User talk:'Stache
Contents
- 1 Je me devais
- 2 Commandes Vocales
- 3 Hello =]
- 4 Projet de Mises à Jour Réactives
- 5 How to get into IRC, the easy way.
- 6 De l'Usage des Dictionnaires
- 7 Traduction des pages de stratégie communautaire des classes
- 8 Wat-chievement Unlocked!
- 9 Quick question.
- 10 A propos des article de Stratégie communautaire sur Hydro et en mode Contrôle Territorial
- 11 Je m'excuse des réprimandes ci-dessus
- 12 Petite question concernant Upgrade Station/fr
- 13 Ohey you
- 14 Merci du commentaire !
Je me devais
Merci pour la continuation du remplacement des réponses d'anglais à français sur la version française (évidement) du Wiki, j'avais pas pensé à aller voir ces catégories là. Je voulais juste te prévenir au cas où tu trouverais des réponses anglaise qui n'existe pas en français, il faut alors rajouter juste après le .wav |en-sound=yes
ce qui a pour effet de rajouter "(en anglais)" à coté de Cliquez pour écouter, tu peux alors traduire toi même la réponse selon ta fantaisie (et ce qui est écrit quand même).
PS: Sinon je n'ai pas pû m'empêcher de remarquer ta magnifique user page qui me rappelle étrangement quelque chose... mais je ne saurais dire quoi... Sinon pour ta section "This Liar", va plutôt récupérer (avec son autorisation) la dernière userbox de RJackson . Tturbo 00:41, 27 November 2010 (UTC)
Merci beaucoup pour ce conseil, Tturbo. Je suis certain que ça m'aidera dans ma frénésie à tout traduire.
En revanche, je ne pense pas qu'il soit nécéssaire d'ajouter la mention "en anglais" à des bruitage, mais qu'en est-il des cris, comme certains parmis ceux de l'Engineer ou le taunt du Direct Hit ?
Pour ce qui de mon user page, j'ai (comme il me semble l'avoir indiqué) presque tout pompé sur la tienne, je n'ai donc (plus ou moins) aucun mérite.'Stache 00:52, 27 November 2010 (UTC)
P.S. Pour la nouvelle userbox, je préfère garder celle qui indique que je n'edit pas que pour obtenir la Wiki Cap. Elle est du plus bel effet combinée à ma section "This liar". C'est, disons...original. Une preuve de bonne volonté précédée d'un aveu de mensonge. Bref, merci encore.'Stache 00:57, 27 November 2010 (UTC)
- J'ai aucun problème avec qu'on me pompe ma User Page j'en suis même assez fier, ça veut dire que tu l'as appréciée, et j'ai fais la même chose, enfin en moindre mesure, c'est pour ça que j'ai {{User guilty as charged}}. Pour ce qui est des réponses, je pensais plutôt à ce genre là de cas de figure: Shortstop. Et si tu cherches des page à traduire tu as un relevé complet sur General Overview chez Daff, ou sur ma page de traduction Orphan pages. Tturbo 01:08, 27 November 2010 (UTC)
- Ah, bien, j'ai compris. J'étais en train de travailler sur les railleries lorsque tu m'as parlé du remplacement des réponses en français; je n'ai donc pas tout de suite compris à quoi tu voulais précisément en venir.::
Encore merci pour ces liens, j'y penserai quand j'en aurai terminé avec la traduction des confrontations de chaque classe.'Stache 01:23, 27 November 2010 (UTC)- Ok, j'ai une question vraiment débile qui me turlupine... Qu'est ce qui t'as fais découvrir ma user page au juste? Un de mes edit, l'IRC? je ne sais pas, et je me demande... ^^" Tturbo 04:22, 27 November 2010 (UTC)
- Ah, bien, j'ai compris. J'étais en train de travailler sur les railleries lorsque tu m'as parlé du remplacement des réponses en français; je n'ai donc pas tout de suite compris à quoi tu voulais précisément en venir.::
- Mh, ça dépend, tu veux la réponse sincère ou la réponse hypocrite ?'Stache 12:29, 27 November 2010 (UTC)
- Les deux mon capitaine! Tturbo 18:23, 27 November 2010 (UTC)
- Très bien, dans ce cas:
Réponse hypocrite: J'ai regardé un peu toutes les user pages des utilisateurs français, et c'est la tienne qui m'a le plus plu, et de loin.
