Difference between revisions of "Demoman responses/pt-br"
(Created page with '{{DISPLAYTITLE:Respostas do Demoman}} ==Respostas Gerais== ===Morte por Assistência === *[[Media:Demoman_specialcompleted-assistedkill01.wav|"We did it, m…') |
Darkiside96 (talk | contribs) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
*[[Media:Demoman_dominationsoldier01.wav|"DOMINATED! Hahahahahaha."]] ''("DOMINADO! Hahahahahaha.")'' | *[[Media:Demoman_dominationsoldier01.wav|"DOMINATED! Hahahahahaha."]] ''("DOMINADO! Hahahahahaha.")'' | ||
*[[Media:Demoman_dominationsoldier02.wav|"I'll notify yer next o' kin... that ya sucked!"]] ''("Eu vou comunicar a seus parentes... Que você se deu mal!")'' | *[[Media:Demoman_dominationsoldier02.wav|"I'll notify yer next o' kin... that ya sucked!"]] ''("Eu vou comunicar a seus parentes... Que você se deu mal!")'' | ||
− | *[[Media:Demoman_dominationsoldier03.wav|"Hey, Private Haircut... I might o' taken a bit too much off... YOUR HEAD!"]] ''("Ei, Soldado Corte de Cabelo... Eu posso ter tirado um | + | *[[Media:Demoman_dominationsoldier03.wav|"Hey, Private Haircut... I might o' taken a bit too much off... YOUR HEAD!"]] ''("Ei, Soldado Corte de Cabelo... Eu posso ter tirado um pouco demais da... SUA CABEÇA!")'' |
*[[Media:Demoman_dominationsoldier04.wav|"Mother o' mercy! Now THAT is a bloody domination!"]] ''("Mãe misericordiosa! ISSO é que é uma maldita dominação!")'' | *[[Media:Demoman_dominationsoldier04.wav|"Mother o' mercy! Now THAT is a bloody domination!"]] ''("Mãe misericordiosa! ISSO é que é uma maldita dominação!")'' | ||
*[[Media:Demoman_dominationsoldier05.wav|"Lot o' good that soldier trainin' did ya! I'm drunk!"]] ''("Muito bem te fez aquele treinamento de soldado! Eu tô bêbado!")'' | *[[Media:Demoman_dominationsoldier05.wav|"Lot o' good that soldier trainin' did ya! I'm drunk!"]] ''("Muito bem te fez aquele treinamento de soldado! Eu tô bêbado!")'' |
Revision as of 02:54, 13 November 2011
Índice
- 1 Respostas Gerais
- 1.1 Morte por Assistência
- 1.2 Depois de matar mais de 1 inimigo em 20 segundos com a Stickybomb Launcher
- 1.3 Depois de matar mais de 3 inimigos em 20 segundos com a Stickybomb Launcher
- 1.4 Dominação
- 1.5 Dominando um Scout
- 1.6 Dominando um Soldier
- 1.7 Dominando um Pyro
- 1.8 Dominando um Demoman
- 1.9 Dominando um Heavy
- 1.10 Dominando um Engineer
- 1.11 Dominando um Medic
- 1.12 Dominando um Sniper
- 1.13 Dominando um Spy
- 1.14 Morte por Vingança
- 1.15 Teletransporte
- 1.16 Curado pelo Medic
- 1.17 Depois de Capturar a Inteligência
- 1.18 Depois de Capturar o Ponto de Controle
- 1.19 Ficando sobre um Ponto capturado, atirando
- 1.20 Defesa
- 1.21 Início da Rodada
- 1.22 Morte Súbita
- 1.23 Stalemate
- 1.24 Pegando Fogo
- 1.25 Destruições
- 2 Duelando
- 3 Respostas de Classe Específica
- 4 Respostas Não Utilizadas
Respostas Gerais
Morte por Assistência
- "We did it, mate!" ("Conseguimos, parceiro!")
- "I didn't need ye help, ya know." ("Não preciso de sua ajuda, sabe.")
Depois de matar mais de 1 inimigo em 20 segundos com a Stickybomb Launcher
- "Oh, they're gonna have to glue you back together...IN HELL!" ("Oh, vão ter que colar você de volta... NO INFERNO!")
- "Don't fret, boyo. I'll be gentle!" ("Não chore, amigão. Eu vou ser gentil!")
- "How's that feel, ya blockhead?" ("Como se sente, seu retardado?")
- "Ye great lactating wet nurse!" ("Sua grande ama de leite!")
Depois de matar mais de 3 inimigos em 20 segundos com a Stickybomb Launcher
- "You're all bloody dead!" ("Vocês estão todos bem mortos!")
