Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/zh-hans"
(for some unknow god damn reason the line break dont works and all texts just squished together) |
m (Undo edit by Schrodinger Sig (Talk) (3158151)) (Tag: Undo) |
||
Line 517: | Line 517: | ||
== 关于Expiration Date标题的翻译(润色) == | == 关于Expiration Date标题的翻译(润色) == | ||
(我不确定这个页面有没有人看) | (我不确定这个页面有没有人看) | ||
+ | |||
当前翻译:死了都要爱 | 当前翻译:死了都要爱 | ||
+ | |||
所有目前已有翻译的视频标题里,就Expiration Date这个标题的翻译是看得我头皮发麻,不光是糟糕的润色,双关的意思也没体现出来。简单来说就是适得其反。 | 所有目前已有翻译的视频标题里,就Expiration Date这个标题的翻译是看得我头皮发麻,不光是糟糕的润色,双关的意思也没体现出来。简单来说就是适得其反。 | ||
+ | |||
Expiration Date,表面意为保质期,同时也指“在已经确认存在分手期限的情况下建立恋爱关系”("To start a relationship that has a defined end date." 来自Urban Dictionary的[https://www.urbandictionary.com/define.php?term=expiration%20dating expiration dating]词条) | Expiration Date,表面意为保质期,同时也指“在已经确认存在分手期限的情况下建立恋爱关系”("To start a relationship that has a defined end date." 来自Urban Dictionary的[https://www.urbandictionary.com/define.php?term=expiration%20dating expiration dating]词条) | ||
+ | |||
根据剧情,标题取的意思其实会更偏向后者(除了开头肿瘤作为引子,是使用了保质期的意思,但中间Spy训练Scout,到后面确认肿瘤无害(肿瘤部分结束)打巨型面包,全部是在注重约会上),但是能明确表达expiration dating这种带死线的约会,恕我才疏学浅,实在想不出有什么合适的词(更何况还要尽可能体现“保质期”的表意) | 根据剧情,标题取的意思其实会更偏向后者(除了开头肿瘤作为引子,是使用了保质期的意思,但中间Spy训练Scout,到后面确认肿瘤无害(肿瘤部分结束)打巨型面包,全部是在注重约会上),但是能明确表达expiration dating这种带死线的约会,恕我才疏学浅,实在想不出有什么合适的词(更何况还要尽可能体现“保质期”的表意) | ||
+ | |||
...总之在这里先把问题写出来(抛砖引玉)如果有什么好的翻译想法的话请务必提出来 | ...总之在这里先把问题写出来(抛砖引玉)如果有什么好的翻译想法的话请务必提出来 | ||
− | [[User:Schrodinger Sig|Schrodinger Sig]] ([[User talk:Schrodinger Sig|talk]]) | + | [[User:Schrodinger Sig|Schrodinger Sig]] ([[User talk:Schrodinger Sig|talk]]) 07:00, 19 March 2022 (UTC) |
Revision as of 07:00, 19 March 2022
- 该页面用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。低价值内容将被不定期删除。
- 请从其他讨论内容的顶部使用“
== 讨论标题 ==
”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~
”来自动标注用户与时间。回复时请于回复内容前附加“:
”,多次回复可重复添加。
目录
关于标点符号的讨论
我也是维基百科编者。发现中文TFWiki好像没有关于标点符号问题的共识或规范。而维基百科中有详尽的标点符号规范(镜像地址)。不知大家对这个问题有何看法?Alex┋TALK 08:23, 21 August 2020 (UTC)
这里列举几个问题:
- Sawmill_(Capture_the_Flag)/zh-hans和Gold_Rush/zh-hans,图片描述结尾带不带标点?
- 2Fort/zh-hans,标点符号是全角还是半角?
- Heavy/zh-hans#细枝末节和Soldier/zh-hans,对于游戏、漫画等作品,是否要采用书名号?
