans une langue différente avec l’utilisation du mot magique & # 123; & # 123; DISPLAYTITLE: & # 125; & # 125;.
    • Par exemple, l'utilisation de <nowiki> Warning: Display title "Example" overrides earlier display title "Handlung". </ nowiki> </ code> affichera le nom de l'article sous la forme Example .
  • 'Modèles'
    • Les modèles utilisent des paramètres avec des valeurs pour afficher du texte. Le style est | paramètre = texte </ code>. La traduction du texte est presque toujours requise, mais le paramètre ne doit jamais être traduit.
    • {{ Item Infobox}} a besoin de quelques lignes pour rester en anglais afin que cela fonctionne correctement. Si un paramètre est répertorié ci-dessous, veuillez ne pas traduire le texte qui lui est associé:

type, jeu, emplacement, commerce, cadeau, création, peinture, changement de nom, qualité </ code>

  • Liens
    • Vous pouvez créer un lien vers les articles traduits et afficher un texte différent pour les liens suivants:
    • Si vous utilisez des liens externes en anglais, vous devez également utiliser le modèle {{ lang icon}} directement après le lien pour indiquer la langue du lien externe.
      Google (English)
    • {{ Main}} et {{ Voir aussi}} & ndash; Lorsque vous utilisez ces modèles, vous pouvez afficher un titre différent à l'aide du paramètre l1 (L1 minuscule):
    {{ Main | Hats / fr|l1 = Chapeaux}} génère
  •  :: Article détaillé: Chapeaux / Chapeaux
    {{Principal|Chapeaux / fr|l1 = Chapeaux|Objets divers / fr|l2 = Objets divers}} génère
  •  :: Articles principaux: Chapeaux / Chapeaux et Objets divers
    Note ': Pour modifier le texte "Article principal:", voir les pages de modèles individuelles pour {{ main}} et {{ voir aussi}} lorsqu'elles utilisent translation translation.* Categories
  • 'Redirects'
    • Vous pouvez créer autant de redirections de langue que nécessaire, à condition qu'elles soient correctement étiquetées avec {{ R lang}}. Voir exemple:
      Дробовик qui redirige vers Shotgun / ru aura le texte suivant sur la page 'Дробовик':
      <nowiki> #REDIRECT Shotgun / ru </ nowiki> </ code>
    • Pictogram comment.png Note: n'oubliez pas d'ajouter {{ R lang | xx}} (cela aidera à trouver ces redirections plus tard, car il peut y en avoir des centaines)
  • 'Pages d'homonymie'
    • d'homonymie (c'est-à-dire les pages répertoriant des articles portant des noms similaires pour plus de commodité) qui sont spécifiques à une langue ne devrait pas être créées. Les pages racines doivent toujours être en anglais, et une grande partie de la structure de la page wiki repose sur cela. Les pages d'homonymie spécifiques à une langue sont trop difficiles à suivre.
  • 'Citations'
    • Le texte de la citation doit être traduit.
    • Si votre langue est l’une des rares à avoir traduit les lignes vocales (allemand, espagnol, français et russe), vous pouvez vérifier si le son est localisé en ajoutant votre code de langue au son (par exemple, Demo trade 04. wav devient Demo trade 04 de.wav) et utilise "Afficher l'aperçu".
      • Si le son existe, écoutez-le et ajoutez le texte traduit.
      • Dans le cas contraire, traduisez vous-même la citation, laissez la ligne vocale anglaise et ajoutez le paramètre en-sound = yes </ code> au modèle.

Modèles

La majorité des modèles doivent utiliser changement de traduction, à l'exception de certains boîtes de navigation. Auparavant, il était nécessaire de créer une version localisée d'un modèle, par exemple. Modèle: chapeau infobox / ru . Maintenant, le texte localisé est stocké dans un modèle, où le texte de toutes les langues est stocké. Veuillez consulter Aide: changement de traduction pour plus d'informations.

Template:Ancre

Liste des langues prises en charge

Team Fortress Wiki prend en charge la traduction linguistique des articles en 22 langues, dont la plupart ont des fichiers de localisation pour TF2.

Pictogram comment.png Note: il n'est pas prévu d'ajouter de support pour d'autres langues pour le moment. La prise en charge de la traduction des articles dans une langue spécifique ne sera désormais prise en compte que si des fichiers de localisation sont présents dans le jeu. La raison en est que la charge de travail des traducteurs qui ne bénéficient pas du support du Steam Translation Server (sous la forme de listes de mots, de noms, etc. et de canaux de discussion appropriés) est la suivante: significativement plus élevés. Le nombre de traducteurs actifs est également inférieur, ce qui signifie que les pages peuvent rapidement devenir obsolètes.
S'il vous plaît ne faites pas de demandes aux modérateurs ou sur la page de discussion concernant les demandes, notre position pour le moment ne change pas.
- Code ISO639-1 Nom en anglais - & ndash; Anglais - ar arabe - cs tchèque - da danois - de allemand - es Espanol - fi finlandais - fr français - hu hongrois - il italien - ja Japonais - ko coréen - nl néerlandais - non norvégien - pl polonais - pt Portugais - pt-br Portugais (Brésil) - ro roumain - ru russe - sv suédois - tr turc - zh-hans Chinois simplifié) - zh-hant Chinois traditionnel -

Catégorie: Aide