Réponse sincère: J'ai fouillé dans la liste des possesseurs de Wiki Cap, et suis tombé sur un certain Tturbo en cherchant des utilisateurs français. Premier contact avec une user page.'Stache 19:44, 27 November 2010 (UTC)
- Très bien, dans ce cas:
Commandes Vocales
C'est encore moi. J'ai remarqué que tu bossais beaucoup les pages de commandes vocales en ce moment, or Pilk vient de me demander de prioriser les pages nécessitants des fichier non utilisés, soit majoritairement les commandes vocales et les réponses de classe, donc je voulais te proposer de se partager le travail des commandes vocales pour qu'on finisse ça plus vite. J'ai commencé l'engineer pendant que tu dormais, donc est ce que tu pourrais t'occuper de Medic et Sniper, pendant que je finis Engineer et m'occupe de Spy? Tturbo 04:54, 2 December 2010 (UTC)
- Très bien, j'ai de toute façon eu un gros accès de rage en réalisant la page de l'Engineer: L'ordinateur qui plante alors que je tapais la dernière phrase.'Stache 10:34, 2 December 2010 (UTC)
- Puisque tu as attaqué les pages de réponses que DaTa et moi on faisait, je dois te dire, qu'il faut pas enlever les réponses qui n'ont pas d'audio français, tu les traduis à la main, et tu laisse le lien aller vers le son anglais, avant de préciser que c'est en anglais, comme j'ai fais ici (merci d'ailleurs d'avoir fais l'engi et pas l'admin). Tturbo 19:24, 3 December 2010 (UTC)
- Très bien, j'y ferai attention à l'avenir.'Stache 21:54, 4 December 2010 (UTC)
- Bon je suis en train de rajouter celle qu'il manque sur Engineer_responses/fr, si tu veux faire quelque chose, il manque les réponses du Medic (tu trouves toujours la progression ici). On est en train de corriger les autres classes avec DaTa, on aura bientot terminé. Par contre vérifie toujours que les noms de fichier sont en minuscule: "Spy_DominationDemoMan01_fr.wav" n'est pas le nom correct du fichier, même si c'est le titre original, en français c,est Spy_dominationdemoman01_fr.wav. Tturbo 22:25, 4 December 2010 (UTC)
- Mince, j'ai déjà commencé à corriger les réponses du Soldier. J'ai le droit de continuer ou bien ? Sinon, merci du conseil.'Stache 22:28, 4 December 2010 (UTC)
- Soldier n'est pas fait... Vas y donc. Et vérifie surtout le nom des fichiers de domination, c'est souvent là que le nom des fichiers diffèrents. Je te conseille de créer une page vierge, mettre "_fr" après chaque fichier, regarder lesquels sont en rouge et après vérifier vraiment si le fichier existe (sans les majuscules, dans "team fortress 2 French" dans Steamapp ou alors ici). Une fois que tu as fait ça, tu n'as plus qu'à traduire celle qui n'existe vraiment pas en français, corriger celles qui existes et enfin ajouter à la page. Bonne chance. Moi je continue de remonter, je suivrai tes edits puisque je surveille toute ces pages. Tturbo 22:34, 4 December 2010 (UTC)
- D'accord, je m'en occupe, ou continue de m'en occuper.'Stache 13:21, 5 December 2010 (UTC)
- Soldier n'est pas fait... Vas y donc. Et vérifie surtout le nom des fichiers de domination, c'est souvent là que le nom des fichiers diffèrents. Je te conseille de créer une page vierge, mettre "_fr" après chaque fichier, regarder lesquels sont en rouge et après vérifier vraiment si le fichier existe (sans les majuscules, dans "team fortress 2 French" dans Steamapp ou alors ici). Une fois que tu as fait ça, tu n'as plus qu'à traduire celle qui n'existe vraiment pas en français, corriger celles qui existes et enfin ajouter à la page. Bonne chance. Moi je continue de remonter, je suivrai tes edits puisque je surveille toute ces pages. Tturbo 22:34, 4 December 2010 (UTC)
- Mince, j'ai déjà commencé à corriger les réponses du Soldier. J'ai le droit de continuer ou bien ? Sinon, merci du conseil.'Stache 22:28, 4 December 2010 (UTC)
