Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(도전과제 일부분 번역중인데 도통 모르겠네요)
m (새 주제)
 
(86 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:토론 페이지}}
+
{{DISPLAYTITLE:토론 문서}}
[[Image:User Yjy950105 Korean talkpage.png |left|750px]]
+
[[File:User_Astral10x_Translation_Talk_Ko.png|center]]
 +
{{clr}}
 +
{{Archive list
 +
| archives =
 +
[[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko/archive 1| 아카이브 1( - 2012. 6.)]]<br>
 +
}}
 
{{Archive list
 
{{Archive list
 
| archives =  
 
| archives =  
[[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko| 현재 (2012년 8월 부터)]]  
+
[[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko/archive 2| 아카이브 2(2012. 8. - 2017. 1.)]]  
 
}}
 
}}
 
{{Archive list
 
{{Archive list
 
| archives =  
 
| archives =  
[[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko/archive 1| 보관함 1 - 2012년 6월 까지]]<br>
+
[[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ko| 현재(2017. 2. - )]]  
 
}}
 
}}
{{clr}}
 
 
__TOC__
 
__TOC__
  
== 안녕하세요 ==
+
== 단어뿐만 아니라 문장 번역을 통일하면 좋을것 같습니다. ==
 +
 
 +
예를 들어, 콘텐츠 묶음의 원문을 보면 대부분 "The [A] was the in-game release of several items that were selected by Valve for outstanding quality through the Steam Workshop." 문장으로 시작합니다.
 +
 
 +
이 밖에도 장식 아이템 소개, 핼러윈이나 스미스마스 같은 이벤트, 업데이트 내역 등. 같은 주제의 문서들은 비슷한 문장 구조로 이루어져 있는데요. 문장 번역을 통일하면 번역할때 시간도 절약되고 번거롭지도 않아서 큰 도움이 될것같습니다.
 +
 
 +
오랜시간이 걸릴것 같지만 '공식 Team Fortress 위키 한국어 번역 팀' 페이지에 새로운 항목을 만들어서 표기하면 좋을것 같은데, 어떻게 생각하시나요? [[User:HidEprO|HidEprO]] ([[User talk:HidEprO|talk]]) 15:42, 8 April 2019 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
사실, 모든 번역가들이 아래 철칙을 따른다면 그 문제는 자연스럽게 해결됩니다
 +
 
 +
 
 +
'선례를 따르는 것'입니다.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
문장을 통일하고 싶다면, 본인이 먼저 통일된 문장을 만드세요.
 +
 
 +
그리고 그 문장을 다른 문서에서도 써 먹는 거죠.
 +
 
 +
 
 +
어느날 뉴비 번역가가 들어온다면
 +
 
 +
제가 한마디 던지겠죠, '선례를 지키세요'라고
 +
 
 +
 
 +
그럼 그 뉴비 번역가가 새 문서 작성할 때 hidEprO님의 번역문을 보고 따라하게 될 겁니다
 +
 
 +
그리고 '어, 이 문장은 hidEprO님의 번역문에 있는 문장과 일치하네? 그대로 적어야겠다'라고 하면
 +
 
 +
'''문장이 통합되는 겁니다.'''
 +
 
 +
 
 +
만약, 자의적인 해석을 가져다 붙인다면 우리가 선례를 따르도록 주의를 주어야겠죠.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
'선례를 따르는 것'은 원래 위키 내에서도 기본적으로 지켜졌던 룰입니다.
 +
 
 +
각별히, 게임 번역은 특정 용어를 다르게 번역했다간 대참사가 벌어지기 때문에 누구든 지켜야만 하죠.
 +
 
 +
자세한건 스팀 그룹에 정리해서 적어 놓겠습니다
 +
 
 +
 
 +
P.S.
 +
 
 +
그리고 토론을 할때는 물결표시(~)를 4번 적어서
 +
 
 +
자신이 이 글을 남겼다는 것을 알리는 표식을 꼭 적어야합니다
 +
 
 +
이걸하면 자동으로 본인의 닉네임이 남겨집니다,
 +
 
 +
누가 어떤 말을 했는지를 구분해야 하는 위키 토론장에서는 이것이 필수입니다
 +
[[User:123rse|3456]] ([[User talk:123rse|talk]]) 09:27, 7 April 2019 (UTC)
 +
 
 +
== Material 에 관해 통합해볼까 열어봅니다 ==
 +
 
 +
업데이트 문서에서 Material이 나오는데 매트리얼, 매터리얼, 머티리얼 등 음차 번역시 (다른 곳에서도) 여러가지 단어로 표기됩니다.
 +
하나로 통일 되었으면 좋겠습니다.
 +
 
 +
[https://wiki.teamfortress.com/wiki/Cheating/ko 다른 표기 예시]
  
기존에 비활성화된 한국어팀 토론 페이지를 개편하고
+
[https://wiki.teamfortress.com/wiki/User:123rse/Sandbox/koreantf2glossary TF2 용어사전]의 그래픽 용어에 추가해주시면 감사하겠습니다!
  
