Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br"
BrazilianNut (talk | contribs) (→Curiosidades sobre os nomes originais: new section) |
StargazerG (talk | contribs) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
Simplesmente gostaria de saber se devemos ou não manter na seção de Curiosidades informações sobre os nomes originais (em inglês) dos itens, como dizer que "Pretty Boy's Pocket Pistol" ("Pistola Portátil do Peralta") é uma referência a Charles "Pretty Boy" Floyd ou que "Yule Hog" ("Presunto Presunçoso") é uma referência a uma tradição europeia. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 17:01, 5 July 2020 (UTC) | Simplesmente gostaria de saber se devemos ou não manter na seção de Curiosidades informações sobre os nomes originais (em inglês) dos itens, como dizer que "Pretty Boy's Pocket Pistol" ("Pistola Portátil do Peralta") é uma referência a Charles "Pretty Boy" Floyd ou que "Yule Hog" ("Presunto Presunçoso") é uma referência a uma tradição europeia. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 17:01, 5 July 2020 (UTC) | ||
+ | |||
+ | : Cheguei bem tarde aqui, mas só pra deixar registrado... por mim não tem problema deixar essas curiosidades do nome original não. Até porque o nome original do item pelo menos também aparece na página /pt-br. [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == "Anúncio publicitário" == | ||
+ | Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo <s>até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando</s>. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "'''Descrição publicitária'''", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC) |
Revision as of 22:47, 11 January 2021
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Índice
Informações atualização Gun Mettle
(Não sei se este seria o local correto, se não for, desculpem :< )
Olá, pessoal da Wiki!
Estamos concluindo agora a tradução da mais nova atualização, cujo nome será localizado (assim como fizemos com todas as outras atualizações) para Arsenal Artístico. Também estou disponibilizando os arquivos tf_brazilian e tf_quests_brazilian, que incluem as traduções dos novos itens, elementos de interface e contratos. Basta jogar esses arquivos na pasta steamapps\common\team fortress 2\tf\resource e jogar.
Link da pasta do Dropbox com arquivos de localização
Caso tenham alguma sugestão (ainda estamos aceitando sugestões de nomes), só me responder por aqui ou mandar um comentário no Steam: http://steamcommunity.com/id/bernalopes
Obrigado pela atenção! Berna.leao (talk) 13:59, 10 July 2015 (PDT)
- Obrigado Berna, isso irá ajudar bastante o andamento das coisas aqui na Wiki. (Como exatamente eu posso utilizar este arquivo acima?) — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 16:28, 10 July 2015 (PDT)
- Então, é só colocar os arquivos tf_brazilian.txt e tf_quests_brazilian.txt (o short_brazilian.srt pode ignorar, é coisa do Expiration Date) na pasta que falei e abrir o jogo, se quiser dar uma olhada na tradução antes do lançamento. Os arquivos também possuem coisas como os nomes dos níveis das armas (Civil, Mercenário, etc.) e os objetivos dos contratos. Claro, o Steam precisa estar em PT-BR para funcionar. Berna.leao (talk) 20:59, 10 July 2015 (PDT)
- Consegui, muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 06:15, 11 July 2015 (PDT)
- Olá, hoje no recebimento do contrato, percebi que as letras com acento estão invisíveis, como proceder? — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 13:12, 11 July 2015 (PDT)
- Sim, acabei de perceber o mesmo, já enviei um e-mail para o responsável para correção. Obrigado pelo aviso! Berna.leao (talk) 13:13, 11 July 2015 (PDT)
- Atualização: testei com outra fonte parecida (OCR A Extended) e foi, mas o processamento da fonte está ligeiramente diferente, mesmo sendo a mesma usada originalmente com acentos. Enfim, coloquei na pasta acima, só baixar o ocrafix.zip e extrair a pasta ocrafix em tf\custom. Berna.leao (talk) 13:32, 11 July 2015 (PDT)
- Ah sim, sim. Muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 19:09, 11 July 2015 (PDT)
- Olá, hoje no recebimento do contrato, percebi que as letras com acento estão invisíveis, como proceder? — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 13:12, 11 July 2015 (PDT)
- Consegui, muito obrigado Berna. — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 06:15, 11 July 2015 (PDT)
- Então, é só colocar os arquivos tf_brazilian.txt e tf_quests_brazilian.txt (o short_brazilian.srt pode ignorar, é coisa do Expiration Date) na pasta que falei e abrir o jogo, se quiser dar uma olhada na tradução antes do lançamento. Os arquivos também possuem coisas como os nomes dos níveis das armas (Civil, Mercenário, etc.) e os objetivos dos contratos. Claro, o Steam precisa estar em PT-BR para funcionar. Berna.leao (talk) 20:59, 10 July 2015 (PDT)
Tradução preliminar PASS Time
Disponível aqui. O nome do modo de jogo pode ser alterado sem aviso prévio, mas imagino que continue sendo o que está no arquivo (FuTFbol). Já estamos cientes do "Em alcance de passe" que não encaixa. Berna.leao (talk) 18:19, 20 August 2015 (PDT)
- Berna sempre ajudando, obrigado novamente. (daqui a pouco só falta o povo jogar de Scout com item pintado de Verde e Amarelo, seria hilário) — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 10:40, 21 August 2015 (PDT)
Lista de termos técnicos de informática
Eu não estou mais ativo aqui na OTF2W, mas achei esse artigo na Wikipédia e achei interessante caso queiram organizar consistência entre alguns termos como "bug", "crash", "lag", enfim.
w:pt:Ajuda:Guia de tradução/Lista de termos técnicos de informática.
Claro que a prioridade pra corrigir ou alterar o que já está traduzido é mínima. Mas pode ser útil pra começar a usar daqui pra frente. – Epic Eric (T | C) 16:20, 3 September 2015 (PDT)
Atualização Invasão
Aqui está o arquivo completo da tradução da Atualização Invasão. Os nomes dos itens estão mais para o fim. — Berna.leao (talk) 17:27, 7 October 2015 (PDT) (PS: Eu vi o seu comentário, Tark ;)
EDIT: Só para adicionar, usamos só Atualização Invasão mais para evitar problemas de espaço e ficar melhor de ler, mas podem colocar Atualização da Comunidade Invasão na Wiki se assim preferirem.
- Obrigado Berna, novamente será de grande ajuda. (Brigado por ler :) — The preceding assigned comment was added by Tark {Finish Him! ▪ Contribs} 18:06, 7 October 2015 (PDT)
Curiosidades sobre os nomes originais
Simplesmente gostaria de saber se devemos ou não manter na seção de Curiosidades informações sobre os nomes originais (em inglês) dos itens, como dizer que "Pretty Boy's Pocket Pistol" ("Pistola Portátil do Peralta") é uma referência a Charles "Pretty Boy" Floyd ou que "Yule Hog" ("Presunto Presunçoso") é uma referência a uma tradição europeia. - BrazilianNut (talk) 17:01, 5 July 2020 (UTC)
- Cheguei bem tarde aqui, mas só pra deixar registrado... por mim não tem problema deixar essas curiosidades do nome original não. Até porque o nome original do item pelo menos também aparece na página /pt-br. StargazerG (talk) 22:46, 11 January 2021 (UTC)
"Anúncio publicitário"
Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "Descrição publicitária", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) StargazerG (talk) 22:46, 11 January 2021 (UTC)