우선 블루문 묶음 문서의 번역을 담당하셨던
Dydwk474님과 HidEprO님께 경의를 표합니다
이거 무기 변경 사항 차트 번역에만
5시간 걸리는 대작업이더군요 (@_@;;)
이 토론을 남긴 이유는
제가 해놓은 번역이지만 스스로 미심쩍은 번역에 대해
집단 지성의 도움을 받기 위한 것이 가장 우선적인 이유이고
부차적으로
제 손을 거친 수정 판이, 수정하기 이전 판에 비해
내용 차이가 꽤 컸습니다
그러다보니 두 분께서 '어떠한 연유로 그런 대대적인 내용 변경이 이루어졌는가'
의문을 가지실것 같아 이를 설명 드리기 위해 이 토론을 남기게 되었습니다
우선 제 번역 과정에 대한 설명을 드리도록 하겠습니다
이 설명은 아래와 같은 형식으로 진행됩니다
- 수정을 거친 항목
- 원문:
- 수정 전:
- 수정 후:
1. 계집애같은 사내의 권총
원문: Reduced maximum (close-range) per-hit heal amount to +3 (from +7)
수정 전: 총알 수를 7발에서 3발로 바꿨습니다.
수정 후: 적을 맞출때마다 (근거리에서) 얻는 최대 회복량이 7에서 3으로 감소.
이 게임을 조금 해보신 분들은 아시겠지만
'계집애같은 사내의 권총'은 적을 맞출때마다 체력을 회복하는 무기입니다
어째서 수정 이전에는
총탄 수가 7발이였다는 번역이 적용 된 것인지는 의문입니다만
팀포2가 시작된 이래,
이 무기의 장탄수는 7발이였던 적은 없습니다.
물론 장탄수가 3발에 그쳤던 적도 없고요.
2. 인수분해
The weapon must now be fully deployed before a triple jump can be performed. This was a bug
무기가 삼단점프를 시행하기 전에 배치할 수 있도록 바꿨습니다.
이제는 삼단점프를 하려면 무기를 완전히 꺼내어 들고 있어야합니다. (한때는 버그였습니다.)
지금 당장 팀포를 켜서 인수분해 끼고 스카웃으로 플레이 해보세요.
인수분해는 어딘가에 배치 할 수 있는 무기입니까?
바닥에 설치하는 건가요? 무슨 센트리라도 됩니까?
deploy가 배치한다는 뜻으로도 쓰이는거 맞습니다, 잘 찾았어요
솔져 대사중에 'Deploy a teleport here!'(텔레포트를 배치하라!)도 있거든요
근데 아이템에 대해서 deploy라고 하면 '꺼낸다'는 뜻입니다
그 반대는 holster인데 동사로 '집어 넣는다'는 뜻을 가져요
그러니까 문장 순서를 그대로 살려서 직역하면 다음과 같이 됩니다
'이 무기는 이제 해야 합니다 완전히 꺼내들고 있는 삼단점프가 시행되기 전에'
의역을 하면 어떻게 되는지는 제가 적은 번역을 보시면 되요...
3-1. 화염방사기
Flame damage per second now ramps up based on density of flame encountered, up to 200%.
화염 방사기 최대치의 데미지가 200%로 올라갔습니다.
초당 화염 피해량은 가해진 화염의 밀집도에 따라 200%까지 도달.
이태것 설명하며 말씀 안드린게 있는데
저는 info에 대한 변경 사항은 '다'로 끝맺는 문장 형식을 선호하고
상향 및 햐향의 경우는 명사형으로 끝내는 것을 선호합니다.
1, 3번의 경우 너프먹은 내용이라 명사형으로 끝을 냈지만
2번은 정보글이니 '~합니다'로 문장을 종결했어요
각설하고, 설명 들어갑니다
damage per second라는 표현이 익숙치 않아서
앞뒤 싹다 잘라먹고, 없는거(최대) 가져다 붙인것 같은데요
per second라는건 '초당' 이라는 겁니다
우리 자동차 속도에 대해서 '시속 몇 킬로미터' 그러죠?
이걸 영어로 하면 'kilometer per hour'입니다 '시간 당 킬로미터'라는 뜻이죠
그러니 damage per second는 '초당 피해량'이 (second가 '초'인건 아시죠?)됩니다
노파심에 드리는 말입니다만, damage는 '데미지'가 아니라 '피해 or 피해량'으로
번역해야 합니다. (이쪽 세계가 용어 번역에 대해 원래 그렇게 엄격합니다,
이쪽에 왔으면 이쪽 법을 따라야죠, 뭐....