새로 꾸며보았는데 어떤가요? 괜찮은가요? ㅎㅎ
+
※STS 한글 번역을 따른다고 했는데 링크를 따라가보니 스팀 그룹이더라구요, 저희가 보면서 참고할 수 있는 글이 있나요?
  
기존 토론 문서는 위의 보관함에 보관해 두었습니다.
+
[[User:ValS|ValS]] ([[User talk:ValS|talk]]) 01:16, 1 December 2021 (UTC)
  
, 토론 페이지 끝에 반드시 <nowiki>~~~~</nowiki> 표시를 넣어주셔야
+
: 유저마다 다른 용어를 사용해서 그런 것 같군요. '머터리얼'로 통합하겠습니다.
 +
: 개인적으로 메테리얼이 좀 더 익숙하지만, 국립국어원에서 권장하는 외래어표기법이 우선이니까요.
 +
: 안타깝게도 참고할 수 있는 글은 TF2 용어사전이나 성격이 비슷한 다른 페이지(cheating 페이지는... 패치 문서들 정도?) 밖엔 없습니다 ㅠㅠ
 +
: 사실 논의가 필요한 단어가 수백가지인데, 참고할 데가 없다는 게 단점이긴 합니다.
 +
: 이런 것 말고도 번역하다가 '도저히 뭐라고 번역해야 하는지 모르겠다' 싶은 게 생기면 물어보세요. 같이 고민해봅시다 >:) [[User:123rse|123rse]] ([[User talk:123rse|talk]]) 14:40, 3 December 2021 (UTC)
 +
좋아요~~ 감사합니다 :D <br> [[User:ValS|ValS]] ([[User talk:ValS|talk]]) 03:58, 8 December 2021 (UTC)
  
자기 아이디와 시간이 표시가 됩니다~ (간혹 모르시는 분들이 계셔서..)
+
== 별거는 아니지만.. ==
  
[[File:Painted_Cremator%27s_Conscience_E6E6E6.png|link=User:Yjy950105|37px]]  [[File:User_Yjy950105_myname.png‎|link=User:Yjy950105|150px]] 06:37, 6 August 2012 (PDT)
+
Style을 양식으로 계속해서 번역해오셨던데 <br>
 +
제가 모르고 스타일로 번역했다가 최근에 알았습니다.
  
== 번역에 대한 도움을 구합니다. ==
+
[https://wiki.teamfortress.com/wiki/User:123rse/Sandbox/koreantf2glossary 사전]에 단어 추가해주실 수 있나요?
  
현재 99% 번역이 완료된 [[Item_drop_system/ko|아이템 획득 시스템]] 항목에서 아직 번역되지 않은 문장이 있는데, 번역가 여러분의 도움을 구하고자 합니다.
+
이 외에도 합의는 이뤄졌으나 사전에 등재되지 않은게 있다면 틈틈히 이 글에다가 추가하겠습니다 ;D
 +
<br>[[User:ValS|ValS]] ([[User talk:ValS|talk]]) 02:55, 10 December 2021 (UTC)
  
Since weapons were granted via a random number generator, experiences varied.
+
: 제가 또 늦게 봤네요 @~@;; 바로 추가하겠습니다~!
 +
: 그리고 용어사전은 공용이니까요, 본인이 직접 추가하는 게 빠른 것 같으면 그렇게 하셔도 됩니다!
 +
: 문제가 있다 싶은 건 제가 나중에 바로잡으면 되니까요 >:D (근데 벨스님 워낙 잘하셔서 문제가 생기진 않을 것 같은데 ㅋㅋ)
 +
: [[User:123rse|123rse]] ([[User talk:123rse|talk]]) 07:05, 17 December 2021 (UTC)
  
이 문장은 해당 문서의 [[Item_drop_system/ko#.EC.9D.B4.EC.A0.84_.EC.8B.9C.EC.8A.A4.ED.85.9C|이전 시스템 문단]]의 두 번째 문단의 마지막에 있는 문장으로 어떻게 번역해야할지 도통 모르겠습니다. [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 07:29, 6 August 2012 (PDT)
+
오호 그렇군요 앞으로 이미 합의가 이뤄진게 있다면 제가 직접 추가하겠습니다 [[User:ValS|ValS]] ([[User talk:ValS|talk]]) 13:16, 17 December 2021 (UTC)
  
: '무기들은 무작위의 번호 생성기를 통해 얻어지기 때문에, 결과는 다양합니다.' 쯤이 될 것 같네요.. [[File:Painted_Cremator%27s_Conscience_E6E6E6.png|link=User:Yjy950105|37px]] [[File:User_Yjy950105_myname.png‎|link=User:Yjy950105|150px]] 20:31, 6 August 2012 (PDT)
+
== 스미스마스 시즌이군요 ==
 +
번역할 문서들이 많이 들어왔습니다. 다들 화이팅!! [[User:123rse|123rse]] ([[User talk:123rse|talk]]) 07:10, 17 December 2021 (UTC)
 +
: 신규 아이템 문서들 끝냈습니다. [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 09:39, 17 December 2021 (UTC)
 +
::조은씨는 빨리 위키모나 받읍시다 ㅋㅋㅋ [[User:123rse|123rse]] ([[User talk:123rse|talk]]) 14:22, 18 December 2021 (UTC)
  