- 针对你说的问题(个人意见):
- 图片描述(包括画廊)结尾不加句号,同维基百科的规范一致。
- 一般情况下都应采用全角,个别模板中的内容会用到半角(通常是括号)。
- 你所列出的 2Fort/zh-hans 中的问题十分明显,这肯定是需要纠正的。
- 应当采用,个别模板中可不用,如 Template:Comics Nav,有些页面多次提及“军团要塞”时我也没有采用,原因是页面中反复出现大量书名号感觉很不美观。
- 还有一点是,TFWiki的一些更新记录文本是从游戏补丁记录中照搬的,有时不会带句号。对于这种情况,我一般都会在翻译时补充上句号。
- 关于标点符号的规范与纠正总是需要的,以维基百科的规范为标准也绝对不会有问题,但我认为没有必要设定成文的规范。
关于本维基的简体中文译法的讨论
MVM机器人名称翻译
- 以下为MVM中出现的部分机器人的名称,大部分的名称均来源于该种机器人的作战能力。
- 参考内容:机器人,曼恩 vs. 机器更新。
侦察兵
- Bonk Scout 原子能侦察兵
- Minor League Scout 少青队侦察兵
- Hyper League Scout
- Armored Giant Sandman Scout
- Giant Bonk Scout
- Charged Armored Giant Sandman Scout
- Force-A-Nature Super Scout
- Super Charged Jumping Scout
- Giant Jumping Sandman Scout
- Super Scout 超级侦察兵
- Major League Charged Scout
- Major League Scout 棒球大联盟侦察兵
士兵
- Charged Colonel Barrage 爆击弹幕上校
- Colonel Barrage 弹幕上校
- Giant Blast Soldier
- Giant Blackbox Soldier
- Giant Charged Rapid-Fire Soldier
- Giant Rapid-Fire Soldier 巨型速射士兵
- Giant Charged Soldier 巨型爆击士兵
- Giant Charged Infinite Soldier
- Chief Concheror Soldier 征服者战旗主将
火焰兵
- Flare Pyro 信号枪火焰兵
- Giant Charged Pyro
- Giant Flare Pyro 巨型信号枪火焰兵
爆破手
- Burst Fire Demoman
- Demoknight 爆破骑士
- Giant Charged Burst Fire Demoman
- Giant Burst Fire Demoman
- Giant Blast Demoman
- Giant Rapid-Fire Demoman 巨型速射爆破手
- Giant Demoknight 巨型爆破骑士
机枪手
- Heavyweight Champ 重量级拳击冠军
- Fast Heavyweight Champ 快速重量级拳击冠军
- Steel Gauntlet
- Heavy Mittens 欢乐机枪手
- Giant Charged Heavy
- Giant Charged Heater Heavy
- Giant Charged Deflector Heavy
- Giant Charged Heal-on-Kill Heavy
- Chief Heal-on-Kill Deflector Heavy
- Giant Heal-on-Kill Deflector Heavy
- Giant Deflector Heavy
狙击手
- Bowman 弓箭手
- Sydney Sniper 悉尼狙击手
- Razorback Sniper 背脊盾狙击手
- Quick-Fix Medic 快速医疗医生
- Über Medic 超能医生/无敌医生
特殊
- Giant Heater Heavy 巨型高热机枪手
- Pusher Pyro 击退火焰兵
- Mecha-Engineer
- Giant Heavy Weight Champ 巨型重量级拳击冠军
- Giant Burst Fire Soldier 巨型狂暴士兵
- Captain Punch 钢拳上尉
- Sergeant Crits 爆击中士
- Major Bomber 爆破少校
- Chief Tavish 塔维什主将
- Chief Pyro 火焰兵主将
- Major League 棒球大联盟
- Steel Gauntlet Pusher
- Giant Heal-on-Kill Heavy
- Deflector Heavy 反弹机枪手
- Sir Nukesalot 核弹爵士
- Major Crits 爆击少校
NOPE (talk) 09:46, 31 May 2020 (UTC)
关于音乐名称翻译
- 目前只需要翻译“军团要塞 2 官方原声音轨”该专辑中的音乐名称。
- 大部分音乐的名称都与出现该音乐的视频的某些场景或人物有关,如 Seduce Me! 或 It Hates Me So Much,因此可以参考该场景的背景或人物说的话的翻译。
- 音乐的翻译名称的展示方式同地图。
- Team Fortress 2 (Main Theme) 军团要塞 2(主题曲)
- Playing With Danger 畅玩危险/与危险游戏
- Rocket Jump Waltz 火箭跳华尔兹
- The Art of War 战争艺术/孙子兵法
- Faster Than a Speeding Bullet 比飞弹还快/超越速弹
- Right Behind You 就在你身后
- Petite Chou-Fleur 小椰花菜/我的爱人/我的最爱
- Intruder Alert 入侵警报
- Drunken Pipe Bomb 醉管炸弹/醉酒榴弹
- More Gun 更多的枪
- Haunted Fortress 2 闹鬼要塞 2
- TF2 Saxxy 2011 Theme TF2 萨氏金奖主题曲
- A Little Heart to Heart 小小的心换心
- MEDIC! 医生!
- Archimedes 阿基米德
- Dreams of Cruelty 残忍的梦/丧病不醒梦
- The Calm 暴风雨前的宁静
- ROBOTS! 机器人!