- "And that's what ya' get for touching that!" ("É isso que você consegue por tocar naquilo!")
- "Yer' appear to have trodden' on a mine!" ("Parece que você pisou numa mina!")
- "Let that be a bloody lesson to ya!" ("Que isso lhe sirva de uma grande lição!")
- "Couldn't ya' see the bloody bombs?" ("Não deu pra você ver as malditas bombas?")
- "Bloody hell, those ones were me favourites!" ("Diabos, aquelas eram as minhas favoritas!")
Dominação
- Short laugh (Risada curta)
- Short laugh 2 (Risada curta 2)
- Evil laugh (Risada malévola)
- Evil laugh 2 (Risada malévola 2)
- Evil laugh 3 (Risada malévola 3)
- Evil laugh 4 (Risada malévola 4)
- Evil laugh 5 (Risada malévola 5)
- "See! I told ya' they were a bunch o' wee lasses!" ("Viu? Eu disse que eles eram todos umas menininhas!")
- Long laugh (Risada longa)
- Long laugh 2 (Risada longa 2)
- Happy laugh (Risada longa 3)
Dominando um Scout
- "DOMINATED, Twinkletoes!" ("Dominadas, Mocinhas!")
- "Dominated, ya wee scampering windbag!" ("Dominados, seu pequenos tagarela saltitante!")
- "Dominated, tiny man!" ("Dominado, pirralho!")
- "Don't come wide with ME, ya pint-sized mutt!" ("Não vem mexer comigo, seu pateta do tamanho de um pinto!")
- "You're like a little bunny... scurryin' around, eatin' up yer lettuce and berries!" ("Você parece um coelhinho... correndo por aí, comendo seus alfaces e grãos!")
- "You're so bloody TINY! You're like a toy-sized version of a man!" ("Você é tão PEQUENO! Você é como uma versão de um homem no tamanho de um brinquedo!")
- "Grow some hair on yer face, and come and try me again, lad." ("Espera crescer cabelo na tua cara, daí você me enfrenta de novo, moleque.")
- "Oh, you're a wee little miss, you are!" ("Você é uma mocinha pequena, é sim!")
Dominando um Soldier
- "DOMINATED! Hahahahahaha." ("DOMINADO! Hahahahahaha.")
- "I'll notify yer next o' kin... that ya sucked!" ("Eu vou comunicar a seus parentes... Que você se deu mal!")
- "Hey, Private Haircut... I might o' taken a bit too much off... YOUR HEAD!" ("Ei, Soldado Corte de Cabelo... Eu posso ter tirado um pouco demais da... SUA CABEÇA!")
- "Mother o' mercy! Now THAT is a bloody domination!" ("Mãe misericordiosa! ISSO é que é uma maldita dominação!")
- "Lot o' good that soldier trainin' did ya! I'm drunk!" ("Muito bem te fez aquele treinamento de soldado! Eu tô bêbado!")
Dominando um Pyro
- "You've brought shame on yer people, you mumblin' devil." ("Você trouxe vergonha pro seu povo, seu diabo resmungão.")
- "Go home, lassie. MEN are fightin' here!" ("Vai pra casa, mocinha. HOMENS estão lutando aqui!")
- "Go to hell and tell the devil I'm comin' for him next!" ("Vai pro inferno e diz ao diabo que ele é o próximo!")
- "Burn, in, hell!" ("Queime, no, inferno!")
Dominando um Demoman
- "Thus begins my thousand year reign of blood!" ("Aqui começa meu reino milenar de sangue!")
- "DOMINATED! I feel everything! I know everything!" ("DOMINADO! Eu sinto tudo! Eu sei tudo!")
- "It is the Dominatening!" ("Essa é a Dominação!")
- "Welcome to the Dominatening!" ("Bem-vindo à Dominação!")
Dominando um Heavy
- "DOMINATED, ya grease-drippin' pork pie! ("Dominado, sua torta de porco com gordura pingando!")
- "Ohhh... there's a new gravy-filled angel in heaven." ("Ohhh... há um novo anjo cheio de carne no céu.")
- "DOMINATED, ya blubbery Bolshevik!" ("DOMINADO, sua baleia Bolchevique!")
- "Awww.... there's a new angel in heaven... IN HELL!" ("Aaaah, há um anjo novo no céu... NO INFERNO!")
- "Little too much caber-tossing pie down yer own throat, eh, chubby?" ("Um pouco de torta de caber-tossing demais desceu pela sua própria garganta, né gordinho?")
Dominando um Engineer
- "Don't hide behind your toys, lad!" ("Não se esconda por trás de seus brinquedos, rapaz!")