:: 아하! 그렇군요. 도와주셔서 감사합니다. [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 01:56, 7 August 2012 (PDT)
+
== 단어 통합 토론! - [프로그래밍 및 그래픽 용어] 편 ==
  
== 사소한 편집과 편집의 차이가 어떻게 되나요? ==
+
콘솔 커맨드 쪽은 편집이 거의 안되어 있기도 하고,<br>
 +
실제로 프로그래밍 언어 쪽은 한국에서 또한 외래어 사용이 빈번하게 일어남으로<br>
 +
번역을 통합하기에 혼자서는 무리가 있습니다.<br>
 +
일단 저는 미리 번역은 해보았으나, 다른 분들의 생각과 방식이 어떤지 모르기에 토론을 엽니다!<br>
 +
{| class="wikitable grid sortable" width="100%"
 +
! class="header" width="15%" | 원명(영어)
 +
! class="header" width="15%" | 제가 정한 번역안
 +
! class="header" width="15%" | 대체안
 +
! class="header" width="55%" | 비고
 +
|-
 +
| Config || 컨픽 || 구성 || Config의 원형인 Configure가 구성이라는 뜻이지만 프로그래밍 용어인 관점에서 '컨픽'이 더 많은 사용률을 보여주지 않았나 하여 이해를 돕고자 컨픽으로 음차번역했습니다
 +
|-
 +
| Bind/Bound/Binding || 바인드 || 바인딩 || Bind의 과거형, 현재진행형로 쓰이는데 한국어에서 이를 받쳐줄 문자가 없고, 키를 지정하는 의미로 '키 지정'이라고 하기엔 Binding이라는 현재진행형이 명사로 존재하기에 원형인 바인드로 음차번역했습니다.
 +
|-
 +
| Alias || Alias || 별칭, 에일리어스 || Alias는 명령어를 묶어주는 명령어입니다. IT 프로그래밍 언어로 네이버 사전에 등재된 걸 살펴보면, [https://terms.naver.com/entry.naver?docId=851061&cid=42346&categoryId=42346 네이버 백과사전 Alias] '별명'이라고 번역이 되어있습니다.
 +
[https://ko.wikipedia.org/wiki/Alias_(%EB%AA%85%EB%A0%B9%EC%96%B4) 위키백과 'Alias (명령어)'] 위키백과에서는 원문인 Alias라고 적고 번역으로는 별칭이라고 번역되어 있습니다.<br>프로그래밍 언어라서 저는 일단 원문 그대로 내버려뒀습니다. 토론이 필요하다 생각합니다.
 +
|-
 +
| Pure Commands || Pure 명령어 || 순수 명령어 || 여기서 말하는 Pure Commands가 저는 명령을 수행하게 해주는 '순수' 명령어인지, 밸브에서 정한 sv_pure 설정의 'pure'인지 헷갈려 일단 Pure는 원문으로 남겨두고 Commands만 명령어로 해석했습니다. 하지만 명령을 수행하게 해주는 전자의 해석이 맞다고 하더라도, '순수 명령어'로 해석할 지 '퓨어 명령어'로 할지에 대해서는 토론이 필요하다 생각합니다.
 +
|-
 +
| Variables || 변수 || || Variables는 컴퓨터 프로그래밍 언어 중에서도 한국어 '변수'로 많이 번역된 단어입니다. [https://terms.naver.com/entry.naver?docId=851024&cid=42346&categoryId=42346 예시 'IT 용어사전'] 그래서 변수로 반영했습니다.
 +
|-
 +
| Demo(데모맨 아님) ||  Demo || 데모 || 일부 글의 demo는 팀 포트리스 2 의 게임 내 등장인물인 데모맨이 아니라 녹화 프로그램 이름입니다. 혼란을 줄 것 같아 원문 그대로 반영했습니다만, Demo Replay를 따로 한국어로 번역할 경우 토론이 필요할 것 같습니다.
 +
|}
 +
--[[User:ValS|ValS]] ([[User talk:ValS|talk]]) 06:00, 22 December 2021 (UTC)
  
페이지를 번역하고 저장하려고보면 사소한 편집 칸에 체크를 해야할지 말아야할지 가끔씩 고민합니다.
+
: 먼저, 활발하게 활동해주시는 우리 벨스님 너무 감사드립니다! 그리고 제 의견을 말씀드리겠습니다.
사소한 편집은 최소 몇문장을 번역해야 체크가 가능하나요?
 
