Respostas do Soldier
Índice
- 1 Respostas Gerais
- 1.1 Depois de Matar Mais de 1 Inimigo em 20 Segundos com uma Arma Primária
- 1.2 Depois de Matar Mais que 3 Inimigos em 20 Segundos com uma Arma Primária
- 1.3 Dominação
- 1.4 Dominando um Scout
- 1.5 Dominando um Soldier
- 1.6 Dominando um Pyro
- 1.7 Dominando um Demoman
- 1.8 Dominando um Heavy
- 1.9 Dominando um Engineer
- 1.10 Dominando um Medic
- 1.11 Dominando um Sniper
- 1.12 Dominando um Spy
- 1.13 Morte por Vingança
- 1.14 Teletransporte
- 1.15 Curado pelo Medic
- 1.16 Depois de Capturar a Inteligência
- 1.17 Depois de Capturar um Ponto de Controle
- 1.18 Ficando sobre um Ponto Capturado, atirando
- 1.19 Defesa
- 1.20 Início da Rodada
- 1.21 Morte Súbita
- 1.22 Empate
- 1.23 Pegando Fogo
- 1.24 Destruições
- 2 Duelando
- 3 Respostas Específicas a Classes
- 4 Respostas Não Utilizadas
Respostas Gerais
Depois de Matar Mais de 1 Inimigo em 20 Segundos com uma Arma Primária
- "Ka-boom!"
- "Maggots!" ("Vermes!")
- "Take your lumps like a man, Private Twinkletoes." ("Pegue seus pedaços como um homem, Soldado Mocinha.")
- "You are all weak. You are all bleeders." ("Vocês são todos fracos. Vocês são todos parasitas.")
Depois de Matar Mais que 3 Inimigos em 20 Segundos com uma Arma Primária
- "This is my world. You are not welcome in my world." ("Esse é meu mundo. Você não é bem-vindo no meu mundo.")
Dominação
- Evil laughter (Risada malévola)
- Evil laughter 2 (Risada malévola 2)
- Evil laughter 3 (Risada malévola 3)
- Happy laughter (Risada feliz)
- Happy laughter 2 (Risada feliz 2)
- Happy laughter 3 (Risada feliz 3)
- Long laughter (Risada longa)
- Long laughter 2 (Risada longa 2)
- "If God had wanted you to live, he would not have created me!" ("Se Deus quisesse que você vivesse, ele não teria me criado!")
- "I joined this team just to kill maggots like you." ("Eu entrei nesse time só pra matar vermes como você.")
Dominando um Scout
- "Dominated, short pants!" ("Dominado, calças curtas!")
- "How's that domination feel, city boy?" ("Como se sente com essa dominação, garoto da cidade?")
- "You kids today don't know how to dominate." (Vocês, crianças de hoje em dia, não sabem como dominar.")
- "Less talk, more fight." ("Menos papo, mais briga.")
- "You cannot run from me, my gun is faster." ("Você não pode fugir de mim, minha arma é mais rápida.")
- "You run fast, my bullets run faster." ("Você corre rápido, minhas balas correm mais rápido.")
- "Never bring a bat to a battlefield, war is not a game." (Nunca traga um taco pra um campo de batalha, guerra não é um jogo.")
- "Your mouth wrote checks, my gun has cashed them." ("Sua boca passou cheques, minha arma os converteu em dinheiro.")
- "Got anything funny to say about that, funny man?" ("Tem algo engraçado a dizer sobre isso, engraçadinho?")
- "Never send a boy to fight a man's war." ("Nunca mande um menino pra lutar a guerra de um homem.")
- "You were in a big fat hurry to die, son." ("Você estava com muita pressa de morrer, filho.")
Dominando um Soldier
- "Dominated, hippie! Get a job!" (Dominado, hippie! Arrume um emprego!")
- "You better hope there's hacky-sack in Hell, hippie!" (Torça pra que haja bolinha de Hacky-Sack no Inferno, hippie!")
