Team Fortress Wiki talk:Translation progress/de
Inhaltsverzeichnis
- 1 Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men
- 2 Translation of sentences directed at the reader himself/herself
- 3 Verbesserung
- 4 Items / Gegenstände
- 5 hey there
- 6 Das Item name Template
- 7 Das Problem mit den Karten
- 8 Misc Items, welche Übersetzung ist die richtige?
- 9 Please read: Wikifier
- 10 German Wikifier is ready
- 11 Siezen oder Duzen?
- 12 Community-Strategien!
- 13 Wie kann man das Wort "Gameplay" am passendsten übersetzen?
Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men
Hi there so because this page is german i speak it half or more to make myself clear.
12:44, 7. Nov. 2010 Godlike11219 (Diskussion | Beiträge) K (12.654 Bytes) (kleinee-Mann is not teeny-men ; kleine-Männer is teeny-men the plural of men=Männer) <- i did this long ago but after that i were pretty unsure about it, so can u tell me once and for all what is with teeny-men really meant?
Bitte schaut euch diesen alten Diskussionsbeitrag an und sagt mir ob ich da eher richtig oder falsch liege danke: My Discussion
Pls read this discussion entry and say if i'm right or wrong thx: My Discussion
NoWhereMan 13:30, 24 November 2010 (UTC)
Translation of sentences directed at the reader himself/herself
Not quite sure this is the right place for it, but how should we translate direct instructions? If we have, for example, a sentence which reads "Use the Homewrecker to destroy enemy Sappers", should that be translated as "Benutze den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", "Benutzen Sie den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", or a more neutral formulation, such as "Man sollte den Unruhestifter benutzen, um feindliche Sapper zu zerstören"? I think we should agree on one version, to keep things consistent. Personally, I'm in favor of the third one. Zoon-li 03:08, 8 February 2011 (UTC)
Verbesserung
Bitte schreibt niemals das Wort "promotional" denn das ist ein "denglisches" Wort! Das Wort gibt es gar nicht, bitte benuzt dazu "Werbeitem/Werbegegenstand". ->[1]
Items / Gegenstände
Bitte benutzt sonstige Gegenstände bzw Gegenstände/Gegenstand allgemein anstatt Items. In der Tf_german.txt wird es auch so übersetzt, und "Items" an sich klingt einfach nicht so gut. SackZement (Talk) 07:28, 15 August 2011 (PDT)
Hey Sackzement,
werde deine Bitte bei den nächsten Edits/Seiten berücksichtigen!
Mfg T-Wayne 13:25, 15 August 2011 (PDT)
hey there
english native speaker here, i want to help translate an i can speak german.
Das Item name Template
Wenn ihr eine Seite übersetzt baut am besten gleich das {{item name}}
Template ein. Dadurch müssen die Namen der Hüte/Waffen/... später nicht von Hand eingefügt werden sobald wir eine offizielle Übersetzung von STS haben. Außerdem können sich die Namen ändern. (Z.b. wie beim Handyman's Handle).
Angenommen ihr wollt die Deus Specs Seite übersetzen:
- The '''Deus Specs''' are a [[Promotional items|promotional]] [[Miscellaneous items|miscellaneous item]] for all classes.
Wird zu:
- Die '''{{item name|Deus Specs}}''' ist ein [[Miscellaneous items/de|Sonstiger]] [[Promotional items/de|Werbegegenstand]] für alle Klassen. (wir sagen nun auch "die specs ist" und nicht "sind" da die Übersetzung im Singular sein wird aber das nur am Rande)
Weiter unten dann genau so:
- Die {{item name|Deus Specs}} wurde dem Spiel hinzugefügt.
