User talk:Dydwk474
Contents
Hello, Dydwk474!
Welcome to the Team Fortress 2 Official Wiki!
Here are a few links to get you started:
- If you're not too familiar with editing wikis, you might like to start with Help:Editing.
- If you already are familiar with wikiediting, you might want to try Help:Style guide.
- Recent Changes will let you see others' contributions as they happen.
- To make Recent Changes more useful for all users, remember to provide an edit summary in the "Summary" field before you save your changes.
- You can set the wiki to prompt you for a summary in your preferences.
- When posting on an article's Talk page you should add four tilde symbols or ~~~~ onto the end.
- This will add a signature and timestamp to your comment so others can easily tell who posted it.
- Any new sections on an article's Talk page should be added to the bottom of the page and not to the top.
- When editing normal article pages, don't sign your contributions.
- You can use the button in the editing toolbar to quickly add a signature.
- If you have any questions or need any help, please feel free to leave a message for a staff member.
- If you have trouble with anything on the wiki or you're not sure about a specific topic, feel free to join the IRC.
- You can also customize your user page if you like.
- When uploading images for use on your user page, please add the prefix User Dydwk474 to the file's name.
- Additionally, if you would like to add any self-made content to the wiki, please do so by adding the prefix User:Dydwk474/ to the page title when you create the page.
Once again, welcome to the Team Fortress 2 Wiki!
-- WelcomeBOT (talk) 10:42, 27 May 2018 (UTC)
안녕하세요? 123rse라고 합니다....
블루문 묶음 문서에 토론을 두 개 열어놨는데요. (https://wiki.teamfortress.com/wiki/Talk:Blue_Moon_Pack/ko)
현재 유일하게 번역 활동하고 계신 번역가 Dydwk474님과 HideEprO님
두 분께 드리고 싶은 말을 남겨 놓았습니다
확인해주시면 감사하겠습니다 :D 3456 (talk) 09:55, 7 April 2019 (UTC)
단어 통합을 진행중입니다
TF 위키 스팀 그룹내에 단어 통합 제안 토론을 올렸습니다 의견을 남겨주시면 감사하겠습니다! 3456 (talk) 05:56, 9 April 2019 (UTC)
TF2 용어 사전이 생겼습니다!
TF2 용어사전 |
한번 확인해보세요 3456 (talk) 08:58, 13 April 2019 (UTC)
불편하시겠지만, 통합된 용어를 사용해주세요
꾸준한 번역 활동을 이어가주셔서 감사합니다.
토론장에 글을 남기는 이유는 아이템 번역 문서에서 항목 이름을 번역하실때 단어 통합 논의를 거쳐 합의된 용어를 사용할 것을 부탁 드리기 위해서입니다.
Painted variants = 페인트 적용
Update history = 업데이트 내역
Steam Workshop Thumbnail = Steam 창작마당 섬네일
'의미만 맞으면 되는거 아닌가'라고 생각하실수도 있겠지만,
한 단어를 두고 여러가지 번역이 난립해서는 안된다고 생각합니다.
까다롭더라도 협력해주시기 바랍니다.
123rse (talk) 15:51, 21 April 2019 (UTC)
요거 함 받으셔도 되겠는데요
Wikichievement | Awarded by | Reason | ||
---|---|---|---|---|
|
123rse | Wikichievement unlocked! 다시 깨어나셨군요, 꾸준히 활동을 이어가는게 보였습니다. 잘 왔어요! 부담 갖지 말고 조금씩 번역해봅시다! |
첫 위키 도전과제네요, 축하합니다!123rse (talk) 01:15, 23 November 2019 (UTC)
잠만요!
아이템 이름 맘대로 번역하면 안돼요!
위키가 게임을 반영하는거지 게임이 위키를 반영하는게 아니잖아요.
게임이 위키를 반영하길 바라면 그건 팩트가 아니라 왜곡인거고요, 그렇죠?
게임에서는 '호주머니 메데스'가 아니라 'Pocket-Medes'라고 뜰텐데
공식 위키가 "님들 이건 '호주머니 메데스'에요!"해봤자
사람들은 끝까지 몰라요, 게임에는 '호주머니 메데스'가 없으니까요.
그래서 STS의 번역 명칭을 따르기로 한건데
엿같은 볼보에서 STS를 박살낸 이상, 원본 명칭을 그대로 사용하자는 원칙을
꼭 명심합시다 ;w;
123rse (talk) 13:58, 24 December 2019 (UTC)
문서 작성, 조금씩 고쳐봅시다!
문서 작성하신걸 보니 조금씩 교정하면 충분히 더 나은 양질의 문서를 작성할 수 있으시겠어요. 대단합니다!
그래서 제가 피드백을 여기다 적어보려고 하는데요.
단순히 마크 웹 프로그래밍 언어에 대한 피드백이 대부분이라 큰 어려움은 없을거에요.