- Dapper Cadaver 衣冠楚楚的死尸
- Rise of the Living Bread 活面包的崛起
- Red Bread 红队面包
- Three Days to Live 还能活三天
- Seduce Me! 勾引我!
- Stink Lines 臭气线
- It Hates Me So Much 它是有多恨我
- Misfortune Teller 厄运诉说者
- Soldier of Dance 舞蹈战士
- RED Triumphs! 红队胜利!
- BLU Triumphs! 蓝队胜利!
- Yeti Park 雪人公园
- Saxton's Dilemma 萨克斯顿的困境
- Mercenary Park 佣兵公园
Guest (talk) 15:57, 11 March 2020 (UTC)
关于地图名称翻译
以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。
- 地图翻译名主要用于在该地图页面的展示名和首段名称后标记以方便读者更好地理解,不用于替代页面名。建议先对各地图的背景设定进行了解。
- 鉴于地图名翻译目前不属于首要任务,建议优先讨论已经完成翻译的页面。
//AD
- cp_dustbowl 荒原沙丘
- cp_egypt_final 埃及祭坛
- cp_gorge 大峡谷
- cp_gorge_event 闹鬼大峡谷
- cp_gravelpit 工业砂石坑
- cp_junction_final Junction
- cp_manor_event 闹鬼曼恩院
- cp_mercenarypark 佣兵公园
- cp_mossrock 丛林研究所
- cp_mountainlab 山区实验室
- cp_snowplow 死线大突围
- 这张地图的设定是于End of the line事件后蓝队的另一次进攻,“突围”这一说法似乎不大合理。snowplow直译为雪犁或扫雪机,显然是指代游戏里的蓝队火车,但暂时没想到一个好的译法。 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- cp_steel 钢铁之城
- 整个地图更像是一个工厂,可以译作钢铁工厂 Cykrit 3:35, 3 Octorber 2019 (UTC)
- cp_degrootkeep 德格罗特城堡
- 作为爆破手的姓氏(游戏中似乎没出现过该词的翻译,不被加入翻译内容中)应与本维基其它位置一致,那就“”
//CTF
- ctf_2fort 双城堡垒
- 双城这一词与mvm的双城更新重复了,可以修改一下. Cykrit 3:35, 3 Octorber 2019 (UTC)
- TF2世界中的“双城”是一个专有的地名(Teufort),因此不建议采用这个。
- ctf_2fort_invasion 入侵双城
- 同上 飘柔爱上海飞丝 3:36, 3 Octorber 2019 (UTC)
- ctf_doublecross 双十字区
- 游戏中有个饰品叫双叉通讯(Doublecross-Comm),我认为这个地图应该保持翻译一致,虽然双叉不怎么富有创造性. Cykrit 3:36, 3 Octorber 2019 (UTC)
- ctf_landfall 巨树村庄
- ctf_sawmill 森林锯木厂
- ctf_turbine 汽轮仓库
- ctf_well 工业水厂
//5CP
- cp_5gorge 大峡谷
- cp_badlands 荒芜之地
- cp_coldfront 极地工厂
- cp_fastlane 沙漠核工厂
- cp_foundry 沙漠铸造厂
- cp_freight_final1 货运中心
- cp_granary 农场粮仓
- cp_gullywash_final1 沙漠深壑
- cp_powerhouse 水力发电厂
- cp_process_final 高山工业基地
- cp_sunshine_event 闹鬼山谷
- cp_snakewater_final1 山林工业城
- cp_sunshine 阳光山谷
- cp_vanguard 万加德先锋
- cp_well 工业水厂
- cp_yukon_final 育空煤矿
- cp_standin_final 斯坦丁工厂
//KOTH
- koth_bagel_event 闹鬼魔锅
- koth_slasher 闹鬼魔城
- koth_badlands 荒芜之地
- koth_brazil 巴西秘密基地
- 按照作者的说法这确实是个秘密基地,我觉得可以 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- 也可译作 巴西秘地 (笑~) Hoto Cocoa (talk) 15:53, 23 September 2019 (UTC)
- koth_viaduct_event 闹鬼山丘
- koth_lakeside_event 闹鬼湖畔
- koth_harvest_final 郊区农场
- koth_harvest_event 闹鬼农场
- koth_highpass 沙工厂房
- koth_king 香港皇城
- koth_lakeside_final 埃及湖畔
- koth_lazarus 古墓魅影
- 这张地图的名称lazarus出自《圣经》,且地图主题与青春之泉(Fountain of Youth)有关,严格来讲也不是墓地,因此可译作“拉撒路之岛”。或者将拉撒路复活的故事与青春之泉结合,译作“重生之岛”。 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- koth_moonshine_event 闹鬼曼恩村庄
- koth_nucleus 核能基地
- koth_probed 天外来客
- koth_sawmill 森林锯木厂
- koth_suijin 水神神社
- koth_viaduct 极地山丘
- koth_slaughter_event 新地图
- mvm_bigrock 巨岩采石场
- mvm_coaltown 煤矿城