솔직히, 한 단어 대해 지칭하는 말이 여러개면 헷갈리잖아요. 그래서 그런겁니다)
- 영 단어/숙어 정리!! (영어 공부시간도 아니고 굳이 이딴걸 ㅎㅐㅇㅑㅎㄴ...)
ramps up = 증가시키다, based on = ~기반하여/~에 따라, density = 빽빽한/밀도, up to~ = ~까지 도달하다
encountered는 카운팅('수를 세다'할때, 그 '카운팅'입니다)으로 쳐준다는 뜻입니다. 그러니까 'density of flame
encountered'는 '피해로 인정되는 불꽃의 밀집도'라는 뜻이에요. (이걸 제가 또 의역 했습니다)
3-2. 화염방사기
Initial flame damage per second reduced by 50%, resulting in the max damage being unchanged.
화염 방사기의 각 데미지의 최대치가 50% 줄었습니다
첫 초당 화염 피해량이 50% 감소, 이 변경으로 인해 최대 피해량은 변경없이 그대로 유지.
reduce가 무슨 뜻인지는 아시는걸 보니 고등학교때 영어 공부 잘하셨네요!
이거 고교 기본 영단어인데!
(저는... 고졸백수입니다만.... 일반고 8등그ㅂ... 엣헴!! 과거는 과거일뿐!)
자, result in은 인과 결과에 대한 숙어입니다
'A result in B = A가 B를 야기했다'로 보시면 되요
이 말인즉,
Initial flame damage per second reduced by 50%으로 인해
the max damage being unchanged가 되었다는 것인데요.
자잘한 설명은 안하겠습니다, 위에랑 겹치는 부분도 있고
영어 실력이 좋으셔서 제 번역한거 보시면 다 이해 하실것 같네요
4. 용의 격노
Bonus damage against a burning target now requires the fireball's center to make contact with the target's hitbox.
불에 타고 있는 적에게 불공을 던졌을 때 추가 데미지가 들어갑니다.
이제는 불타는 목표물에게 추가 피해를 입히려면 화염구의 중심을 목표물의 판정 박스에 적중시켜야 합니다.
Bonus를 '보너스'로 안하시고 '추가'로 번역 하신게 참 좋네요
일본이야 외래어를 발음 그대로 표기하는걸 즐겨하니까 그쪽은 그렇게 하는게 맞겠지만 우리는 우리식대로 해야죠,
하하ㅏㅏ
(가끔은 우리도 일본 번역가들처럼 외래어에 대해 관대해야 될 때도 있는데
STS 높으신 분들이 너무 꽉 막혀서.... 이 문서 이름도 그래요, '묶음'이 뭡니까? '묶음'이!!
Pack이면 '팩'이나 '패키지'처럼 친숙한 외래어도 많은데, 이게 무슨!! 차라리 '꾸러미'가 더 와닿았으면 와닿았지...
이것들을 그냥!! 읍읍!!)
근데 좀 전에도 설명드렸다시피 우리 맘대로 이미 있는 용어를 바꿔서는 안됩니다.
fireball이 그래요, 이건 '화염구'로 이미 용어가 지정되어 있거든요
(게임 내에서도 쓰이고 있지요~!)
against는 맞서다, 반대하다의 뜻으로 유명하지만
미국에선 '맞대다, (어딘가에)붙어있다'는 뜻으로도 자주 쓰입니다
ex) back against the wall = (직역)벽에 등을 맞대다, (의역)궁지에 몰리다
(굳이 예문까지 쓰는 이유는, 제가 좋아하는 노래 제목....)
여기서는 추가 피해량이 불타는 목표물에 against(붙다)하는거니
'입히다'가 적절하겠네요
target은 '적'으로 번역하는게 참 좋긴한데....
이것도 이미 '목표 or 목표물'로 용어가 지정 되있는 바람에...
울며 겨자먹기 식으로 바꾸었습니다 ㅠㅠ
뭐 어쩌겠습니까. 일개 번역가들끼리 STS의 권위에 대항하기가 쉽지않...