- "You are now a conscientious objector to being dead, hippie!" ("Você agora é um opositor consciente do "estar morto", hippie!")
- "What's the matter, hippie? Hair get in your eyes?" ("Qual o problema, hippie? Entrou cabelo nos seus olhos?")
- "Get a haircut, hippie." ("Vai cortar o cabelo, hippie.")
- "You're a disgrace to the uniform." ("Você é uma desgraça para o uniforme.")
Dominando um Pyro
- "I just tore you a new chimney, Smokey Joe." ("Acabei de te abrir uma chaminé nova, Joe Fumaça.")
- "You cannot burn me, I'm already on fire." ("Você não pode me queimar, eu já tô pegando fogo.")
- "You cannot burn me, I'm already ablaze with passion FOR WAR." ("Você não pode me queimar, eu já tô incendiado de paixão PELA GUERRA.")
- "You cannot burn me, I do not have time to combust!" ("Você não pode me queimar, eu não tenho tempo pra entrar em combustão!")
- "Fire is for cooking s'mores son, get a REAL GUN." ("Fogo serve pra cozinhar, filho, arrume uma ARMA DE VERDADE.")
- "Your fire-retardant ass just got dominated." ("A sua bunda retardadora de incêndio acabou de ser dominada.")
- "Ha! You fight like a girl." (possivelmente uma referência ao sexo ambíguo do/da Pyro; "Você luta como uma menina.")
- "How do you like that, All-Quiet-On-The-Western-Front?" ("Como é que você gosta, Caladão-Da-Frente-Do-Oeste?")
- "Get a haircut, hippie! (whispered) Just in case." ("Vai cortar o cabelo, hippie! (murmura) Se for o caso.")
Dominando um Demoman
- "Dominated, you one eyed cross-dresser." ("Dominado, seu transformista caolho.")
- "Consider yourself dominated, you Scotch son of a bitch." ("Considere-se dominado, seu escocês filho da mãe.")
- "Dominated, you skirt-twirling drunk." ("Dominado, seu bêbado da saia rodada.")
- "I love your death, cyclops; your death is sweet to me like love is sweet." ("Eu amo a sua morte, ciclope; sua morte é doce pra mim como doce é o amor.")
- "Scotland is not a real country, you are an Englishman with a dress." ("A Escócia não é um país de verdade, você é um homem inglês vestindo saia.")
- "You're like the Cyclops of Greek myth, except you are Scottish, and I hate you." ("Você é como os Ciclopes do mito grego, exceto que você é escocês e eu te odeio.")
Dominando um Heavy
- "You just got dominated, Sputnik." ("Você acabou de ser dominado, Sputnik.")
- "Stars and Stripes beats Hammer and Sickle, LOOK IT UP." ("Estrelas e Listras batem Machado e Foice, DÁ UMA OLHADA.")
- "You just got dominated, Comrade." (Você acabou de ser dominado, Companheiro.")
- "Dominated, you red menace." ("Dominado, sua ameaça vermelha.")
- "Go play your pinko chess game with the devil, Commie." ("Vai jogar seu xadrez rosa com o diabo, Comunista.")
- "This American boot just kicked your ass back to Russia." ("Essa bota americana acabou de chutar sua bunda de volta pra Rússia.")
- "Checkmate, Stalingrad." ("Cheque-mate, Stalingrado.")
Dominando um Engineer
- "Dominated, grease monkey." ("Dominado, seu macaco de graxa.")
- "You just got dominated, toymaker." ("Você acabou de ser dominado, fabricante de brinquedo.")
- "Stop hiding behind your little toys and FIGHT LIKE A MAN." ("Pare de se esconder atrás de seus brinquedinhos e LUTE COMO UM HOMEM.")
- "I will eat your ribs, I will eat them up!" ("Eu vou comer suas costelas, vou botá-las pra dentro!")
- "That's where books get you, professor." ("É assim quando os livros pegam você, professor.")