Im Endeffekt heißt das ihr ersetzt einfach alle Deus Specs durch {{item name|Deus Specs}} (außer bei Dateinamen etc. natürlich)
Auf den Gegenstand verlinken läuft dann mit [[Deus Specs/de|{{item name|Deus Specs}}]] oder noch besser/kürzer {{item link|Deus Specs}}
SackZement (Talk) 01:43, 21 August 2011 (PDT)
- I don't actually speak German, so my apologies for this being in English, but you can actually use {{item link|Dues Specs}} when you want links to be automatically translated. Much shorter then [[Deus Specs/de|{{item name|Deus Specs}}]]. -- Hefaistus - talk 02:11, 21 August 2011 (PDT)
- Didn't knew that, thanks a lot! I added it above. SackZement (Talk) 02:58, 21 August 2011 (PDT)
Das Problem mit den Karten
Hey Leute, es wäre super wenn wir 1-2 Karten die Woche übersetzen könnten. Die deutsche Seite hat die wenigsten Übersetzungen von Karten in diesem Wiki, dagegen muss was getan werden :D! Ich werde versuchen mind. 1-2 in der Woche zu übersetzen, wenn mir zumindest jemand hilft oder 1 die Woche macht, sind wir möglicherweise in 1 Monat schon durch, und das wäre doch echt prima. Versteht es nicht falsch, das ist kein "Befehl", eher eine Bitte unter Kollegen. Ich weiß, dass das Übersetzen von Karten nerven kann, besonders da es viel Zeit konsumiert, jedoch, falls wir es schaffen ein System aufzubauen, in dem zumindest ein paar versuchen mitzuhelfen, ist es doch in einer Gruppe eine leichtere Aufgabe und das Ziel, alle Karten übersetzt zu haben, rückt stetig näher :P. Was denkt ihr? Man könnte z.B. Alphabetisch vorgehen, nach Absprache natürlich. T-Wayne 08:49, 17 September 2011 (PDT)
- Es wird ja bereits alphabetisch vorgegangen, allerdings halte ich es sinnvoller zuerst die offiziellen/bekannten Karten zu übersetzen. (Goldrush z.b. fehlt noch obwohl es einen Haufen unbekannter Maps gibt). SackZement <Talk> 09:58, 17 September 2011 (PDT)
- Ja klar, also ist ja nur ein Vorschlag. Zum Beispiel, sagen wir mal 3 Leute erklären sich bereit, könnte man hier jeweils posten wer welche Karte in der Woche macht, auf jeden Fall bleibt so eine evtl. doppelte Übersetzung aus.
z.B: T-Wayne: cp_well, ctf_well, arena_well; Sackzement: pl_Goldrush; etc. ... Und in nur kurzer Zeit sollten wir alles 'up to date haben', solltest du SackZement einsteigen und noch jemand das hier lesen/einsteigen. T-Wayne 10:23, 17 September 2011 (PDT)
- Würde gerne helfen, wurde auch von T-Wayne angesprochen darauf, nur leider habe ich z.Z. keine feste Internetleitung, daher kann ich z.Z. auch nicht am Wiki arbeiten, ist halt alles im Moment beschei..den. Ich werde aber wie oben schon erwähnt gerne helfen, doch dazu benötige ich erstmal Internet, man sieht sich. TheDoctor 04:12, 22 September 2011 (PDT)
- Überhaupt kein Problem, ich wollte nur alle Möglichkeiten durchgehen. Werde dann halt selbst versuchen das auf die Reihe zu bekommen und hoffentlich zu vervollständigen. Danke euch trotzdem :) T-Wayne 13:08, 22 September 2011 (PDT)
- Würde gerne helfen, wurde auch von T-Wayne angesprochen darauf, nur leider habe ich z.Z. keine feste Internetleitung, daher kann ich z.Z. auch nicht am Wiki arbeiten, ist halt alles im Moment beschei..den. Ich werde aber wie oben schon erwähnt gerne helfen, doch dazu benötige ich erstmal Internet, man sieht sich. TheDoctor 04:12, 22 September 2011 (PDT)
Misc Items, welche Übersetzung ist die richtige?
Hallo allerseits, kurz und knapp: Misc Item wird einerseits als "sonstiger Gegenstand" übersetzt und andererseits als "verschiedener Gegenstand". Nun habe ich auf TheDoctors anraten bei einem meiner vorherigen Edits gesehen, dass Picard möchte, dass es "verschiedener Gegenstand" heißen soll. Nun finde ich persönlich ja, dass "sonstiger Gegenstand" besser passt, da er ja einem sonstigen Zweck dient, der Dekoration. "Verschiedener Gegenstand" allerdings, für mich jedenfalls, erklärt nicht was verschieden daran sein soll, außer, dass es ja offensichtlich einen anderen Slot im Loadout benutzt. Meiner Meinung nach, sollten Miscs als "sonstige Gegenstände" übersetzt werden, jedoch würde ich gerne einige Meinungen dazu hören und wir gegebenenfalls dabei bleiben können, sie als "sonstige Gegenstände" zu belassen. Dict.cc benutzt die Übersetzung "sonstige" ebenfalls an oberster Stelle: http://www.dict.cc/?s=miscellaneous Bitte lasst mich eure Meinungen dazu hören und gegebenenfalls alle Artikel nach erfolgter Einigung generalisieren :). Dankeschön an alle! · T-Wayne · Talk 08:54, 10 November 2011 (PST)
- Ich stimme dir zu, aber in der tf_german.txt steht das leider so:
German name | English name |