최종적으로 제가 추구하는 아이템 문서의 양식은 Summer 2019 Pack/ko에 포함된 모든 아이템 문서의 양식들과 같습니다.
그 문서들을 최대한 참고하면서 피드백을 받는다면 양질의 아이템 문서를 작성할 수 있게 될거라 확신합니다! 123rse (talk) 16:22, 27 December 2019 (UTC)
- 1. 아이템 이름 및 업데이트 링크
- 아이템 이름이 번역되지 않은 경우는 그냥 한글로 적으면 되지만, 번역이 안된 경우가 많은데요.
- 번역이 안됬을때는 영어로 적고, 번역이 되고나서는 한글로 적고
- 그러기엔 아이템 문서량이 너무 방대할 수 있기 때문에
- 아이템의 번역명이 정해지면 자동으로 아이템의 이름이 번역명으로 바뀌는 템플릿이 있습니다!
- 바로 이건데요 ->
{{Item name|아이템 이름(원문)}}
- 앞으로 아이템 이름이 들어갈 자리는 모두 이렇게 쓰면 됩니다!
- 만약 아이템의 이름이 Pocket-Medes인데 (Item name 템플릿을 적용해) 이름을 쓴다면
- 이렇게 되는거죠! ->
{{Item name|Pocket-Medes}}
- 예시와 함께 문서 링크도 걸었습니다, 이 템플릿이 실제로 어떻게 활용되는지 링크에 들어가 편집에서 직접 확인해보세요!
{{Item name|Pompous Privateer}}
Pompous Privateer/ko{{Item name|Fiery Phoenix}}
Fiery Phoenix/ko
- 아이템 문서에는 업데이트 링크가 적힐때도 있는데요. 아마, 다음과 같이 써왔을 겁니다.
[[업데이트 제목(원문)/ko|업데이트 제목(번역명)]]
- 그런데, 이런 방식은 위와 마찬가지로 번역명이 정해질때마다 매번 바꾸는데 귀찮을 뿐더러
- 위키 검색속도를 느려지게 만드는 원인을 제공하는 문법이기도 합니다. 그러니 앞으로는 이렇게 적어주세요!
{{update link|업데이트 제목(원문)}}
- 업데이트 링크가 들어갈 자리는 모두 이렇게 쓰면 됩니다!
- 만약 업데이트 제목이 Smissmas 2019인데 (update link 템플릿을 적용해) 링크를 쓴다면
- 이렇게 되는거죠! ->
{{update link|Smissmas 2019}}
- 예시와 함께 문서 링크도 걸었습니다, 이 템플릿이 실제로 어떻게 활용되는지 링크에 들어가 편집에서 직접 확인해보세요!
- 참고로, 업데이트 링크 템플릿은 한 문서 내에서 보통 2회 정도만 쓰이기 때문에 찾기 어려울 수도 있습니다.
- 그럴땐 찾아보기 창을 이용해 보세요! 링크를 타고 편집에 들어가서 'Ctrl+F'키를 누르면, 우측 상단에 뜹니다!
{{update link|Summer 2019 pack}}
Pompous Privateer/ko (찾아보기 창에{{update link|Summer 2019 pack}}
를 붙여넣으면 쉽게 찾을 수 있습니다!){{update link|Smissmas 2019}}
Smissmas Saxton/ko
- 1-1. 아이템 링크 템플릿
- 아이템 문서에서 '같이 보기' 항목을 보면 꼭 아이템 링크가 적히기 마련인데요. 이것도 템플릿이 있습니다!
- 이거에요 ->
{{Item link|Speedy Scoundrel}}
- 아이템 이름 템플릿과의 차이는 name 대신 link를 적는다는것 뿐이죠.
- 예시와 함께 문서 링크도 걸었습니다, 이 템플릿이 실제로 어떻게 활용되는지 링크에 들어가 편집에서 직접 확인해보세요!
{{Item link|Speedy Scoundrel}}
Pompous Privateer/ko{{Item link|Spawn Camper}}
Wanderer's Wear/ko
- * 짜잘한 팁
- 1. 번역명만 써도 되는 링크들이 있습니다. 번역명만 써도 링크가 잘만 돌아가죠. 그럼 그렇게 쓰는게 간결하고 보기도 좋죠.
[[스카웃]],[[솔저]],...[[스파이]], [[모든 병과]], [[장식 아이템]], [[양식]], [[Steam 창작마당]]
등 그 밖에 더 있습니다.- 한번씩 '~/ko'를 지워도 링크가 가능한지 시도해보기 바랍니다, 이런 링크들은 생각보다 꽤 있거든요 :D
- 2. 문서 항목 이름도 바꿔야 하는게 하나 있네요.
- Painted variants = 페인트 적용
- '페인트칠 적용', '페인트 변경' 등 각종 이름이 난무하는 이 항목 이름은
- 연초에 '페인트 적용'으로 합의를 봤었습니다. N.H.Kim라는 유저분 의견이었죠.