- "Go back to Calgary, you cow-herdin' Canadian." ("Volte pra Calgary, seu canadense pastor de vacas.")
Dominando um Medic
- "You just got dominated, Oktoberfest." ("Você acabou de ser dominado, Oktoberfest.")
- "You just got dominated, Fritz." ("Você acabou de ser dominado, Fritz.")
- "America wins again!" ("América vence de novo!")
- "Ich bin I JUST KICKED YOUR ASS." ("Ich bin EU ACABEI DE CHUTAR SUA BUNDA.")
- "Welcome to the United States of YOU JUST GOT DOMINATED." ("Bem-vindo aos Estados Unidos da VOCÊ ACABOU DE SER DOMINADO.")
- "I'm gonna mail my boot to the Kaiser with your ass around it!" ("Eu vou mandar minha bota por carta para o Kaiser com a sua bunda ao redor dela!")
- "Gotcha, Herr Doktor." ("Peguei você, Herr Doktor.")
Dominando um Sniper
- "This is not a camping trip Sheila, this is war, and I love it!" ("Isso não é um passeio no campo, Sheila, isso é guerra, e eu amo isso!")
- "You will not turn my battlefield into a campground." ("Você não vai transformar meu campo de batalha num acampamento.")
- "Now hear this camper, you are not wanted upon my beloved battlefield!" ("Agora ouça isso, acampador, você não é benquisto sobre meu amado campo de batalha!")
- "I will send my condolences to your kangaroo wife." ("Vou mandar minhas condolências a sua esposa canguru.")
- "You are a coward, and you've died like one." ("Você é um covarde, e morreu como tal.")
- "The next time you want to kill a man, look him in the eyes." ("Da próxima vez que você quiser matar um homem, olhe nos olhos dele.")
- "You just got dominated, Bilbo Baggins!" ("Você acabou de ser dominado, Bilbo Baggins!")
- "You just got dominated, Balbo Biggins!" ("Você acabou de ser dominado, Balbo Biggins!")
- "You just got dominated, Bablo Bravins!" ("Você acabou de ser dominado, Bablo Bravins!")
- "You just got dominated, Barble Bapkins!" ("Você acabou de ser dominado, Barble Bapkins!")
- "You just got dominated, Basbo Bibbins!" ("Você acabou de ser dominado, Basbo Bibbins!")
- "You just got dominated, Bulbo Buttons!" ("Você acabou de ser dominado, Bulbo Buttons!")
- "Aww, am I too violent for you, cupcake?" ("Aaah, eu sou violento demais pra você, bolinho?")
- "Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!" ("Seu país não preparou você para o nível de violência que você vai ver no meu campo de batalha!")
Dominando um Spy
- "Gotcha, crouton." ("Peguei você, crouton.")
- "You just got your Frenchie ass dominated." ("Você acabou de ter sua bunda francesinha dominada.")
- "Ohh-honh-honh-honh-YOU'RE DOMINATED." ("Ohh-honh-honh-honh-VOCÊ FOI DOMINADO.")
- "Dominated, you rifle dropping coward." ("Dominado, seu derruba-rifle covarde.")
- "Hit the showers, Frenchie." ("Sai daqui, francesinho.")
- "Your white flag does not stop American bullets." ("Sua bandeira branca não para balas americanas.")
- "Words cannot express how much I hate France right now." ("Palavras não podem expressar o quanto eu odeio a França nesse exato momento.")
- "Bon voyage, crouton!" ("Boa viagem, crouton!")
Morte por Vingança
- "Hehehyaaa!"
- "Today is a good day." ("Hoje é um bom dia.")
- "Outstanding!" ("Excepcional!")
Teletransporte
- "Thanks." ("Obrigado.")
- "Thanks for the teleporter." ("Obrigado pelo teletransporte.")
- "Thanks, Engie." ("Obrigado, Engie.")
Curado pelo Medic
- "You deserve a medal, Doc." ("Você merece uma medalha, Doutor.")