- Bon je suis en train de rajouter celle qu'il manque sur Engineer_responses/fr, si tu veux faire quelque chose, il manque les réponses du Medic (tu trouves toujours la progression ici). On est en train de corriger les autres classes avec DaTa, on aura bientot terminé. Par contre vérifie toujours que les noms de fichier sont en minuscule: "Spy_DominationDemoMan01_fr.wav" n'est pas le nom correct du fichier, même si c'est le titre original, en français c,est Spy_dominationdemoman01_fr.wav. Tturbo 22:25, 4 December 2010 (UTC)
- Très bien, j'y ferai attention à l'avenir.'Stache 21:54, 4 December 2010 (UTC)
- Puisque tu as attaqué les pages de réponses que DaTa et moi on faisait, je dois te dire, qu'il faut pas enlever les réponses qui n'ont pas d'audio français, tu les traduis à la main, et tu laisse le lien aller vers le son anglais, avant de préciser que c'est en anglais, comme j'ai fais ici (merci d'ailleurs d'avoir fais l'engi et pas l'admin). Tturbo 19:24, 3 December 2010 (UTC)
Bon et bien merci beaucoup de ton aide, nous avons terminé tout ce qui est lié aux fichiers audio! Maintenant pour que j'arrête de spammer ton Talk, vient un peu plus sir l'IRC, qu'on puisse s'organiser un peu plus facilement (avec les autres traducteurs qui y sont). Tturbo 18:37, 6 December 2010 (UTC)
Hello =]
Just a little tip, you can localize the weapon names in the Taunt template with weapon-1-local, weapon-2-local etc..
Here, have a look at how I did it on the Russian page. mcComBat (t • s) 14:38, 9 December 2010 (UTC)
- Ah, many thanks, I didn't even figure it myself.'Stache 14:54, 9 December 2010 (UTC)
Projet de Mises à Jour Réactives
Après avoir remarqué que certaines pages importantes n'était pas mise à jour en français lors des grosses mise à jours ou une fois la traduction terminée (petit exemple: [1]), je voulais te demander ton aide pour maintenir ces pages à jour rapidement. On prépare avec Daff une petite page où on pourra choisir quelle page surveiller et qui s'en occupera (nous sommes pour l'instant 7). Pour plus d'information, tu peux regarder ici, c'est là qu'on s'organisera. Tturbo 17:03, 24 December 2010 (UTC)
- C'est une bonne idée, même si je suis plutôt tourné vers la traduction pure et dure, j'aurai quelque chose à faire dans mes moments de grosse flemme. 'Stache 22:37, 25 December 2010 (UTC)
- Pour de la traduction Pure et Dure dans la catégorie où tu t'es inscrit, ça serait excellent que tu t'occupes de Hydro/fr, qu'un mec à commencé le 02 Décembre et on l'a jamais revu depuis. Il y aura aussi ces cartes là à traduire, mais ça c'est moins important rapidement, ce ne sont pas des cartes officielles (Arrange toi avec Ash Grey] pour vous partager les traductions). Merci d'avance. Tturbo (T/C) 03:11, 2 February 2011 (UTC)
- D'accord, j'allais de toute manière mettre à jour une à une toutes les pages concernant les cartes. Celles-ci y seraient donc passées tôt ou tard. 'Stache 11:22, 2 February 2011 (UTC)
- Pour de la traduction Pure et Dure dans la catégorie où tu t'es inscrit, ça serait excellent que tu t'occupes de Hydro/fr, qu'un mec à commencé le 02 Décembre et on l'a jamais revu depuis. Il y aura aussi ces cartes là à traduire, mais ça c'est moins important rapidement, ce ne sont pas des cartes officielles (Arrange toi avec Ash Grey] pour vous partager les traductions). Merci d'avance. Tturbo (T/C) 03:11, 2 February 2011 (UTC)
How to get into IRC, the easy way.
- Get this Firefox addon and its French patch.
- Click this.
You should be able to figure it out from there! Mainman (Talk ▪ Contribs.) 17:25, 26 January 2011 (UTC)
- Er, thanks, I honestly didn't expect that.'Stache 17:33, 26 January 2011 (UTC)
De l'Usage des Dictionnaires
Bonjours chers traducteurs, depuis quelques mois déjà des Dictionnaires sont utilisés sur le wiki pour faire des traductions automatiques dans les templates. Seulement lorsque mis à jour proprement et régulièrement (ce à quoi les traducteurs ayant accès au STS s'occupent assidument), le dictionnaire peut permettre de mettre les noms à même les pages automatiquement à jour.