- "You're weak. I'm strong. AND I WIN, TOYMAKER!" ("Você é fraco. Eu sou forte. E EU VENCI, FABRICANTE DE BRINQUEDO!")
- "That's a right pretty bra-washer you built, you big ugly girl!" ("É um lavador de sutiã bem bonito, isso que você construiu, sua menina grande e feia!")
- "You come wide with me again, boy, I'll stick that wrench right up yer arse!" ("Se você vir brincar comigo, garoto, eu vou enfiar essa chave inglesa no meio da sua bunda!")
- "Go on and build more o' yer little guns. I'll shove every one of them up yer arse!" ("Continue construindo mais dessas suas arminhas. Eu vou varrer todas elas para a sua bunda!")
- "If you were huntin' trouble, lad... ya found it." ("Se você estava procurando problemas, rapaz... Você encontrou.")
Dominando um Medic
- "DOMINATED, you Teutonic nursemai-(belches) Ahh... hah." ("DOMINADO, sua Teutônica bab-(arrota) Ahh, rá.")
- "How's that 'Doing no harm' workin' out for ya, then?" ("Como funciona isso de "Não causar dano" pra você, então?")
- "DOMINATED! ...And I been shaggin' yer wife! Ahah!" ("DOMINADO!... E vou dar uns pegas na sua esposa! Ahah!")
- "I dominate ya, Sawbones!" ("Eu dominei você, Serra-ossos!")
Dominando um Sniper
- "Perfect bloody domination, ya campy weasel!" ("Dominação perfeita, seu acampador covarde!")
- "DOMINATED, ya headshottin' Judas!" ("DOMINADO, seu Judas que atira em cabeças!")
- "I hate you campers, EVERYBODY bloody hates you!" ("Eu odeio vocês, acampadores, TODO MUNDO odeia vocês!")
- "It's lads like you that give war a bad name!" ("São moleques como vocês que dão má fama à guerra!")
Dominando um Spy
- "Dominated, ya alley-skulking backstabber!" ("Dominado, seu arruaceiro apunhalador de costas!")
- "You're a back pokin' snake, and by God you'll die like one!" ("Você é uma cobra que pica pelas costas, e por Deus você vai morrer igual a uma!")
- "I hope I didn't scare ya with my face-to-face MAN fighting!" ("Espero não tê-lo assustado com a minha luta de HOMEM cara a cara!")
Morte por Vingança
- "Cheers mate!" ("Saúde, parceiro!")
- "They're goin' to bury whats left of ye in a soup can!" ("Eles vão enterrar o que sobrou de você numa lata de sopa!")
- "I had me good eye on ye the whole time!" ("Eu fiquei de olho em você com meu olho bom o tempo inteiro!")
- "Well alright!" ("Muito bem!")
Teletransporte
- "Thanks fer the ride!" ("Valeu pela carona!")
- "Thanks, lad!" ("Obrigado, rapaz!")
Curado pelo Medic
- "Aye, thanks doc!" ("Ae, obrigado, doutor!")
- "Thank ye, doctor!" ("Obrigado, doutor!")
- "Thanks, doc!" ("Valeu, doutor!")
Depois de Capturar a Inteligência
- "Aye, that's the way ye do it! Hehah!" ("Ae, é assim que se faz! Hehah!")
- "Time to get bluttered!" ("Hora de ficar doidão!")
- "That'll teach 'em!" ("Isso vai ensiná-los!")
Depois de Capturar o Ponto de Controle
- "Keep it up, lads!" ("Segurem ele, rapazes!")
- "Guts and glory, lads!" ("Colhões e glória, rapazes!")
- "Now it's our flippin' point, hehah!" ("Agora o maldito ponto é nosso, hehah!")
Ficando sobre um Ponto capturado, atirando
- "Stand on the bloody point, ya half-wit!" ("Fiquem sobre o maldito ponto, seus retardados!")
- "Stand on the point, ya git!" ("Fiquem sobre o ponto, seus inúteis!")
Defesa
- "That'll teach 'em!" ("Isso vai ensiná-los!")
- "I don't think they saw that one comin'!" ("Não acho que eles esperavam por essa!")
- "Imagine if I hadn't been drunk!" ("Imagina se eu não estivesse bêbado!")
- Happy laugh (Risada Feliz)
- "That was my point you were standin' on!" ("Era no meu ponto que você estava pisando!")
- "Bloody brilliant!" ("Brilhante!")
- "That's the spirit!" ("Esse é o espírito!")
- "Ah, that's the stuff!" ("Ah, é isso aí!")
- Short laugh (Risada curta)
- "That's the way ya' do it!" ("É desse jeito que se faz!")