- "Thanks for the aid." ("Obrigado pelo socorro.")
- "Thanks, Doc." ("Obrigado, Doutor.")
Depois de Capturar a Inteligência
- "This is my Intelligence." ("Essa é a MINHA Inteligência.")
- "I have rescued my Intelligence." ("Resgatei MINHA Inteligência.")
- "And that is how you do it, men!" ("É ASSIM que se faz, homens.")
Depois de Capturar um Ponto de Controle
- "This point is mine! Do you understand that?" ("Esse ponto é meu! Entendeu?")
- "Now that is what I wanna see!" ("Agora é que eu quero ver!")
- "We have commandeered my point!" ("Nós tomamos posse do MEU ponto!")
Ficando sobre um Ponto Capturado, atirando
- "Stand... on... the... point, numbnuts!" ("Fiquem... sobre... o... ponto, mulherzinhas!")
- "Stand... on... the... point, maggot!" ("Fique... sobre... o... ponto, verme!")
- "Stand... on... the... point, maggots!" ("Fiquem... sobre... o... ponto, vermes!")
Defesa
- "Boo-yah!"
- "The worm has turned, gentlemen." ("O jogo virou, senhores.")
- "Hoo-ah!"
Início da Rodada
- "Charge!" ("Ao ataque!")
- "Give 'em hell, boys!" ("Infernizem-os, rapazes!")
- "Last one alive, lock the door!" ("O último vivo, feche a porta!")
- "Forward!" ("Avançar!")
- "Attack!" ("Atacar!")
- "Hehehyaaa!"
Morte Súbita
- "Boooooo..."
- "Each and every one of you has failed." ("Todos e cada um de vocês falharam.")
- "Are you all trying for a Section Eight?" ("Vocês estão tentando um Seção Oito?" - Seção 8 é um tipo de dispensa dos militares nos EUA por uma pessoa ser "mentalmente inapta" para servir. Mais informações sobre a Seção 8 estão disponíveis aqui, em inglês.)
- "Which of you numbnuts let us down?" ("Quais de vocês mulherzinhas falharam conosco?.")
- "You have dishonored this entire unit!" ("Vocês desonraram a unidade inteira!")
- "You are the sorriest excuses for soldiers I have ever seen!" ("Vocês são os soldados mais lamentáveis que eu já vi!")
- "Pain is weakness leaving the body." ("Dor é fraqueza deixando o corpo.")
- "Down and give me twenty!" ("Desce e me paga vinte!")
- "Get with the program!" ("Siga o roteiro!")
- "If I have to crack some skulls I will." ("Se eu tiver que quebrar alguns ossos, quebrarei.")
- "That was an amazing killing spree... by the other team!" ("Essa foi uma verdadeira matança... do outro time!")
- "You are all dishonorably discharged." ("Vocês estão desonrosamente dispensados.")
Empate
- "We've failed, men." ("Falhamos, homens.")
- "I will not tolerate failure on my team." ("Não vou tolerar falha no meu time.")
- Grumble (Resmungo)
Pegando Fogo
- "Fire, fire, fire!" ("Fogo, fogo, fogo!")
- "I am on fire!" ("Eu estou pegando fogo!")
- "The burning, the burning!" ("incêndio, incêndio!")
Destruições
- "Charge!" ("Ao ataque!")
- "Forward!" ("Avançar!")
- "Screamin' Eagles!" ("Águias Gritando!" - Screamin' Eagles é o apelido dado à 101ª Divisão de Transporte Aéreo, uma divisão de infantaria do Exército dos EUA.)
- "Oh Yeah!" ("Oh Sim!")
- "Hooah!"
Duelando
Começando um Duelo
- "Let's go!" ("Vamos lá!")
- "Time to inform your next of kin!" ("Hora de avisar a seus parentes!")
- "If God had wanted you to live, he would not have created me!" ("Se Deus quisesse que você vivesse, ele não teria me criado!")
