Difference between revisions of "Medic responses/zh-hant"
Jcmbmhitacid (talk | contribs) (Translated to "set on fire" section.) |
Jcmbmhitacid (talk | contribs) m |
||
Line 138: | Line 138: | ||
*[[Media:Medic_autoonfire03.wav|「我著火了!」]] | *[[Media:Medic_autoonfire03.wav|「我著火了!」]] | ||
*[[Media:Medic_autoonfire04.wav|「大家救命,我著火了!」]] | *[[Media:Medic_autoonfire04.wav|「大家救命,我著火了!」]] | ||
− | *[[Media:Medic_autoonfire05.wav|「我要融化了!」]]<ref> | + | *[[Media:Medic_autoonfire05.wav|「我要融化了!」]]<ref>此句影射電影版[http://www.imdb.com/title/tt0032138/ 綠野仙蹤]中的西方惡女巫被融化時的尖叫。</ref> |
}} | }} | ||
Revision as of 05:07, 23 May 2012
這頁目前正處於被翻譯至繁體中文的狀態。 如果你會說繁體中文,請在討論頁中留下你的大名,或透過查看歷史紀錄跟有編輯這頁的用戶聯繫。 |
語音回應是在玩家達成某種條件或觸發某事件時會自動說出的台詞,像是用主要或近戰武器殺死特定數量的敵人,或是玩家著火時。以下是醫護兵的全部語音回應。(不包括醫護兵聲音指令)。
內容
殺敵相關回應
20 秒內使用主要或近戰武器殺死一個以上的敵人時 |
20 秒內使用主要或近戰武器殺死三個以上的敵人時 |
助攻 |
壓制相關回應
壓制 |
復仇殺敵時 |
驟死戰 |
僵局 |
著火時 |
Destruction(s) |
|
Hit by Jarate or Mad Milk |
Teleportation |
Healed by Medic |
Under the effects of an ÜberCharge |
Initiating High Five! taunt |
Successful High Five! taunt |
After capturing Intelligence |
After capturing control point |
Standing on captured point, firing weapon |
Defense |
|
Dueling
Starting a Duel |
Duel Accepted |
|
Duel Rejected |
Class-specific responses
Upon full ÜberCharge Meter |
Activating a Medi Gun ÜberCharge |
|
Activating a Kritzkrieg or Quick-Fix ÜberCharge |
|
Melee Kill |
|
Unused Responses
Unknown Condition |
|
註解
- ↑ 「一、二、三...」原文為德文 "Eins, zwei, drei..."。
- ↑ 幸災樂禍,原文為德文字 Schadenfreude,意為建築在別人痛苦上的快樂。
- ↑ 原文為德文 "Danke, Komrade!"。
- ↑ 原文德文,"Heil, us!"。
- ↑ 原文德文,"Horrido!",為打獵或戰鬥時發出的恫嚇用大叫。
- ↑ 原文德文,"Gesundheit!",祝福對方或敬酒時可用,此處似乎帶有諷刺意味。
- ↑ 原文德文,"Fess..."。
- ↑ 原文德文,"DUMM KOPFS!"。
- ↑ 原文 "Teeeeeam!",可能是在影射影集「霍甘英雄傳(Hogan's Heroes)」中,柯林克上校(Colonel Klink)的名句「舒----茲!」。
- ↑ 原文德文,"Ach, vas ist los?"。
- ↑ 「不准」,原文德文 "verboten",此字亦可於現代英語使用。
- ↑ 此句影射電影版綠野仙蹤中的西方惡女巫被融化時的尖叫。
|