  
[[User:jsw5789|jsw5789]] 22:49, 6 August 2012 (PDT)
 
  
: 기준같은건 따로 없습니다. 자기가 생각했을때 이게 아주 간단하다 싶으면 사소한 편집에 체크를 하는거죠 ㅋ [[File:Painted_Cremator%27s_Conscience_E6E6E6.png|link=User:Yjy950105|37px]]  [[File:User_Yjy950105_myname.png‎|link=User:Yjy950105|150px]] 22:58, 6 August 2012 (PDT)
+
: Config = 컨픽 : 제안하신 의견에 동의합니다.
  
: 예를 들어서 단순한 오타의 수정이나 링크 수정같은 경우는 사소한 편집으로 등록하시면 됩니다. 참고로 개인적으로는 100 바이트(Byte) 미만의 편집일 경우 사소한 편집으로 분류합니다. [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 01:52, 7 August 2012 (PDT)
 
  
== Trivia를 관련 상식으로 번역하는 것이 좋을까요? ==
+
: Bind/Bound/Binding = 바인드 : 제안하신 의견에 동의합니다. 제가 예문은 못봤지만, 제 생각에 Bound와 Binding은 각각 '바인드 되다(수동태)'. '바인드한 것(명사)'의 의미로 쓰였으리라 추정해봅니다.
 +
: 이는 결국, bind와 binding이 의미하는 바가 Bind와 일치한 것으로 여길 수 있겠죠. 그렇다면 '바인드'로 번역하는 것이 정확하다고 생각합니다.
  
팀 포트리스 공식 위키에서는 게임 아이템을 비롯한 게임 콘텐츠 문서에서 Trivia라는 문단을 두고 있습니다. 이 Trivia 문단에서는, 예를 들어서 게임 아이템의 경우 해당 아이템의 명칭이 유래된 출처 등의 관련 정보를 나열하고 있습니다. 이전 토론에서 Trivia를 '''상식'''으로 번역한다는 의견이 있었으나, Trivia를 단순히 상식으로 번역하기에는 개인적으로 너무 포괄적이라고 생각되어서 다른 번역 명칭을 구하고자 합니다. 현재 앞서 언급한 '''관련 상식'''을 번역안으로 내놓고 있는데, 여러분의 생각은 어떤가요? [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 03:04, 7 August 2012 (PDT)
 
  
한국어 위키피디아에서도 trivia를 어떻게 번역할지 정확히 정해진게 없어서 가지 각색이더군요... 저의 경우에는 여태까지 '상식'으로 번역해왔습니다. '관련 상식'또한 괜찮아 보이네요. [[File:Painted_Cremator%27s_Conscience_E6E6E6.png|link=User:Yjy950105|37px]]  [[File:User_Yjy950105_myname.png‎|link=User:Yjy950105|150px]] 04:07, 7 August 2012 (PDT)
+
: Alias = 에일리어스 : 원문 그대로 두는 것 역시 매우 타당한 의견입니다만, 우리 위키는 프로그래밍 용어조차 가만 냅두지 않고 번역을 해버리는(클리핑이라던가, 머터리얼 같은) 쓸데없이 유구한 역사를 가지고 있기 때문에
 +
: 그런 선례를 따르는 것이 프로그래밍 용어를 번역한 타 문서들과의 "통일성"을 유지할 수 있다는 측면에서 번역이 필요해 보입니다.
  
'잡상식'이나 '사소한 상식'은 어떨까요?
 
jsw5789 06:53, 7 August 2012 (PDT)
 
  
== 미국식 말장난에 대해 ==
+
: Pure Commands = 완전 명령어 : [[Console]] 문서에 나오는 Pure Commands의 정의에 따르면, 한번만 수행되는 명령어를 Pure Command라고 한다고 되어 있습니다.
위키를 번역하다 보면 해석을 해도 이상한 미국식 말장난이 가끔씩 등장해서 애먹을때가 있습니다.
+
: 저도 적절한 용어가 떠오르지는 않지만, "완전 명령어"로 번역하는 것이 적합하다는 결론을 내렸습니다.
이럴땐 어떻게 해야한다고 생각하시나요? [[User:Jsw5789|Shuffle]] 04:47, 8 August 2012 (PDT)
+
: 그 이유는요.....
: STS에서는 최대한 원문을 살리되 한국어 말장난으로 바꿉니다. 예를 들어서 Soda Popper의 경우 Soda가 탄산음료를 의미하고, Popper에 '총'이라는 의미가 있어서, '''{{tooltip|탄산총|또한 이는 산탄총의 애너그램이기도 합니다. 참고로 제가 번역하였습니다.}}'''으로 번역이 되었고, 현재 '''자유투사'''로 번역된 Liberty Launcher의 경우, 한국어 {{tooltip|투사|投射 : 창이나 포탄 따위를 내던지거나 쏨. 鬪士 : 싸움터나 경기장에서 싸우거나 싸우려고 나선 사람, 사회 운동 따위에서 앞장서서 투쟁하는 사람.}}의 동음이의성을 이용한 번역이죠. [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 07:08, 8 August 2012 (PDT)
+
: 우리는 먼저 Pure Commands가 처음으로 등장한 [[Console]]이라는 문서에서, 이 글을 저술한 저자가 굳이! 명령어를 Pure Command와 Console Variables라는 두 종류로 구분한 이유를 생각해 볼 필요가 있습니다.  
 +
: 제 생각에는 저자가 명령어들을 고찰한 결과 "결과값이 변수에 의해 좌우되는 명령어"와 "결과값이 항상 일정한 명령어"가 있고 '이들을 구분 지을 필요가 있다'는 결론에 도달한 것으로 예상합니다.
 +
: 여기서 전자에는 Console Variables라는 명칭을, 후자에는 Pure Commands라는 명칭을 붙인 것이죠.
 +
: 이 둘을 구분하는 가장 큰 특징은, 명령어로 얻는 결과값이 변수에 의해 좌우되느냐 하는 여부입니다.  
 +
: 그러한 측면에서, Pure Commands는 Console Variables와 달리 그 자체로 "완전"한 명령어입니다. 명령어를 입력하면 항상 같은 결과(한 번만 수행되는)를 얻기 때문입니다.
 +
: 따라서 저는 이것을 번역해야 한다면 "완전 명령어"로 하는 것이 적절하지 않을까라고 생각합니다.
  