L'idée dont je veux vous faire part (à tous) est lors de la création de page est d'utiliser le dictionnaire pour afficher les noms (Surtout sur toutes les nouvelles pages, et pour les liens dans les anciennes), pour qu'ainsi en cas de changement, on ai plus le besoin de passer sur toutes les pages pour changer, permettant une efficacité énorme une fois le dictionnaire mis-à-jour. Précision, si le dico n'a pas de nom français, il affichera le nom anglais.
La question qui se pose maintenant est comment faire me direz-vous, et bien c'est tout simple. Si l'on avait un lien du genre [[anglais/fr|français]], il suffit de mettre {{Item link|anglais}}, créant automatiquement le lien avec le nom français comme on le voit sur la page finale. Si jamais on a simplement un nom sans lien, comme vous écrivez simplement sur une nouvelle page Le '''Market Gardener''', il suffit de mettre Le '''{{Item name|Market Gardener}}''', ce qui avec ce affichera Le Nom-français-de-l'arme en gras (à cause des 3 '). ATTENTION ceci s'applique JUSTE pour les noms d'objets, d'autres noms comme celui des mises à jours sont dans d'autres dictionnaires (je vous conseille beaucoup d'aller voir le contenu des Dictionnaires). Ces dictionnaires n'ont pas de fonction link dans le template, pour avoir une traduction automatique il faut donc faire PAR EXEMPLE : [[anglais/fr|{{Common string|anglais}}]].
Bref je suis présent (sur votre talk ou le mien, et l'IRC régulièrement) pour répondre à toute question que vous pourriez vous poser (j'espère quand même avoir été complet dans ce message), et avant que j'oublie voilà un exemple récent et un autre pour les nouvelles pages.
L'option Show Preview est bien évidement nécessaire pour se perfectionner, mais en prévisualisation on ne voit pas dans le DISPLAYTITLE, il affichera en preview Anglais/fr, mais une fois sauver le nom français s'affiche.
Voilà le message le plus important suite à ton retour sur le wiki, ça me fait vraiment plaisir de te revoir. Tturbo ( / ) 09:28, 14 October 2011 (PDT)
- Houlà, c'est beaucoup de choses pour ma pauvre petite caboche. Je vais l'étudier un moment avant de recommencer à éditer.
Et à propos, je suis heureux d'apprendre que mon départ précipité (c'est le cas de le dire) ne t'as pas irrité plus que ça, et je suis aussi content de te retrouver (si, si, sincèrement! *frotte frotte*). Merci encore pour tous tes conseils. 'Stache 09:38, 14 October 2011 (PDT)
- Coucou, si tu mets les patchs à jour avec le dictionnaire, pense à utiliser "Item link" pour les noms entre [[]], mais aussi à utiliser Item name|Anglais quand il y a un nom déjà traduit pour pas faire overlinking (par exemple si Sandvich est déjà link une fois, on ne le relink pas). C'est surtout ça qui est embêtant, remplacer "la justice frontalière par, la {{Item name|Frontier Justice}}". Regarde aussi ce qu'il y a dans le dico, car la Gentle Mann medal y est :P. Tturbo ( / ) 09:41, 24 October 2011 (PDT)
- Compris, j'essaierai de faire plus attention à l'avenir. Pour le moment, je suis en train de mettre à jour la page française du Heavy, et j'ai remarqué que tout l'historique des mises à jour manquait. C'est pour cela que je me promène dans les pages des Patches concernant le Heavy, en corrigeant deux-trois mauvaises formulations par-ci, deux-trois liens par là. 'Stache 09:51, 24 October 2011 (PDT)
- Ça me remonte le moral de voir que je suis pas le seul à mettre à jour les pages... Bravo pour avoir améliorer les pages des items de Nowell (Gabe nowell that is !). Hésite pas à m'ajouter sur Steam si tu veux discuter, ça sera surement plus facile que sur le wiki :). Tturbo ( / ) 19:03, 23 December 2011 (PST)