암튼, 자
make contact는 '~에 맞닿게 한다'는 뜻이죠
그러니 이 문장은 불타는 목표물에게 추가 피해를 입히려면
화염구의 중심이 목표물의 hitbox에 닿는걸 요구한다는 뜻이네요
hitbox는 공격 판정을 받는 범위를 가리키는 네모칸을 뜻하는 게임 용어 입니다.
팀포2 위키에선 '판정박스' 라는 표현으로 번역이 되었지요
5. 가열가속기
Holster time reduced to 0.8 seconds (from 1.1 seconds).
무기 바꾸는 속도 1.1에서 0.8초로 바뀜.
무기를 넣는데 소요되는 시간이 0.8초에서 1.1초로 증가.
앞서 설명드렸듯이
Holster 는 무기를 넣는 행위를 말합니다
반대는 Deploy라고 말씀 드렸었죠?
'바꾸는'으로 해석해서는 절대 안됩니다
'바꾸는'이라는 단어에는 엄밀히 구분해야하는,
'꺼내기'와 '넣기'가 서로 구분되지 않은 단어이기 때문이죠.
6. 소화 도끼
Sketchek's Bequest: Killing blows on burning players grant a speed boost.
20% Slower attack speed.
75% Slower switch-to speed.
Attacks mini-crit and then extinguish burning targets
Holster speed 35% slower.
불을 꺼주면 추가 스피드가 제공됩니다.
공격 속도가 20% 감소.
무기를 바꿀 시 속도 75% 감소.
불에 타는 적에게 추가 데미지를 제공합니다.
무기를 바꾸는 속도가 35% 느려집니다.
Sketchek's Bequest: 일격으로 불타는 적 처치시 이동 속도 증진을 얻습니다.
20% 공격 속도 감소.
75% 무기 변경 속도 감소.
소형 치명타 공격 이후 불타는 적의 불이 꺼짐.
35% 무기를 넣는 속도 감소.
애석하게도 Sketchek's Bequest는 인게임 내에서도 번역된 바가
없으며 위키에서도 번역의 선례가 없습니다. 그대로 두는 수밖에요...
(일해라! STS!)
Killing blows on burning players grant a speed boost에서
주어는 killing입니다 '처치 하는 것'이요
blow on이 뭐인가 알아보니 게임 내에서 '일격'으로 번역됬더라고요
(한방에 보내버렸다... 그건가?)
그래서 blows on burning players가 Killing을 수식하는것이니
번역이 저렇게 되었어요
blow 나왔다고 불을 꺼주는걸로 보면 큰일이죠
Killing은 누가봐도 죽인다는 뜻이 있는 단어인데 이거 해석은 어디갔습니까?
나머지는... 직접 보시면 잘 아실겁니다
switch-to, holster를 '바꾸다'로 똑같이 번역을 하시면서
'뭔가 뜻이 달라야 하는데...'라는 낌새를 느끼긴 하셨는지 궁금해지네요
7. 합선기
Alt-fire attack changed to launch a medium-range, projectile-destroying energy ball that deals 15 damage and can infinitely hit the same target, similar to the Righteous Bison. Requires 65 metal.
주 공격의 반경이 감소 되었으며, 65의 금속을 소모합니다.
보조 기능 공격 범위가 중거리로 변경되었고, 투사체를 파괴하는 에너지 볼은 15의 피해량을 주며 같은 목표를 제한없이 맞출수 있도록 정의의 들소와 유사하게 변경 되었습니다. 금속은 65 단위씩 소모됩니다.
이거 번역 보니까 아주 가관이던데요
통짜로 날려먹기 끝판왕이시네요 ㅋㅅㅋ
그래도 나름 고심 끝에 그러셨겠죠,
번역하긴 해야 되는데 전부다는 못하겠고
일부는 미완성으로라도 해놔야지 하고는
그 뒤로 손도 안 대신 것 같더라고요
괜찮습니다, 외국어 배우는 누구에게나 그런 순간은 있어요
저도 그랬던 과거가 있었고 기어코 다른 번역가 분에게서
'어디감히 니 맘대로 발번역 해놓냐, 반달짓 작작해라'라며 욕을 얻어먹고는
'나는 아직 많이 부족하구나' 싶어서 번역가 활동을 잠적했었습니다.