== 번역에 대한 도움을 구합니다. (2) ==
 
  
현재 99% 번역이 완료된 (, 완전 번역 이후에 문서 생성할 예정.) [[October 25, 2007 Patch/ko|2007년 10월 25일 패치]] 항목에서 아직 번역하지 않은 문장이 있는데, 번역가 여러분의 도움을 구하고자 합니다.
+
: Variables = 변수 : 제안하신 의견에 동의합니다. 이 단어가 맨 끝에 s때고 형용사형(가변적인, 변동이 심한)으로 쓰이는 경우가 어쩌면 있을지도 모르지만, 번역을 하겠다는 사람들이 유도리 없게 그것마저 '변수'로 번역하는 참사가 일어나지는 않으리라 봅니다. (알아서 잘들 하겠죠?)
  
Fixed scoring problem where destroying a buildable added a phantom point, not attributed to any scoring bucket but still included in total score
 
  
이 문장은 해당 문서의 15번째 패치 사항의 문장으로 대충 건물 파괴와 관련된 점수 문제인 같긴 합니다만 어떻게 번역해야할지 도통 모르겠습니다. [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 13:33, 11 August 2012 (PDT)
+
: Demo = Demo : 동의합니다, 프로그램 명은 원문 그대로 두는 것이 원칙입니다. 만약 Demo Replay가 Demo 프로그램으로 녹화한 시연 영상이라는 의미로 쓰인다면, 'Demo 시연 영상' 정도로 하는 게 괜찮을 같아 보입니다.
 +
: 이게 시연 영상이라 할 수 있는지 여부는 제가 알지 못하기 때문에, 이 의견을 무조건 추종하지 마시고, 더욱 적합한 용어가 있다면 그 용어를 채택하는 것이 바람직해보입니다.
  
: 구조물을 파괴할 때 점수 내역에는 표시되지 않지만 총 점수에는 포함되는 유령 점수가 추가되던 점수 문제를 수정했습니다. [[File:Painted_Cremator%27s_Conscience_E6E6E6.png|link=User:Yjy950105|37px]]  [[File:User_Yjy950105_myname.png‎|link=User:Yjy950105|150px]] 21:19, 12 August 2012 (PDT)
 
  
:: 그런 의미였군요! 늘 도와주셔서 감사합니다! [[User:Eldkfwkd321|NH.Kim]] 00:45, 13 August 2012 (PDT)
+
: 이렇게 제 의견은 끝입니다. 질문은 언제든 받습니다. '나에게 더 괜찮은 번역 용어가 있다!'하는 의견도 언제나 환영입니다!
 +
: 그럼, 행복한 스미스마스 보내시기 바래요~~!!! XD [[User:123rse|123rse]] ([[User talk:123rse|talk]]) 12:08, 24 December 2021 (UTC)
  
== 도전과제 일부분 번역중인데 도통 모르겠네요 ==
+
==== 비교적 빠른(?) 답장 감사드립니다 ====
 +
'완전 명령어' 굉장히 괜찮다고 생각이 됩니다. 역시 번역을 전문적으로 하시는 분이라 현지화에 있어서도 전문적으로 해주시네요. XD <br>
 +
그럼 각각 컨픽 / 바인드 / 에일리어스 / 완전 명령어 / 변수 / Demo 로 번역 진행하도록 하겠습니다.
 +
--[[User:ValS|ValS]] ([[User talk:ValS|talk]]) 13:28, 24 December 2021 (UTC)
 +
:좋아요~! [[User:123rse|123rse]] ([[User talk:123rse|talk]]) 23:39, 24 December 2021 (UTC)
 +
::않이, 연휴에는 쉬세요;; 아, 위키 편집하는 게 쉬는건가요 ㅋㅋㅋ 모두 해피뉴이어 :3 [[User:Joeun|Joeun]] ([[User talk:Joeun|talk]]) 16:09, 26 December 2021 (UTC)
  