- Compris, j'essaierai de faire plus attention à l'avenir. Pour le moment, je suis en train de mettre à jour la page française du Heavy, et j'ai remarqué que tout l'historique des mises à jour manquait. C'est pour cela que je me promène dans les pages des Patches concernant le Heavy, en corrigeant deux-trois mauvaises formulations par-ci, deux-trois liens par là. 'Stache 09:51, 24 October 2011 (PDT)
- Merci, mais c'est tout naturel, je n'allais pas laisser ces pauvres pages orphelines de traducteur. Et, à propos, je suis à deux doigts de terminer Community Demoman strategy/fr (la mise à jour de Noël et son lot de liens rouges a stoppé net ce travail, mais bon...), et j'ai aussi "recruté" un nouveau traducteur (c'est beaucoup dire; il m'a ajouté sur Steam pour me demander ce qu'il y avait à traduire), en la personne de Grimjagger, et, du peu que j'ai vu, le bougre est talentueux et ambitieux quand il s'agit de faire des traductions (il a fait Foundry/fr ainsi que la page des succès spécifiques à la carte, et est actuellement en train de s'occuper de Community Spy Strategy/fr). Je l'ai un peu briefé sur l'utilisation des dictionnaires, mais n'hésite pas à le contacter, tu en sais bien plus que moi sur le fonctionnement du Wiki, après tout. 'Stache 19:26, 23 December 2011 (PST)
- Bien vu... J'ai assez honte de l'admettre, mais je l'avais raté... Normalement je vois tous les nouveaux à un moment ou à un autre mais lui je ne l'avais pas encore remarqué, bien qu'il ai traduit des pages non négligeable. J'irai lui parler demain, là je vais aller me coucher (décalage horaire :3). Mais c'est bien sympa de l'avoir briefé, j'vais juste vérifier qu'il n'a pas empiété sur les traductions officielles en cours (il reste deux tokens à traduire sur STS pour avoir les traductions officielles entières des succès de Foundry). J'ai d'ailleurs remarqué que tu m'avais battu à quelques heures près sur la mise à jour du dico... Je suis scotché... Quelqu'un hors STS a été plus rapide que moi :D. Enfin Keep up the great work ! Tturbo ( / ) 22:16, 23 December 2011 (PST)
- Ah, vraiment ? Eh bien, c'est étonnant. Je n'ai pourtant fait que mettre les noms Français de deux-trois armes, rien de très spécial là-dedans; n'importe qui aurait pu le faire avant moi, la mise à jour des fichiers de localisation datait déjà de quelques bonnes heures, je crois. Ou peut-être suis-je plus gravement atteint que je ne l'imaginais...
- Ah, j'oubliais: j'ai mis à jour la plupart des pages en Français des nouvelles armes, mais je n'arrive pas à y mettre la jolie image en 3D qu'on peut utiliser pour les admirer sous tous les angles (c'est beau le progrès...). Je ne sais pas si c'est une question de modification de la page de l'arme elle-même, ou si une autre page est spécialement dédiée à ce genre de contenu... 'Stache 01:25, 24 December 2011 (PST)
- Ouais j'ai été un peu à la ramasse récemment sur les contenus du STS. Pour ce qui est du 3D, c'est pour ça que je mettais à jour les infobox, dès que le fichier sera créé, il apparaitra sur toutes les pages où il y a le nom du fichier (du moment que la page localisée utilise le bon nom de fichier), il faut juste attendre que ceux qui savent s'occuper de ça s'en occupent :3. Tturbo ( / ) 08:10, 24 December 2011 (PST)
- Bien vu... J'ai assez honte de l'admettre, mais je l'avais raté... Normalement je vois tous les nouveaux à un moment ou à un autre mais lui je ne l'avais pas encore remarqué, bien qu'il ai traduit des pages non négligeable. J'irai lui parler demain, là je vais aller me coucher (décalage horaire :3). Mais c'est bien sympa de l'avoir briefé, j'vais juste vérifier qu'il n'a pas empiété sur les traductions officielles en cours (il reste deux tokens à traduire sur STS pour avoir les traductions officielles entières des succès de Foundry). J'ai d'ailleurs remarqué que tu m'avais battu à quelques heures près sur la mise à jour du dico... Je suis scotché... Quelqu'un hors STS a été plus rapide que moi :D. Enfin Keep up the great work ! Tturbo ( / ) 22:16, 23 December 2011 (PST)
