Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/no"
Ravecrib9t4 (talk | contribs) |
|||
Line 48: | Line 48: | ||
Hello everyone! | Hello everyone! | ||
For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Norwegian team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:56, 17 August 2011 (PDT) | For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Norwegian team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:56, 17 August 2011 (PDT) | ||
+ | |||
+ | == Hvem laget 'translation notes'? == | ||
+ | Det er gjennomført dårlig norsk. 'Crafting' trenger ikke over-oversettes til "konstruering", det kan rett og slett bare gjøres om til "laging". Det er presist og konsist. "Gjenstand" er greit nok, men jeg synes "artikkel" klinger bedre. Og husk også norske anførselstegn « » slik som jeg ikke skriver nå... | ||
+ | "Ryggstikk", som jeg tilfeldigvis kom over, er en elendig oversettelse. Mon tro om man kunne bare klart seg med "dolking". Og hvorfor skrives det på engelsk her? - [[User:Jetro|Jetro]] 01:35, 28 November 2012 (PST) |
Revision as of 09:35, 28 November 2012
Innhold
Norwegian (no
– norsk)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Norwegian pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Note to all /no translators
I know some would think that the Wiki should have a "nynorsk" version out of the Wiki itself. But since the game is only on "bokmål", you got to translate to it's assigned language ingame (even though there is some on the Steam Translation Server who is speaking nynorsk). This is important and needs to be like this.
Active contributors
Previously active contributors and original contributors of the /no
Translation notes
- Medic = Medic
- Crafting = Kontruering
- Sentry Gun = Sensorvåpen
- Dispenser = Ladestasjon
- Items = Gjenstander
- Item set = Gjenstandssett
- Class Token = Klassepollett
- Slot Token = Plasspollett
- Scrap metal = Vrakmetall
- Reclaimed metal = Gjenvunnet metall
- Refined metal = Foredlet metall
Discussion
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
- Guys, if your first gonna do something, at least put some effort to it, most of the transalated versions i see are copy pastes of the whole english page, then bio and the text at the top is put into google transalator, you don't even bother fixing links, for example instead of wrtiting Backstab Headshot or Ryggstikk Hodeskudd write Ryggstikk and Hodeskudd
- About the links being to english pages instead of the norwegian ones, I think we should keep the links to english pages if the norwegian translation hasn't been done yet, to make it more user friendly. I'd rather see the english page than a message telling me the article hasn't been translated yet. Just my opinion. A Noobcake 14:19, 26 October 2010 (UTC)
- I say the links go to Norwegian pages, as well as the links on the other pages. If there is no translation you can easily access the English page, and when there is a translation we don't have to go through what is already done to change links, and I also think it might encourage people in a way to translate it. Nitram 14:56, 27 October 2010 (UTC)
Also it would be nice if someone could fix the weapons page ;P (By the way, why does clicking the pictures at the main page lead you to the english version, whilst clicking the text brings you to the norwegian version? Cryder 10:25, 16 October 2010 (UTC)
- Fixed the pictures, we should also use the same words, so we should discuss what's the best words to use, e.g for crafting. Nitram 17:47, 19 October 2010 (UTC)
- Yeah i noticed, someone is writing different than me on the taunt kill parts.. instead of "umiddelbart drap" they write something else. Plus I'm seeing alot of "Backstab" and "Headshot" (written like that -_-) instead of Ryggstikk or Hodeskudd..
- Wouldn't the best be using what the norwegian community has adapted to instead of plain translations? I think it sounds kinda bad. I have yet to hear anyone call the Medic "Sanitet" in any way, so I don't see why we should change the name. A Noobcake 14:14, 26 October 2010 (UTC)
- I agree with medic being medic, sanitet to me sounds wrong. Anyway, I started a list in the translation notes where we can put translations/suggestions, I put up a few, some of them are from the translation in-game. Nitram 14:56, 27 October 2010 (UTC)
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Norwegian team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:56, 17 August 2011 (PDT)
Hvem laget 'translation notes'?
Det er gjennomført dårlig norsk. 'Crafting' trenger ikke over-oversettes til "konstruering", det kan rett og slett bare gjøres om til "laging". Det er presist og konsist. "Gjenstand" er greit nok, men jeg synes "artikkel" klinger bedre. Og husk også norske anførselstegn « » slik som jeg ikke skriver nå... "Ryggstikk", som jeg tilfeldigvis kom over, er en elendig oversettelse. Mon tro om man kunne bare klart seg med "dolking". Og hvorfor skrives det på engelsk her? - Jetro 01:35, 28 November 2012 (PST)