도움은 커녕 방해만 될까봐 두려웠어요
그렇지만 우리는 그러지 않았으면 좋겠네요
발번역 좀 하면 어떻습니까, 제가 검수하고 제대로 고쳐놓으면 그만이죠
솔직히, 서로가 서로의 버팀목이 되는게 더 중요하다고 생각합니다
저에겐 여러분이 그런 존재에요, 이 문서 만드신 두 분 없었으면
저는 이 번역가 활동 시작도 안했을겁니다
아니, 평생 잠적하면서 거들떠도 안봤을꺼에요
위키에 열의를 가지고 남아계신 극소수의 번역가 분들 보고
감동해서 서로 소통하는 맛에 위키질 계속하고 있는겁니다
혼자서 수십개 문서 작성 했던 때보다
이렇게 몇문장 바로잡고 교정하면서 서로
알려주고 토의하는데 저는 더욱 가치를 느끼고 있어요
그러니까 오역하더라도 겁먹지마시고 꾸준히 활동을 이어나가 주세요
(물론, 오역을 경계 하셔야겠죠.... 어려운것부터 하지 말고
템플릿 번역 같은 짧막한 것부터 차근차근 하시면서 틈틈히 영어 공부도 하시고
나중에 실력이 쌓이면 어려운 것도 같이 번역해 나갔으면 좋겠습니다!)
Alt-fire: 보조기능, medium-range: 중거리, projectile: 투사체,
energy ball: 에너지 볼
(fireball도 파이어 볼 하시지, 이건 왜 에너지 볼이라고 해놓냐 STS놈들아!)
Righteous Bison: 정의의 들소
8. 시드니 마취총
Nature's Call: Scoped headshots always mini-crit and reduce the remaining cooldown of Jarate by 1 second.
Fully-charged body shots and headshots no longer splash Jarate on players around the target.
Reduced length of on-hit Jarate to 2 to 5 seconds (from 2 to 8 seconds).
Nature's Call: 조준 상태에서 헤드샷을 할 경우, 미니 크릿을 제공하고 자라테 효과를 1 초 발동합니다.
완전히 충전되었을 때, 헤드샷이나 몸통을 맞추면 적군 주위에 자라테 효과가 나타나지 않습니다.
자라테 효과의 최대 지속 시간이 2 ~ 8초에서 2 ~ 5초로 바뀌었습니다
Nature's Call: 조준 사격시 헤드샷에 매번 소형 치명타가 적용되며 자라테의 재사용 대기시간도 1초 감소됩니다.
완전 충전으로 몸통 사격 및 헤드샷을 하더라도 더 이상 목표물 주변에 자라테 효과가 나타나지 않습니다.
자라테 효과의 지속 시간이 2~8 초에서 2~5 초로 감소.
이거 번역하신 분, 본인이 번역하실때 이상한거 못 느끼셨나요?
분명 첫 문장에서 '헤드샷 할 경우, 자라테 효과를 1초 발동'한다고 해놓고
두번째 문장에서는 '헤드샷이나 몸통샷 해도 자라테 효과가 나타나지 않는다고'
본인이 그러셨잖아요 (이제야 비로소 생각하게 되는 모순점)
암튼,
Nature's Call은 (야생의 부름이나 자연의 부름이라고 합시다! STS 여러분!
한글화 터진거 잘 알고는 있지만, 부탁입니다! 일하세요!!) 아직 없습니다 ㅠㅠ
Scoped headshot이 조준경끼고 헤드샷 하는거에요, 뜻은 잘 아셨던것 같아요.
그런데 '조준 사격시'라는 표현은 게임 내에서 'On scoped:~'라는 형식의 문장에
대해 번역할때 쓰이는 표현이라 제가 좀 바꾸어서 의역 했습니다
mini-crit은 '소형 치명타'로 용어가 정리되어 있고
cooldown도 '재사용 대기 시간'으로 게임 내에서 사용되고 있습니다
remaining cooldown이란 '남은 재사용 대기 시간'이 되는것이죠.
('쿨타임'이랑 같죠?) 그러면 'reduce ~ jarate by 1 second'가 어떻게 번역
되는지 아시겠죠? (아직도 부족하다면, 제 번역을 참고 하세요)
놀랍게도,
body shot은 '몸통 사격 or 신체 사격'으로 게임 내에 정착된 단어입니다
(이게 이미 있는 단어라고 생각도 못했죠? 저도 그랬어요! ㅋㅋㅋㅋ)
이것도 이쯤에서 제 번역문 보시면 잘 이해하시리라 믿겠습니다
번역가님들의 영어 실력을 믿으니까요!