- 단어중에는
- Concept Art = 콘셉트 아트
- '구상도'로 번역된 적도 있었지만 '구상도'의 뜻을 생각해보면
- Concept Art라는 단어의 포괄성을 대체하기 너무 지협적인 표현인데다,
- 이미 '컨셉트 아트/컨셉 아트'라는 말 자체가 미술/디자인 분야에서 고착화된 용어이기도 합니다.
- 그래서 외래어 표기법에 근거한 '콘셉트 아트'라는 표현을 쓰기로 결정했죠.
- 3. 문법은 두가지 말씀드릴께요.
- 3-1. '문장이 종결형 어미로 끝나지 않을때는 마침표를 찍지 않아야 합니다'
- 예시 한번 들면 이해가 될겁니다.
- X = Gift Bringer의 Steam 창작마당 섬네일.
- O = Gift Bringer의 Steam 창작마당 섬네일
- 종결형 어미가 뭡니까? '이다','다','요' 같은거죠.
- 예시를 보면 어떤가요?, '섬네일'이라는 명사로 문장이 끝났죠? 그러면 마침표를 찍으면 안됩니다.
- 위키피디아에서도 종결형 어미없이 끝나는 문장은 마침표를 찍지 않고 있죠.
- 3-2. '명사+접사'는 띄어쓰지 않습니다.
- X = '추가 되었습니다.' / '출품 되었습니다.' / '아이템 입니다.'
- O = '추가되었습니다.' / '출품되었습니다.' / '아이템입니다.'
- 네, 붙여쓰기에는 뭔가 어색해보이죠. 그렇지만 이게 사실은 종결형 어미가 길어서 그래 보이는 것뿐이고, 사실은 붙여쓰는게 맞습니다.
- 한번 짧은 종결어미로 대체해보세요. '추가되다.', '출품되다.', '아이템이다.' <- 이러면 오히려 띄어 쓰는게 어색하지 않을까요?
- 다만! 보조용언 '있다'의 경우는 띄어 쓰는것도 아닌것도 모두 맞고,
- O = 남아있다 / 모여있다 / 보존되어있다
- O = 남아 있다 / 모여 있다 / 보존되어 있다
- '하다'는 그 자체로 동사이기 때문에 띄어써야 맞습니다.
- X = '그렇다고합니다.' / '해야합니다.'
- O = '그렇다고 합니다.' / '해야 합니다.'
- 4. 번역에 대해서는
- 4-1. '아이템'이라는 단어가 자주 쓰이는게 보이네요, '아이템'이라는 표현을 지워보세요.
- X = 'Gift Bringer 아이템이 게임에 추가되었습니다.', 'Gift Bringer 아이템이 출품되었습니다.'
- O = 'Gift Bringer가 게임에 추가되었습니다.', 'Gift Bringer가 출품되었습니다.'
- 글의 맥락상, 독자는 Gift Bringer가 아이템이라는 사실을 알수밖에 없습니다.
- 그렇기 때문에 '아이템'이라는 말을 매번 붙이는 것은 중복표현이라서 제외하는게 더 옳은 표현입니다.
- 4-2. '솔저 전용, 병과 공용, 스카웃 전용'과 같은 표현이 보이는데, '~전용'이라는 표현은 쓰면 안됩니다.
- (일단, '병과 공용'이라는 단어는 실제로 통용되는 곳이 없습니다, 없는데 지어낸 말인 셈이죠.)
- 사실 처음엔 저도 '~전용'이라는 표현에 찬성했었습니다.
- 홍보용 아이템이라는 존재를 깨닫기 전까지는요....
- 무슨말이냐고요? '드래곤본 투구'라는 아이템을 예로 들어보죠.
- 이 아이템의 정체는 아래의 세가지 특성을 모두 가진 아이템입니다.
- 1. 헤비 전용
- 2. 홍보용 아이템
- 3. 장식 아이템
- 이제 '~전용'이라는 표현을 살린 문장과 그렇지 않은 문장을 각각 만들겠습니다.
- '드래곤본 투구는 헤비 전용 홍보용 장식 아이템입니다.' -> '~용'이라는 표현이 중첩됩니다.
- '드래곤본 투구는 헤비의 홍보용 장식 아이템입니다.' -> '~용'이라는 표현이 한번 등장하면서 자연스러운 문장이 됩니다.
- 자연스러운 문장을 사용하는게 가독성에 좋겠죠? 앞으로는 '~ 전용' 대신 '~의'라는 표현을 쓰도록 노력해보세요.
- 오늘은 여기까지 하겠습니다, 피드백 받은대로 작성하는 노력에 감탄했습니다! 잘 따라와 주시니 정말 고맙네요 ;w; 123rse (talk) 14:49, 28 December 2019 (UTC)
새해가 왔네요 :) 123rse (talk) 17:29, 31 December 2019 (UTC)
Nominations
Hi there,
please put nominations in the "New nominations" section.
GrampaSwood (talk) 20:53, 14 April 2021 (UTC)