---|---|
"ArmoryFilter_MiscItems" "Verschiedene Gegenstände" | "[english]ArmoryFilter_MiscItems" "Misc Items" |
"TF_SteamWorkshop_Tag_Misc" "Verschiedene" | "[english]TF_SteamWorkshop_Tag_Misc" "Misc" |
. Man müsste also in der Ebene darüber etwas ändern. Ist jemand von euch in diesem Steam Translation Server "Vereinigung"? Da könnte man doch so etwas anregen, oder? TheDoctor(without a small pic) 16:56, 11 November 2011 (PST)
Also ich hatte da mit Picard darüber gesprochen gestern und er meinte, dass er mit den STS Mods in Kontakt tritt und sieht, was und ob man es ändern könnte. Mehr als das kann man sowieso nicht versuchen denke ich und was auch immer dabei herauskommt, ich danke ihm, dass er unsere Meinung dort vertritt und nachfragt. Ich hoffe auf jeden Fall auf eine baldige Antwort zu diesem Thema. · T-Wayne · Talk 08:11, 12 November 2011 (PST)
- Das ist irgendwie alles sehr schwammig..neben dem was TheDoctor gepostet hat gibt es auch noch:
- "RI_Mcp" "sonstige Gegenstände"
- "[english]RI_Mcp" "miscellaneous items"
- Wenn nicht einmal STS einheitliche Übersetzungen verwendet, wie können/sollen wir das dann tun? SackZement <Talk> 09:15, 12 November 2011 (PST)
- Wie Hühner ohne Kopf noch ein paar Meter laufen und dann umfallen. Wir sind, so sehe ich das, an einem toten Punkt angekommen. Daher erhoffe ich mir vom STS Mod eine Lösung für unser "kleines" Problem. Und dann wenn es ein "Statement" gibt, dann lasst uns arbeite und die Sache ein für alle Mal begradigen. Und man kann es dann ja in die Liste der Wörter reinpacken für deutsche Übersetzer damit dieses Problem nicht mehr auftreten kann. TheDoctor(without a small pic) 16:00, 12 November 2011 (PST)
- Done Ist geändert worden. Mit dem nächsten TF2 Update wird die neue Übersetzung eingefügt. Sorry, dass ich solange gebraucht habe, aber ich hatte in diesem Monat eine Menge zu tun. --Picard talk 03:39, 2 December 2011 (PST)
- Neue Übersetzung heißt? Sonstige oder Verschiedene? SackZement <Talk> 07:39, 2 December 2011 (PST)
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, German team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:29, 17 August 2011 (PDT)
We will try to generate a list of standard translations for certain English terms:
English term | German term |
---|---|
Map | Karte |
Maps | Karten |
Item | Gegenstand |
Items | Gegenstände |
uber | über |
Uber | Über |
Promotional-Item | Werbegegenstand |
Tutorial | Einführung |
Ammo | Munition |
Taunt/taunt | Verspottung |
taunting | verspotten |
crit/Crit | Krit |
Mini-Crit | Mini-Krit |
Purchase | Kauf |
Drop | Fund |
Craft | Herstellen |
Uncrate (#XYZ) | Entpacken (#XYZ) |
miscellaneous item | Sonstiger Gegenstand |
No airblast / Kein Kompressionsdruck | Kein Airblast |
--Picard talk 10:50, 18 August 2011 (PDT)
--- Noch nicht vollständig/not yet finished. Hilfe/Zusätze gerne gesehen!!! T-Wayne 11:26, 18 August 2011 (PDT)
- Many thanks, guys! Keep adding whatever you want ;-). I have some questions:
- As I can see in your language you make a space after each punctuation symbol. Am I right or are there any exceptions? --Daniil 12:00, 18 August 2011 (PDT)
- How about spaces after symbols like "%, $, €, C°"? I mean do you write "10%, 20$, 30€" or "10 %, 20 $, 30 €"? Can you list all this symbols? --Daniil 11:59, 18 August 2011 (PDT)
- What quotes do you use in Germany? For example, we use «this» quotes in Russia. --Daniil 11:59, 18 August 2011 (PDT)
- After each punctuation, there's a space in between it and the next word. Right.
- Special Chars like %, $, € do not have a space in between, they instantly follow the number before.
- A quote would look like "Get on ze point, dumkopfs!", so quotation marks are "".
T-Wayne 12:04, 18 August 2011 (PDT)
- Thanks! I'll make a beta version tommorow (Now I'm going to sleep. It's 6:09 am there). Can you help me woth testing? Also, don't worry, I can add new stuff anytime. Just tell me what you want. --Daniil 12:12, 18 August 2011 (PDT)
There are some words we can replace more often than not (for example "standart" -> "standard") SackZement (Talk) 13:14, 18 August 2011 (PDT)
- A beta-version will be avaible today. Can you create a page with mistakes? --Daniil 01:36, 23 August 2011 (PDT)
- I have an additional question: How about number seporator? Do you use dots (e.g. "3,14") or commas ("3.14")?--Daniil 01:44, 23 August 2011 (PDT)
- That would look like this "0,5x0,5=0,25", we're using commas.T-Wayne 03:17, 23 August 2011 (PDT)
German Wikifier is ready
Test it out. Thanks :) --Daniil 05:10, 3 December 2011 (PST)
Siezen oder Duzen?