(딱히 설명하기 귀찮아서가 절대 아닙니다!)
마지막 문장은 '최대'라는 없는 단어가 끼워진게 아쉽네요
그리고 숫자들 사이마다 띄어쓰기 한게 너무 신경쓰여서 없애봤는데
이게 딱히 가독성을 해치지 않더라고요 (그리고 이렇게 쓰는 것이 올바른
사용례 입니다) 그래서 없앴습니다, 띄어쓰기
9. 공황 공격
Reduced worst-case shot pattern spread by 40%.
Reduced damage penalty to -20% (from -30%).
40%의 연사력 증가.
데미지 감소를 30%에서 -20%로 줄였습니다.
탄환이 넓게 분산되는 최악의 정도를 40%로 감소
피해량 감소가 -30%에서 -20%로 감소
고백할께요,
이건 저도 힘들었습니다
shot pattern이 뭔지 도통 감이 안잡혔으니까요 ㅋㅋㅋ
(위키내에서의 번역 선례도 없고 게임 내 사용된 적 없는 단어였습니다 ;w;)
구글링 끝에 이것이 '쇼트 패턴'이라는 사격 용어임을 알게 되었습니다
산탄총이 발사(shot)될때 그 산탄군이 주위로 퍼진 양상(pattern)을 뜻하는
표현이라고 하더라고요 (그러니까 모르지...)
그러니까 '아 이 자체가 그냥 용어였구나, 이제 마음놓고 쇼트 패턴이라고 번역해야지'했다간
평생 총이라곤 게임에서 밖에 잡아본적 없는 우리나라 유저분들에게
'이 새끼 뭐라는거야!'소리 듣기 십상이겠죠? 그래서 고심하기 시작했습니다
일단 퍼진 정도가 40%(spread by 40%)인게 줄여서(Reduced) 그 정도 인거라 했으니
원래는 더 많이 퍼질수도 있었다는 말이 됩니다
그리고 덜 퍼지게 만든 것이 상향(앞쪽 표식에'+'표시 있음)된거 라는 뜻까지 종합해보면
원래, 최악의 경우(worst-case)에는 탄환이 80%건 60%건 겁나 많이
분산되서 적에게 들어가는 데미지가 적게 들어갔던 페널티가 있었다는건데
이걸 아무리 많이 퍼져도 40% 인것으로 제한을 두어
최저 공격력이 상향을 먹게 했다는 풀이가 가능해집니다
따라서,
이것을 '탄환이 넓게 분산되는 최악의 정도를 40%로 감소'라고 번역했습니다
그리고 마지막 문장 수정 이전판 보이죠?
'데미지 감소를 30%에서 -20%로 줄였습니다.' 이거 말이에요.
말투가 마치 '나는 게임 개발자다, 내가 데미지 감소량을 30에서 20으로 바꿨다'하는 느낌입니다.
문장의 주체가 본인이 되도록 문장을 작성하시니 이거 번역하신 번역가님이 업데이트를 한 것 같잖아요 ㅋㅋㅋ
이런거 주의하시면 좀 좋을것 같습니다 ㅋㅅㅋ
네, 이것으로 설명을 마치도록 하겠습니다
긴글 보시느라 수고했습니다
(저도 이걸 다 적고나니 시간이 5시간이나 지나있네요 ㅎㄷㄷ)
추가적인 내용이나 궁금한것, 등등 답글 달아주시면 좋겠네요
번역에 대한 일침도 환영입니다
제 번역이 오역이였으면 오역이였지,
절대적인 정답은 결코 아니니까요
앞으로는 이렇게 주석 달 듯 부차적인 설명 글 같은건 올리지 않겠습니다.
선생도 아닌게 꼰대마냥 이것저것 가르치려 드는 꼴이 스스로 보기에도 영 안좋네요. 너무 거만하지 않습니까.
그래서 별도의 토론 없이 수정 작업에 들어가겠습니다
제가 번역한 것에 대해 '왜 이렇게 한거지?'라는 의문이 드실때마다
토론 열으셔도 되고 스팀 메세지든, 그룹 채팅방이든 메세지 한 번 남겨주세요
꼭 성심껏 대화에 참여 하겠습니다
감사합니다! 3456 (talk) 16:25, 6 April 2019 (UTC)