- "Next time you'll bloody ask before you stand on my point." ("Da próxima vez você "pergunte" antes de ficar sobre o meu ponto.")
Início da Rodada
- "Freeeedooooom!" ("Liberdaaadeeee!")
- "Hae at 'em, lads!" ("Pra cima deles, rapazes!")
- "Get 'am, Boyos!" ("Pegue-os, garotos!")
- "Kill 'em aall!" ("Matem todos!")
- "Leeeeet's do iiiiit!" ("vamos láááá!")
- "Aigheaght's the way to do it!" ("Ah éassim que se faz!")
- "Come on!" ("Vambora!")
Morte Súbita
- "Boooooooo!"
- "Hsssssss!"
- "I'm drunk- you don't have an excuse!" [Voz de bêbado] ("Eu tô bêbado - você não tem desculpa!")
- "I feel like every bone in me body's broke!" ("Sinto como se todos os ossos do meu corpo estivessem quebrados!")
- "I did what I could!" ("Eu fiz o que pude!")
- "Ooooh, I've realllly hit rock bottom." [Voz de bêbado] ("Oooh, eu realmente cheguei ao fundo do poço.")
- "Thankfully I already don't remember this." [Voz de bêbado] ("Ainda bem que eu já nem me lembro disso.")
- "Bloody Hell!" ("Diabos!")
- "Buck up, lads! We'll get 'em next time." ("Resistam, rapazes! Nós vamos pegá-los da próxima vez.")
- "I almost joined their bloody team!" ("Eu quase entrei no time deles!")
- "We're a sorry buncha' losers!" ("Nós somos um bando de perdedores lamentáveis!")
Stalemate
- "That wasn't supposed ta' happen!" ("Não era pra isso acontecer!")
- "Aye, what just happened?" ("Ei, o que aconteceu agora?")
- "Ugggghhh..."
- "Ya' bleedin' idiots!" ("Seus malditos idiotas!")
Pegando Fogo
- "Fiiiireeeeeeeee!" ("Fooogoooooooo!")
- "Fire, fire, fire!" ("Fogo, fogo, fogo!")
- "Ah'm burnin'!" ("Tô queimando!")
Destruições
Duelando
Iniciando um Duelo
- "Time to get bluttered!" ("Hora de ficar doidão!")
- "Leeeeet's do iiiiit!" ("Vamos lááááá!")
- "Come on!" ("Vambora!")
- "Oooohhh, I'm gonna liquefy ya!" (silently) ("Ooooh, eu vou liquefazê-lo!" (Silenciosamente)
- "I'm gonna strangle you with mah bare hands!" ("Vou estrangular você com as minhas mãos nuas!")
- "...yer arses ass and I'm the grass man, punk yeah ya havin' heathen." ("Você é o traseiro de um jumento e eu sou o homem grama, oh sim, seu homem de pouca fé.")
- "Any of you think yer better 'n me you're gon' have another thing..." ("Qualquer um de vocês que se acharem melhores que eu vão ver o que é bom... ")
- "Gonna kill you and I'm keep killin' you and I never, cause you're be dead and then I'm gonna kill you." ("Vou matar você e vou continuar matando você e não vou parar, porque você vai estar morto e então eu vou matar você.")
- "It's on! It's on like (falls asleep, then wakes up)." ("Agora vai! Agora o bicho vai" (dorme, depois acorda)
- "...gonna take down to the pain train station in train town" ("...você vai descer na estação de trem da dor na cidade do trem")
Duelo Aceito
- "I'm gonna stick me thumbs in yer eyes and hang on 'till yer deid!" ("Vou enfiar meus polegares nos seus olhos e deixar eles lá até que você morra!")
- "Ohh, I'm gonna beat ya so hard, you'll have a twitch!" ("Ohh, vou bater tão forte em você que você vai ter convulsões!")
- "Yah!"
Duelo Rejeitado
- "Boooooooo!"
- "Hsssssss!"
- "Oh, you're a wee little miss, you are!" ("Você é uma mocinha pequena, é sim!")
Respostas de Classe Específica
Seriamente Ferido
- "Oh, that smarts." ("Oh, isso dói.")
Morte Corpo-A-Corpo / Chargin' Targe
- Nota: mortes pela pancada da corrida da Chargin' Targe charge usam as falas das armas corpo-a-corpo equipadas no momento.
Morte por pancada da arma (inimigo não é decapitado)
- "Aye, me bottle o' scrumpy!" ("Ae, minha garrafa de sidra!", somente se a Bottle estiver equipada.)
