Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Atualização Invasão: thy)
(Curiosidades sobre os nomes originais: new section)
Line 44: Line 44:
  
 
: Obrigado Berna, novamente será de grande ajuda. (Brigado por ler :) — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 18:06, 7 October 2015 (PDT)
 
: Obrigado Berna, novamente será de grande ajuda. (Brigado por ler :) — The preceding assigned comment was added by '''[[User:Tark|Tark]]''' '''{'''[[User talk:Tark|Finish Him!]] ▪ [[Special:Contributions/Tark|Contribs]]'''}''' 18:06, 7 October 2015 (PDT)
 +
 +
== Curiosidades sobre os nomes originais ==
 +
 +
Simplesmente gostaria de saber se devemos ou não manter na seção de Curiosidades informações sobre os nomes originais (em inglês) dos itens, como dizer que "Pretty Boy's Pocket Pistol" ("Pistola Portátil do Peralta") é uma referência a Charles "Pretty Boy" Floyd ou que "Yule Hog" ("Presunto Presunçoso") é uma referência a uma tradição europeia. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 17:01, 5 July 2020 (UTC)

Revision as of 17:01, 5 July 2020

VoltarVoltar
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

Informações atualização Gun Mettle

(Não sei se este seria o local correto, se não for, desculpem :< )

Olá, pessoal da Wiki!

Estamos concluindo agora a tradução da mais nova atualização, cujo nome será localizado (assim como fizemos com todas as outras atualizações) para Arsenal Artístico. Também estou disponibilizando os arquivos tf_brazilian e tf_quests_brazilian, que incluem as traduções dos novos itens, elementos de interface e contratos. Basta jogar esses arquivos na pasta steamapps\common\team fortress 2\tf\resource e jogar.

Link da pasta do Dropbox com arquivos de localização

Caso tenham alguma sugestão (ainda estamos aceitando sugestões de nomes), só me responder por aqui ou mandar um comentário no Steam: http://steamcommunity.com/id/bernalopes

Obrigado pela atenção! Berna.leao (talk) 13:59, 10 July 2015 (PDT)

Obrigado Berna, isso irá ajudar bastante o andamento das coisas aqui na Wiki. (Como exatamente eu posso utilizar este arquivo acima?) — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him!Contribs} 16:28, 10 July 2015 (PDT)
Então, é só colocar os arquivos tf_brazilian.txt e tf_quests_brazilian.txt (o short_brazilian.srt pode ignorar, é coisa do Expiration Date) na pasta que falei e abrir o jogo, se quiser dar uma olhada na tradução antes do lançamento. Os arquivos também possuem coisas como os nomes dos níveis das armas (Civil, Mercenário, etc.) e os objetivos dos contratos. Claro, o Steam precisa estar em PT-BR para funcionar. Berna.leao (talk) 20:59, 10 July 2015 (PDT)
Consegui, muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him!Contribs} 06:15, 11 July 2015 (PDT)
Olá, hoje no recebimento do contrato, percebi que as letras com acento estão invisíveis, como proceder? — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him!Contribs} 13:12, 11 July 2015 (PDT)
Sim, acabei de perceber o mesmo, já enviei um e-mail para o responsável para correção. Obrigado pelo aviso! Berna.leao (talk) 13:13, 11 July 2015 (PDT)
Atualização: testei com outra fonte parecida (OCR A Extended) e foi, mas o processamento da fonte está ligeiramente diferente, mesmo sendo a mesma usada originalmente com acentos. Enfim, coloquei na pasta acima, só baixar o ocrafix.zip e extrair a pasta ocrafix em tf\custom. Berna.leao (talk) 13:32, 11 July 2015 (PDT)
Ah sim, sim. Muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him!Contribs} 19:09, 11 July 2015 (PDT)

Tradução preliminar PASS Time

Disponível aqui. O nome do modo de jogo pode ser alterado sem aviso prévio, mas imagino que continue sendo o que está no arquivo (FuTFbol). Já estamos cientes do "Em alcance de passe" que não encaixa. Berna.leao (talk) 18:19, 20 August 2015 (PDT)

Berna sempre ajudando, obrigado novamente. (daqui a pouco só falta o povo jogar de Scout com item pintado de Verde e Amarelo, seria hilário) — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him!Contribs} 10:40, 21 August 2015 (PDT)

Lista de termos técnicos de informática

Eu não estou mais ativo aqui na OTF2W, mas achei esse artigo na Wikipédia e achei interessante caso queiram organizar consistência entre alguns termos como "bug", "crash", "lag", enfim.

w:pt:Ajuda:Guia de tradução/Lista de termos técnicos de informática.

Claro que a prioridade pra corrigir ou alterar o que já está traduzido é mínima. Mas pode ser útil pra começar a usar daqui pra frente. – Epic Eric (T | C) 16:20, 3 September 2015 (PDT)

Atualização Invasão

Aqui está o arquivo completo da tradução da Atualização Invasão. Os nomes dos itens estão mais para o fim. — Berna.leao (talk) 17:27, 7 October 2015 (PDT) (PS: Eu vi o seu comentário, Tark ;)

EDIT: Só para adicionar, usamos só Atualização Invasão mais para evitar problemas de espaço e ficar melhor de ler, mas podem colocar Atualização da Comunidade Invasão na Wiki se assim preferirem.

Obrigado Berna, novamente será de grande ajuda. (Brigado por ler :) — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him!Contribs} 18:06, 7 October 2015 (PDT)

Curiosidades sobre os nomes originais

Simplesmente gostaria de saber se devemos ou não manter na seção de Curiosidades informações sobre os nomes originais (em inglês) dos itens, como dizer que "Pretty Boy's Pocket Pistol" ("Pistola Portátil do Peralta") é uma referência a Charles "Pretty Boy" Floyd ou que "Yule Hog" ("Presunto Presunçoso") é uma referência a uma tradição europeia. - BrazilianNut (talk) 17:01, 5 July 2020 (UTC)