- Merci, mais c'est tout naturel, je n'allais pas laisser ces pauvres pages orphelines de traducteur. Et, à propos, je suis à deux doigts de terminer Community Demoman strategy/fr (la mise à jour de Noël et son lot de liens rouges a stoppé net ce travail, mais bon...), et j'ai aussi "recruté" un nouveau traducteur (c'est beaucoup dire; il m'a ajouté sur Steam pour me demander ce qu'il y avait à traduire), en la personne de Grimjagger, et, du peu que j'ai vu, le bougre est talentueux et ambitieux quand il s'agit de faire des traductions (il a fait Foundry/fr ainsi que la page des succès spécifiques à la carte, et est actuellement en train de s'occuper de Community Spy Strategy/fr). Je l'ai un peu briefé sur l'utilisation des dictionnaires, mais n'hésite pas à le contacter, tu en sais bien plus que moi sur le fonctionnement du Wiki, après tout. 'Stache 19:26, 23 December 2011 (PST)
- Coucou. Il n'est pas nécessaire de faire ça, s'il n'y a rien comme traduction pour un terme donné, il sera automatiquement laissé en anglais, lorsque le template sera utilisé. Tturbo ( / ) 11:11, 30 March 2012 (PDT)
- Désolé, j'avais cru bien faire. Comme le wiki faisait apparaître un truc du genre Template:Dictionary/items/Philateler/fr, j'ai un peu paniqué. Et à propos de ça, où as-tu déniché les noms français que tu as ajoutés au dictionnaire ? Je ne les ai pas vu dans les fichiers de localisation (du moins ceux que le wiki montre), et il n'y a pas eu de mise à jour de ces fichiers récemment, que je sache.
- Dans tout les cas, personnellement, je pense qu'il vaut mieux mettre "Timbré du jour" plutôt que "Le Timbré du jour", histoire d'éviter de se retrouver avec des "Le Le Timbré du jour blablabla..." partout. Comme tu n'es pas disponible pour le moment, je vais le laisser comme ça, dans le doute. 'Stache 00:30, 31 March 2012 (PDT)
- Pour "Le Timbré du jour" je pense que tu as raison, je n'aurais pas dû mettre l'article, après je trouve les informations que j’ajoute au dico en ma qualité de modérateur du Steam Translation Server (ou STS), là où on traduit les jeux valve. Si tu n'as pas encore ces information c'est tout simplement que les suggestions ont été approuvées mais pas encore appliquées (c-a-d ajoutées au fichier de loc tf_french.txt) et dans 99.99% des cas il n'y a pas de changement entre l'approbation et l'ajout au fichier de localisation. Ça permet juste d'aller plus vite pour mettre le dictionnaire à jour, j'en rate régulièrement des traductions et dans ce cas c'est toi qui les ajoutent aux dico, mais la plupart du temps c'est ainsi que je fonctionne ; comme ça le wiki est à jours un peu avant le jeu :P.
Si le dico t'affichait des truc bizarre avant c'est tout simplement que la string pour ne nouvel objet n'avait pas encore été pris en compte par WindBOT, donc tu lui demandait d'aller te chercher une string qui n'existait pas encore pour lui, bien qu'elle était dans le dico. Tturbo ( / ) 09:03, 31 March 2012 (PDT)
- Pour "Le Timbré du jour" je pense que tu as raison, je n'aurais pas dû mettre l'article, après je trouve les informations que j’ajoute au dico en ma qualité de modérateur du Steam Translation Server (ou STS), là où on traduit les jeux valve. Si tu n'as pas encore ces information c'est tout simplement que les suggestions ont été approuvées mais pas encore appliquées (c-a-d ajoutées au fichier de loc tf_french.txt) et dans 99.99% des cas il n'y a pas de changement entre l'approbation et l'ajout au fichier de localisation. Ça permet juste d'aller plus vite pour mettre le dictionnaire à jour, j'en rate régulièrement des traductions et dans ce cas c'est toi qui les ajoutent aux dico, mais la plupart du temps c'est ainsi que je fonctionne ; comme ça le wiki est à jours un peu avant le jeu :P.