- "...yer arses ass and I'm the grass man, punk yeah ya havin' heathen." ("Você é o traseiro de um jumento e eu sou o homem grama, oh sim, seu homem de pouca fé.")
- (gibberish and belch) (Fala desarticuladamente e arrota)
- "Any of you think yer better 'n me you're gon' have another thing..." ("Qualquer um de vocês que se acharem melhores que eu vão ver o que é bom... ")
- "...the BOTH of ya on you..." ("Os DOIS de vocês sobre vocês...")
- (said while weeping) "...Everyone thinks I'm just a one-eyed bloody monster... (sobbing)" ("Todo mundo pensa que eu sou só um maldito monstro caolho..." (soluça))
- (weeping) (em prantos)
- (unintelligible gibberish) (Fala ininteligível)
- (belching and weeping) (Arrotando e chorando)
- "...gonna take down to the pain train station in train town" ("...você vai descer na estação de trem da dor na cidade do trem", somente se a Pain Train estiver equipada)
Específicas da Ullapool Caber
- Nota: As falas seguintes são usadas quando se faz pontos com uma morte explosiva. Uma vez que a arma tiver detonado, nenhuma fala de morte por corpo-a-corpo é dita.
- "Kablooie!"
- "Ka-boooom"
- "And that's what ya' get for touching that!" ("É isso que você ganha por ter tocado naquilo!")
Morte por arma afiada (inimigo é decapitado)
- "There can be only one... Eye!" ("Só pode existir um... Olho!", somente se a vítima for um Demoman)
- "There can be only one!" ("Só pode existir um!")
Matando um Soldier
- "...I love ya man..." ("Eu te amo, cara...")
- "Gonna kill you and I'm keep killin' you and I never, cause you're be dead and then I'm gonna kill you." ("Vou matar você e vou continuar matando você e não vou parar, porque você vai estar morto e então eu vou matar você.")
- "Just bought two tickets to the gunshow, and I'm not givin' 'em to ya; I'm goin' with YOUR tickets (laughs, falls asleep.)." ("Acabei de comprar dois ingressos para o show de armas, e não vou dá-los a você; eu vou com SEUS ingressos" (ri, cai no sono)
Sussurros da Eyelander
(Falados com a Eyelander ou com a Horseless Headless Horsemann's Headtaker quando usadas).
- Hit
- Idle
- "Heads heads heads..." ("Cabeças cabeças cabeças...")
- "Heaaaaaads...heads heads heads heads" ("Cabeeeeeças... cabeças cabeças cabeças cabeças")
- "Heads...heads heads heads..." ("Cabeças... cabeças cabeças cabeças...")
- "Heaaaaaaaaads..." ("Cabeeeeeeeças...")
- "Heads...heads heads heads..." ("Cabeças... cabeças cabeças cabeças...")
- "Heads heads heads heads!" ("Cabeças cabeças cabeças cabeças!")
- "Heaaaads." ("Cabeeeeças.")
- "Heads heads heads heaaaaaads..." ("Cabeças cabeças cabeças cabeeeeeeeças...")
- "Heaaaaaaaaaaaads..." ("Cabeeeeeeeeeeeças...")
- "Heads. Heads. HEADS. Heaaaaaaaads..." ("Cabeças. Cabeças. CABEÇAS. Cabeeeeeeeeeças...")
- "Heads heads heads." ("Cabeças cabeças cabeças.")
- "Heads heads heads..." ("Cabeças cabeças cabeças...")
- "Heads heads heads..." ("Cabeças cabeças cabeças...")
- "HEADS heads heads..." ("CABEÇAS cabeças cabeças...")
- "Heads heads heads heads heads heads..." ("Cabeças cabeças cabeças cabeças cabeças cabeças")
Respostas Não Utilizadas
Condições Desconhecidas
- "I'm gonna be all over ya like shingles!" ("Eu vou ficar totalmente espalhado sobre vocês igual herpes!")
- "You're makin' me very cross!" ("Vocês estão me fazendo de Cruz!")
- "I'm gonna blast ya into thin gruel!" ("Vou fazer de vocês sopa rala de aveia!")
- "Oh they're gonna find ya all dead in the alley with cats lickin' at ch'ya!" ("Oh, eles vão encontrar vocês todos mortos no beco com gatos lambendo-os todos!")
- "Not one of ya's going to survive this!" ("Nenhum de vocês vai sobreviver a isso!")
- "In your language; 'Eat lead laddies!'" ("Na sua língua, 'engulam essa, moleques!")
- "All yah dandies prancin' aboot with ya heads full of eyeballs!" ("Vocês frescos cheios de firulas com as cabeças cheias de globos oculares!")
|