Steel Fragnolias라는 신 도전 과제가 있습니다만
+
== "흔들리는 뼈대" 문서의 제목 ==
다른 2분과 의논해본 결과 철강 수류탄nolias이라는 결론만 나오고... 혹시 아시는분은 알려주세요 Joker. B. Dean 07:52, 16 August 2012 (PDT)
+
"흔들리는 뼈대" 문서가 만들어진지 벌써 11년이 되었습니다. 그때 당시 단어의 형태를 고려하지 않고 직해한 문서들이 많습니다. 직해는 단어의 직관성을 높일 수 있지만, 이 문서에서는 역효과로 작용했습니다. 뼈대, 골자 등의 단어는 영어에서의 "bones"와 일맥상통합니다. 하지만 여기에서 차이가 있었습니다.
* STS에서 번역이 안된 상태라면 위키 유저 마음대로 번역하는 건 별로 안 좋을 텐데... 그리고 Steel Fragnolias자체가 미국에서 나왔던 Steel Magnolias (철목련)이라는 영화의 말장난이기 때문에 그걸 고려하지 않고 이상하게 번역하면 안되겠지요. --[[User:Herr Queso|<font color="Teal">Herr Queso</font>]] 07:56, 16 August 2012 (PDT)
+
"'''Jiggle bone'''의 고유명사화"
**생각해봤는데 철목련이라는 번역이 상당히 오래전에 나왔기때문에 철 수류탄이라고 번역해도 사람들이 번역 구려 라고 할게 분명하니 좀 알려진 영화/소설 등등을 패러디하자면 강철의 연금술사/강철의 누이들을 패러디한 강철의 수류탄 정도? --[[User:Herr Queso|<font color="Teal">Herr Queso</font>]] 07:59, 16 August 2012 (PDT)
+
TF2에서의 사례와 같이, jiggle bone은 다양한 곳에 쓰입니다. 그 물체의 경도와 상관없이 유동성을 가진다면 모두 jiggle bone이라고 칭합니다. ("미치광이 우유"와 같이) 한국에서는 TF2 위키에서처럼 "흔들리는 뼈대"가 통상적으로 쓰이지 않고 jiggle bone을 그대로 음차하여 사용합니다. 그로 인해 "흔들리는 뼈대"를 상상했을 때 jiggle bone이 아닌 shaking skeleton를 상상하게 되는 것입니다. 이러한 이유로 오히려 "지글 본"이라는 이름이 "흔들리는 뼈대"보다 더  직관적이게 됩니다. [[User:Howtoplaytf2happy|Howtoplaytf2happy]] ([[User talk:Howtoplaytf2happy|talk]]) 16:20, 16 December 2022 (UTC)

Latest revision as of 22:20, 18 January 2024

User Astral10x Translation Talk Ko.png

단어뿐만 아니라 문장 번역을 통일하면 좋을것 같습니다.

예를 들어, 콘텐츠 묶음의 원문을 보면 대부분 "The [A] was the in-game release of several items that were selected by Valve for outstanding quality through the Steam Workshop." 문장으로 시작합니다.

이 밖에도 장식 아이템 소개, 핼러윈이나 스미스마스 같은 이벤트, 업데이트 내역 등. 같은 주제의 문서들은 비슷한 문장 구조로 이루어져 있는데요. 문장 번역을 통일하면 번역할때 시간도 절약되고 번거롭지도 않아서 큰 도움이 될것같습니다.

오랜시간이 걸릴것 같지만 '공식 Team Fortress 위키 한국어 번역 팀' 페이지에 새로운 항목을 만들어서 표기하면 좋을것 같은데, 어떻게 생각하시나요? HidEprO (talk) 15:42, 8 April 2019 (UTC)




사실, 모든 번역가들이 아래 철칙을 따른다면 그 문제는 자연스럽게 해결됩니다


'선례를 따르는 것'입니다.


문장을 통일하고 싶다면, 본인이 먼저 통일된 문장을 만드세요.

그리고 그 문장을 다른 문서에서도 써 먹는 거죠.


어느날 뉴비 번역가가 들어온다면

제가 한마디 던지겠죠, '선례를 지키세요'라고


그럼 그 뉴비 번역가가 새 문서 작성할 때 hidEprO님의 번역문을 보고 따라하게 될 겁니다

그리고 '어, 이 문장은 hidEprO님의 번역문에 있는 문장과 일치하네? 그대로 적어야겠다'라고 하면

문장이 통합되는 겁니다.


만약, 자의적인 해석을 가져다 붙인다면 우리가 선례를 따르도록 주의를 주어야겠죠.


'선례를 따르는 것'은 원래 위키 내에서도 기본적으로 지켜졌던 룰입니다.