Traduction des pages de stratégie communautaire des classes
Salut, vu que toi et ton ami êtes en train de traduire, respectivement, les pages du Heavy et du Spy, moi de mon côté, je compte compléter les pages du Scout et du Soldier, et de traduire les pages du Sniper et de l'Engineer... Evidemment, je ne pourrais pas faire tout cela seul, et à cause du lycée, je n'ai pas beaucoup de temps à consacrer à ça, alors un petit coup de main serait la bienvenue ^^. Merci pour votre aide et à bientôt, peut-être !
Weegeetnik 03:30, 21 February 2012 (PST)
Wat-chievement Unlocked!
Wat-chievement | Awarded by | Reason | ||
---|---|---|---|---|
|
Dispenser (GianAwesome) | Wat-chievement unlocked! Namely: For deceiving Linux users; feigning a Valve sequel; Google Translating to Arabic; logging a fake file change; pranking Steam Workshop creators; adding ladders to Gullywash; copying a Steam page; recording a fake video demonstration; modeling a new weapon; not-adding strings to items_game.txt and linking to a video about candies. |
Quick question.
I see that you've been cleaning up edits a lot recently, some of which are mine. There's only one thing that bugs me (and it's not the first time you've done this). Here, for example, you deleted the weapon pros and cons and edited them. Those were taken directly from the weapons' pages, so I don't see why you sould be changing them. What's your say on this? - MLGM 08:54, 10 May 2012 (PDT)
- Ses corrections sont tout à fait justifiées à ce que je vois, il a utilisé les dictionnaires (dont je t'ai parlé sur ton talk), corrigé la citation pour ce qui est exactement entendu dans le fichier audio, corrigé des liens pour rendre ça plus simple d'utilisation (il faut savoir aussi que les liens internes sur les pages anglaises peuvent être assez vieux et nécessiter une mise à jour, ce que l'on peut faire à la traduction) et pour ce qui est des descriptifs d'arme, il a utilisé les traductions officielles telles que disponible sur le STS ou dans le fichier tf_french.txt. À ce niveau c'est la page des armes qui auraient besoin d'une bonne petite mise à niveau. Probablement parce qu'elles ont été traduites avant la sortie des traductions officielles et que personne ne les a mises à jour après coup.
Dans le doute je te conseille plutôt de te référer au fichier tf_french.txt qui se trouve dans les game files si tu as un doute sur ce genre de traductions. Tturbo ( / ) 20:01, 10 May 2012 (PDT)- Merci. J'ai commencé à « améliorer » les liens sur les pages fr aussi. On pourrait dire que vous êtes une "inspiration". J'essaie de mon mieux, mais je ne savais pas que les pages des armes n'étaient pas mises à jour. Personnellement, je crois que mes traductions sont devenus de mieux en mieux, mais j'aurais toujours quelques fautes pour 'Stache à corriger :P Je vais me référer au
tf_french.txt
pour mes traductions. Merci encore! - MLGM 04:31, 11 May 2012 (PDT)- Et, à propos...j'ai modifié la description des armes précisément pour les rendre plus...descriptives. Je m'explique: dans le jeu, non seulement les statistiques des armes ne sont pas toutes affichées, mais le manque de place les oblige souvent à être aussi courtes que possible. Plutôt que de laisser un copypasta des descriptions des armes, j'ai préféré les réécrire à ma façon, afin de les rendre plus justes et précises. Après, si cela ne correspond pas à la 'politique' de traduction du Wiki, n'hésitez pas à me corriger. 'Stache 04:37, 11 May 2012 (PDT)
- Il est vrai que très régulièrement lors de certaines traductions, nous devons réduire la taille de nos suggestions pour qu'elles rentrent dans la fenêtre prévue, mais même si ça reste contraire à la politique habituelle du wiki, je pense que juste pour les descriptifs d'effet d'arme (ceux avec les pourcentages, pas ceux comme la description de Your Eternal Reward) ça peut passer si ça sert à rendre ça plus clair. Je me rappelle qu'avant que l'effet ne change la description de l'Equalizer avait posé énormément de problème de langue, l'espace était très petit et une description correcte aurait pris trop de place, on a donc dû faire un compromis qui dénaturait un peu l'idée. Tturbo ( / ) 06:40, 11 May 2012 (PDT)