- mvm_decoy 机器陷阱
- mvm_ghost_town 机械鬼城
- mvm_mannhattan 曼哈顿危机
- mvm_mannworks 曼恩工地
- mvm_rottenburg 罗滕堡
//CTF
- ctf_foundry 沙漠铸造厂
- ctf_gorge 大峡谷
- ctf_hellfire 地狱熔炉
- ctf_thundermountain 雷霆山庄
//PASS TIME
- pass_brickyard 城市砖厂
- pass_district 地下铁
- pass_timbertown 木屋区
//PL
- pl_rumble_event 闹鬼墓场
- pl_badwater 恶水盆地
- pl_barnblitz 极地谷仓
- pl_borneo 婆罗洲
- pl_fifthcurve_event 闹鬼硫磺厂
- pl_enclosure_final 查尔斯保护区
- pl_frontier_final 边疆血路
- pl_goldrush 淘金路
- pl_millstone_event 地狱石山
- pl_hoodoo_final 邪恶脏弹路
- pl_snowycoast 雪岸
- pl_swiftwater_final1 斯威夫特
- pl_thundermountain 雷霆山庄
- pl_upward 沙漠矿区
- pl_precipice_event_final 新地图
//PLR
- plr_bananabay 香蕉湾
- plr_hightower 高塔
- plr_hightower_event 闹鬼高塔
- plr_nightfall_final 夜幕木厂
- plr_pipeline 输油管道
//PD
- pd_cursed_cove_event 诅咒之湾
- pd_monster_bash 海尔城堡
- pd_pit_of_death_event 死亡之坑
- pd_watergate 入侵啤酒厂
- 这张地图的玩家目标更像是在防御啤酒厂,但目前我也想不到其它的译法。这个Watergate与水门事件是无关的。 05:00, 23 September 2019 (UTC)
- 我写入侵是因为这是在入侵更新中的一个地图,其次是外星人入侵了这个啤酒厂。主要是为了紧扣着入侵主题。的却是和水门无关。Hoto Cocoa (talk) 15:53, 23 September 2019 (UTC)
//RD
- rd_asteroid 行星基地
//SD
- sd_doomsday 火箭发射基地
- sd_doomsday_event 闹鬼狂欢园
//TC
- tc_hydro 海德罗
- 个人认为海德拉更好一些. Cykrit 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC)
关于词汇对照表
请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。
法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)
Duplicate pages
Hey folks, I recently found a couple of pages with similar contents:
In both cases, the latter page title is the correct one -- can you please compare the contents, decide which is the better translation, and put the contents into the correct page title? Thanks, Darkid « Talk — Contribs » 13:42, 12 December 2021 (UTC)
- Done. Both the former pages were edited for redirection, while Tournament Medal/zh-hans has been updated with the better translation and Source Engine/zh-hans was retranslated from scratch.
By the way, Dereko just noticed the reports generated by script, that would be highly helpful for translation maintenance - as long as we make good use of it. Darkid is credit to team!. 09:37, 13 December 2021 (UTC)
关于Expiration Date标题的翻译(润色)
(我不确定这个页面有没有人看)
当前翻译:死了都要爱
所有目前已有翻译的视频标题里,就Expiration Date这个标题的翻译是看得我头皮发麻,不光是糟糕的润色,双关的意思也没体现出来。简单来说就是适得其反。
Expiration Date,表面意为保质期,同时也指“在已经确认存在分手期限的情况下建立恋爱关系”("To start a relationship that has a defined end date." 来自Urban Dictionary的expiration dating词条)
根据剧情,标题取的意思其实会更偏向后者(除了开头肿瘤作为引子,是使用了保质期的意思,但中间Spy训练Scout,到后面确认肿瘤无害(肿瘤部分结束)打巨型面包,全部是在注重约会上),但是能明确表达expiration dating这种带死线的约会,恕我才疏学浅,实在想不出有什么合适的词(更何况还要尽可能体现“保质期”的表意)
...总之在这里先把问题写出来(抛砖引玉)如果有什么好的翻译想法的话请务必提出来
Schrodinger Sig (talk) 07:00, 19 March 2022 (UTC)