각별히, 게임 번역은 특정 용어를 다르게 번역했다간 대참사가 벌어지기 때문에 누구든 지켜야만 하죠.

자세한건 스팀 그룹에 정리해서 적어 놓겠습니다


P.S.

그리고 토론을 할때는 물결표시(~)를 4번 적어서

자신이 이 글을 남겼다는 것을 알리는 표식을 꼭 적어야합니다

이걸하면 자동으로 본인의 닉네임이 남겨집니다,

누가 어떤 말을 했는지를 구분해야 하는 위키 토론장에서는 이것이 필수입니다 3456 (talk) 09:27, 7 April 2019 (UTC)

Material 에 관해 통합해볼까 열어봅니다

업데이트 문서에서 Material이 나오는데 매트리얼, 매터리얼, 머티리얼 등 음차 번역시 (다른 곳에서도) 여러가지 단어로 표기됩니다. 하나로 통일 되었으면 좋겠습니다.

다른 표기 예시

TF2 용어사전의 그래픽 용어에 추가해주시면 감사하겠습니다!

※STS 한글 번역을 따른다고 했는데 링크를 따라가보니 스팀 그룹이더라구요, 저희가 보면서 참고할 수 있는 글이 있나요?

ValS (talk) 01:16, 1 December 2021 (UTC)

유저마다 다른 용어를 사용해서 그런 것 같군요. '머터리얼'로 통합하겠습니다.
개인적으로 메테리얼이 좀 더 익숙하지만, 국립국어원에서 권장하는 외래어표기법이 우선이니까요.
안타깝게도 참고할 수 있는 글은 TF2 용어사전이나 성격이 비슷한 다른 페이지(cheating 페이지는... 패치 문서들 정도?) 밖엔 없습니다 ㅠㅠ
사실 논의가 필요한 단어가 수백가지인데, 참고할 데가 없다는 게 단점이긴 합니다.
이런 것 말고도 번역하다가 '도저히 뭐라고 번역해야 하는지 모르겠다' 싶은 게 생기면 물어보세요. 같이 고민해봅시다 >:) 123rse (talk) 14:40, 3 December 2021 (UTC)

좋아요~~ 감사합니다 :D
ValS (talk) 03:58, 8 December 2021 (UTC)

별거는 아니지만..

Style을 양식으로 계속해서 번역해오셨던데
제가 모르고 스타일로 번역했다가 최근에 알았습니다.

사전에 단어 추가해주실 수 있나요?

이 외에도 합의는 이뤄졌으나 사전에 등재되지 않은게 있다면 틈틈히 이 글에다가 추가하겠습니다 ;D
ValS (talk) 02:55, 10 December 2021 (UTC)

제가 또 늦게 봤네요 @~@;; 바로 추가하겠습니다~!
그리고 용어사전은 공용이니까요, 본인이 직접 추가하는 게 빠른 것 같으면 그렇게 하셔도 됩니다!
문제가 있다 싶은 건 제가 나중에 바로잡으면 되니까요 >:D (근데 벨스님 워낙 잘하셔서 문제가 생기진 않을 것 같은데 ㅋㅋ)
123rse (talk) 07:05, 17 December 2021 (UTC)

오호 그렇군요 앞으로 이미 합의가 이뤄진게 있다면 제가 직접 추가하겠습니다 ValS (talk) 13:16, 17 December 2021 (UTC)

스미스마스 시즌이군요

번역할 문서들이 많이 들어왔습니다. 다들 화이팅!! 123rse (talk) 07:10, 17 December 2021 (UTC)

신규 아이템 문서들 끝냈습니다. Joeun (talk) 09:39, 17 December 2021 (UTC)
조은씨는 빨리 위키모나 받읍시다 ㅋㅋㅋ 123rse (talk) 14:22, 18 December 2021 (UTC)

단어 통합 토론! - [프로그래밍 및 그래픽 용어] 편

콘솔 커맨드 쪽은 편집이 거의 안되어 있기도 하고,
실제로 프로그래밍 언어 쪽은 한국에서 또한 외래어 사용이 빈번하게 일어남으로
번역을 통합하기에 혼자서는 무리가 있습니다.
일단 저는 미리 번역은 해보았으나, 다른 분들의 생각과 방식이 어떤지 모르기에 토론을 엽니다!

원명(영어) 제가 정한 번역안 대체안 비고
Config 컨픽 구성 Config의 원형인 Configure가 구성이라는 뜻이지만 프로그래밍 용어인 관점에서 '컨픽'이 더 많은 사용률을 보여주지 않았나 하여 이해를 돕고자 컨픽으로 음차번역했습니다
Bind/Bound/Binding 바인드 바인딩 Bind의 과거형, 현재진행형로 쓰이는데 한국어에서 이를 받쳐줄 문자가 없고, 키를 지정하는 의미로 '키 지정'이라고 하기엔 Binding이라는 현재진행형이 명사로 존재하기에 원형인 바인드로 음차번역했습니다.
Alias Alias 별칭, 에일리어스 Alias는 명령어를 묶어주는 명령어입니다. IT 프로그래밍 언어로 네이버 사전에 등재된 걸 살펴보면, 네이버 백과사전 Alias '별명'이라고 번역이 되어있습니다.