- Et, à propos...j'ai modifié la description des armes précisément pour les rendre plus...descriptives. Je m'explique: dans le jeu, non seulement les statistiques des armes ne sont pas toutes affichées, mais le manque de place les oblige souvent à être aussi courtes que possible. Plutôt que de laisser un copypasta des descriptions des armes, j'ai préféré les réécrire à ma façon, afin de les rendre plus justes et précises. Après, si cela ne correspond pas à la 'politique' de traduction du Wiki, n'hésitez pas à me corriger. 'Stache 04:37, 11 May 2012 (PDT)
- Merci. J'ai commencé à « améliorer » les liens sur les pages fr aussi. On pourrait dire que vous êtes une "inspiration". J'essaie de mon mieux, mais je ne savais pas que les pages des armes n'étaient pas mises à jour. Personnellement, je crois que mes traductions sont devenus de mieux en mieux, mais j'aurais toujours quelques fautes pour 'Stache à corriger :P Je vais me référer au
A propos des article de Stratégie communautaire sur Hydro et en mode Contrôle Territorial
Je voudrais juste savoir pourquoi a tu remis la stratégie communautaire en mode Contrôle Territorial alors qu'Hydro en est la seul carte? Un Redirect vers Hydro est plus approprié, comme c'est le cas pour Doomsday. D'ailleur, la traduction française pour la stratégie communautaire en mode Contrôle Territorial n'est autre que la traduction de la page anglaise de la Stratégie Communautaire sur Hydro. Après, plutôt que de remettre l'ancienne traduction, qui se retrouve maintenant dédoublé car a part la map infobox, le contenu est exactement le même, il aurait mieux fallut que tu traduise la page anglaise, ce que j'aurais pu faire lors de mon déplacement de la page vers Community Hydro strategy/fr mais que je n'ai pas fait car aucune utilité de la traduction ne se fesait ressentir. Sur ce, si tu préfère que la page Stratégie communautaire en mode Contrôle Territorial reste traduite, fait le moi savoir que je traduise la page anglaise, pour évité d'avoir un dédoublement des page. En attendent je remet le Redirect que j'avais mis précédement, car comme je te l'ai dit, deux fois la même page, c'est tout à fait inutile.
Kero Zen 00:15, 26 July 2012 (PDT)
Je m'excuse des réprimandes ci-dessus
J'ai fait une erreur, c'est toi qui a raison je vais de ce pas corrigé mon erreur et traduire la bonne page pour la Stratégie communaur=taire sur Hydro.
Kero Zen 00:19, 26 July 2012 (PDT)
- Effectivement, Hydro a beau être la seule carte officielle de ce mode, il y a aussi des cartes créées par la communauté, et pourquoi pas, de futures cartes officielles (on peut rêver, non ?). Mais ne t'inquiète pas pour ça, c'est aussi un peu de ma faute; j'aurais dû donner d'emblée les raisons qui m'ont poussé à annuler ta modification. Je comptais justement traduire la page correspondant à Hydro, mais si tu t'en charges, pas de problème. 'Stache 00:30, 26 July 2012 (PDT)
Je ne pense malheuresement pas avoir le temp de la traduire complétement, donc si je n'ai pas le temp de la terminé (elle sera donc marquée comme étant en cours de traduction) je compte sur toi ou n'importe quel autre traducteur français, qui ne sont malheuresement pas franchement actif, pour terminé mon travail.
Kero Zen 08:59, 26 July 2012 (PDT)
Petite question concernant Upgrade Station/fr
Yo, je te laisse un message ici pour te demander si tu peux répondre à ma question posée ici : http://wiki.teamfortress.com/wiki/Talk:Upgrade_Station/fr
Merci par avance ! Arnaud_OrniK, dat french dude 08:49, 28 August 2012 (PDT)
Ohey you
Please go on IRC :3 You'll need to become active on it from now on, so better get used to it early~ — Wind 20:59, 30 August 2012 (PDT)
Merci du commentaire !
Salut Stache !
D'abord, je tenais à te remercier pour ce commentaire de bienvenue. Ensuite, je me demandais si c'était possible d'avoir ton ID Steam car en effet j'ai quelques questions à te poser, si ça ne te dérange pas de perdre ton temps bien sûr. Je te donne le mien
Merci encore, et je souhaite une bonne journée ! Geckow 02:34, 3 September 2012 (PDT)