Moinsen, ich stoße in letzter Zeit immer wieder, vornehmlich bei älteren Artikeln, auf das ganze Geduze. Ich wollte jetzt nur mal kurz fragen, ob man das korrigieren soll(te) oder sich die Mühe nicht machen braucht, weil es eigentlich egal ist, ob das Wiki einen siezt oder duzt. --TidB (talk) 14:18, 3 June 2013 (PDT)
- Wir haben uns mal auf Siezen geeinigt. Das betrifft aber vor allem neu zu übersetzende Artikel, du musst bestehende Artikel nicht anpassen. AgentBull (T · C) 14:24, 3 June 2013 (PDT)
Community-Strategien!
Moinsen,
wie im Titel schon steht, soll es jetzt mal um die Community-Strategien gehen, vor allem die der Karten, da dieser Bereich (so gut wie) gar nicht angefangen wurde. Ich werde mich natürlich auch noch an diese dransetzen, sobald ich mit Storyline und 2Fort fertig bin.
Hier mal der Vergleich der beiden Kategorien:
Nun muss man dazusagen, dass die Artikel teilweise echt krass sind. 2Fort hat 53.400(!) Bytes, weshalb man für einen Artikel ruhig in paar Wochen veranschlagen könnte. Zum Glück sind nicht alle Artikel so lang.
Wie gesagt, es muss natürlich nicht jetzt gleich damit begonnen werden, allerdings muss da auch mal was getan werden.
~{ TidB | t | c }~ 11:15, 19 June 2013 (PDT)
- So, mal ein kleines Update:
- Ich werde die Strategien ganz einfach alphabetisch von A bis Z übersetzen. Wer 'ne Strategie selber macht, kann das hier reinschreiben. Die erste Übersetzung sollte morgen oder übermorgen rausgehen.
- ~{ TidB | t | c }~ 12:07, 23 June 2013 (PDT)
- Schön, dass sich jemand darum kümmert. Hab selbst den Aufwand bisher ehrlich gesagt gescheut. Ich hab irgendwann (im Sinne von ewig her) mal versucht, die Scout-Strategie auf den neuesten Stand zu bringen, da muss ich mal weitermachen. Das ist ohnehin so ein Problem: einige Strategie-Artikel gibt es zwar bereits im Deutschen, doch die sind dann meist hoffnungslos veraltet. AgentBull (T · C) 12:16, 23 June 2013 (PDT)
- OK, 5Gorge ist bereits in der Übersetzung, bis jetzt komm ich gut durch. Aber man muss sagen: Das ganze ist echt ein Trauerspiel ;__;
- ~{ TidB | t | c }~ 13:38, 23 June 2013 (PDT)
- Ja, da hast du schon recht. Wobei wir insgesamt schon recht viel übersetzt haben. Mit insgesamt 79% sind wir Platz 6 von 23, da kann man nicht meckern. Möglicherweise fehlen auch nur ein paar Weiterleitungen, weswegen die Links in der NavBar alle rot sind, ich schau mir das mal an. AgentBull (T · C) 14:18, 23 June 2013 (PDT)
Wie kann man das Wort "Gameplay" am passendsten übersetzen?
Hallo zusammen, ich bin neu hier, und will hier ein Bisschen aushelfen. Im Moment bin ich daran, den x10 Server-Mod zu übersetzen, und wollte darum mal fragen, ob ich das Wort "Gameplay" übersetzen soll, und wenn ja, wie. Im Moment kommt mir kein guter deutscher Ausdruck dafür in den Sinn. Über einen Vorschlag wäre ich sehr erfreut.
Mit freundlichen Grüssen
Swat 6 (talk) 09:01, 2 July 2013 (PDT)
- Hallo und Willkommen in der Wiki! Erstens, ich habe dir etwas auf deiner Talkpage hinterlassen, als Einstieg in die Wiki solltest du es dir durchlesen und dich damit vertraut machen.
- Zweitens, wir übersetzen das Wort "gameplay" nicht. Der englische Fachbegriff bleibt, allerdings schreiben wir, wie in der deutschen Sprache üblich, Nomen groß. Von daher wird aus "gameplay" => "Gameplay". Bei weiteren Fragen kannst du natürlich auch im IRC-Channel vorbeischauen und mich oder eine andere deutsche Person ansprechen Gruß, Light08 (talk) 09:15, 2 July 2013 (PDT)