- "I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!" ("Eu vou descer rasgando pela sua garganta e vou dilacerar sua alma!")
- "I joined this team just to kill maggots like you." ("Eu entrei nesse time só pra matar vermes como você.")
- "I am going to strangle you with your own frilly training bra!" ("Eu vou estrangular você com o seu próprio sutiã de babado de treinamento!")
Duelo Aceito
- "Booyah!"
- "Oh yeah." ("Oh sim.")
- "Okay!"
- "Roger that!" ("Positivo!")
- "If you know what's good for ya, you will run!" ("Se souber o que é melhor pra você, você vai fugir!")
- "Affirmative!" ("Afirmativo!")
Duelo Rejeitado
- "I never liked you." ("Nunca gostei de você.")
- "Boooooo..."
- "You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!" ("Você é uma minhoca invertebrada! Você é um erro da natureza! Você é um vômito ambulante!")
Respostas Específicas a Classes
Morte Corpo-a-Corpo
Buff Banner/Battalion's Backup/Concheror Ativados
- Conch Shell Call (Chamado da Concha)
- BLU Bugle Call (Chamado da Corneta do BLU)
- RED Bugle Call (Chamado da Corneta do RED)
- "Charge!" ("Ao ataque!")
- "Give 'em hell, boys!" ("Infernizem-os, rapazes!")
- "Last one alive, lock the door!" ("O último vivo, feche a porta!")
- "Forward!" ("Avante!")
- "Attack!" ("Atacar!")
- "Hehehyaaa!"
Provocação da Equalizer
- "C'mere, cupcake." ("Vem cá, bolinho")
Respostas Não Utilizadas
Assistência em uma Morte
- "Thanks, soldier." ("Obrigado, Soldier.")
Morte Crítica por Lança-Foguetes
Condição Desconhecida
- "You are scum! You are nothin' but a bunch of cowards!" ("Vocês são a escória! Vocês não são nada além de um bando de covardes!")
- "I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!" ("Eu vou adorar matar todos e cada um de vocês, seus sacos lamentáveis de lixo!")
- "You sissified maggot scum have just signed your death warrants!" ("Seus vermes lixo efeminados, vocês acabaram de assinar seus atestados de óbito!")
- "Each and every one of you will be sent home to your momma in a box!" ("Todos e cada um de vocês serão mandados pras suas mães em casa numa caixa!")
- "We have you surrounded, at least from this side!" ("Nós cercamos vocês, pelo menos desse lado!")
- "Do not look at me, I did not ask you a question!" ("Não olhe pra mim, eu eu não lhe perguntei nada!")
- "Surrender now maggots and you will not be harmed!" ("Rendam-se agora, vermes, e não serão machucados.")
- "The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!" ("A última palavra de sua boca lamentável vai ser "Senhor", e vai ser alto!")
- "You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!" ("Você é um verme saído de um ovo de verme mutante!")
- "You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!" ("Vocês são todos uns vermes, seus lixos sugadores de bolas!")
- "Blammo!"
- "Boom!"
- "Pa-POW!"
Provocação "Chapéu sobre coração" desconhecida
- "You will not be missed." ("Você não vai fazer falta.")
- "You were loud and ugly and now you're DEAD! Amen." ("Você era barulhento e feio e agora você está MORTO! Amém.")
- "You're dead, that's good, amen." ("Você tá morto, isso é bom, amém.")
- "Godspeed you magnificent bastard." ("Deus te acompanhe, seu magnífico bastardo.")
- "You were good son, real good; maybe even the best." ("Você era bom, filho, muito bom; talvez até mesmo o melhor.")
Provocação da Equalizer
- "C'mere, sweetheart..." ("Vem cá, amor.")
- "C'mere, sister." ("Vem cá, irmã.")
- "C'mere Sally." ("Vem cá, Sally.")
- "C'mere, pumpkin." ("Vem cá, frutinha.")
|