위키백과 'Alias (명령어)' 위키백과에서는 원문인 Alias라고 적고 번역으로는 별칭이라고 번역되어 있습니다.
프로그래밍 언어라서 저는 일단 원문 그대로 내버려뒀습니다. 토론이 필요하다 생각합니다.

Pure Commands Pure 명령어 순수 명령어 여기서 말하는 Pure Commands가 저는 명령을 수행하게 해주는 '순수' 명령어인지, 밸브에서 정한 sv_pure 설정의 'pure'인지 헷갈려 일단 Pure는 원문으로 남겨두고 Commands만 명령어로 해석했습니다. 하지만 명령을 수행하게 해주는 전자의 해석이 맞다고 하더라도, '순수 명령어'로 해석할 지 '퓨어 명령어'로 할지에 대해서는 토론이 필요하다 생각합니다.
Variables 변수 Variables는 컴퓨터 프로그래밍 언어 중에서도 한국어 '변수'로 많이 번역된 단어입니다. 예시 'IT 용어사전' 그래서 변수로 반영했습니다.
Demo(데모맨 아님) Demo 데모 일부 글의 demo는 팀 포트리스 2 의 게임 내 등장인물인 데모맨이 아니라 녹화 프로그램 이름입니다. 혼란을 줄 것 같아 원문 그대로 반영했습니다만, Demo Replay를 따로 한국어로 번역할 경우 토론이 필요할 것 같습니다.

--ValS (talk) 06:00, 22 December 2021 (UTC)

먼저, 활발하게 활동해주시는 우리 벨스님 너무 감사드립니다! 그리고 제 의견을 말씀드리겠습니다.


Config = 컨픽 : 제안하신 의견에 동의합니다.


Bind/Bound/Binding = 바인드 : 제안하신 의견에 동의합니다. 제가 예문은 못봤지만, 제 생각에 Bound와 Binding은 각각 '바인드 되다(수동태)'. '바인드한 것(명사)'의 의미로 쓰였으리라 추정해봅니다.
이는 결국, bind와 binding이 의미하는 바가 Bind와 일치한 것으로 여길 수 있겠죠. 그렇다면 '바인드'로 번역하는 것이 정확하다고 생각합니다.


Alias = 에일리어스 : 원문 그대로 두는 것 역시 매우 타당한 의견입니다만, 우리 위키는 프로그래밍 용어조차 가만 냅두지 않고 번역을 해버리는(클리핑이라던가, 머터리얼 같은) 쓸데없이 유구한 역사를 가지고 있기 때문에
그런 선례를 따르는 것이 프로그래밍 용어를 번역한 타 문서들과의 "통일성"을 유지할 수 있다는 측면에서 번역이 필요해 보입니다.


Pure Commands = 완전 명령어 : Console 문서에 나오는 Pure Commands의 정의에 따르면, 한번만 수행되는 명령어를 Pure Command라고 한다고 되어 있습니다.
저도 적절한 용어가 떠오르지는 않지만, "완전 명령어"로 번역하는 것이 적합하다는 결론을 내렸습니다.
그 이유는요.....
우리는 먼저 Pure Commands가 처음으로 등장한 Console이라는 문서에서, 이 글을 저술한 저자가 굳이! 명령어를 Pure Command와 Console Variables라는 두 종류로 구분한 이유를 생각해 볼 필요가 있습니다.
제 생각에는 저자가 명령어들을 고찰한 결과 "결과값이 변수에 의해 좌우되는 명령어"와 "결과값이 항상 일정한 명령어"가 있고 '이들을 구분 지을 필요가 있다'는 결론에 도달한 것으로 예상합니다.
여기서 전자에는 Console Variables라는 명칭을, 후자에는 Pure Commands라는 명칭을 붙인 것이죠.
이 둘을 구분하는 가장 큰 특징은, 명령어로 얻는 결과값이 변수에 의해 좌우되느냐 하는 여부입니다.
그러한 측면에서, Pure Commands는 Console Variables와 달리 그 자체로 "완전"한 명령어입니다. 명령어를 입력하면 항상 같은 결과(한 번만 수행되는)를 얻기 때문입니다.
따라서 저는 이것을 번역해야 한다면 "완전 명령어"로 하는 것이 적절하지 않을까라고 생각합니다.


Variables = 변수 : 제안하신 의견에 동의합니다. 이 단어가 맨 끝에 s때고 형용사형(가변적인, 변동이 심한)으로 쓰이는 경우가 어쩌면 있을지도 모르지만, 번역을 하겠다는 사람들이 유도리 없게 그것마저 '변수'로 번역하는 참사가 일어나지는 않으리라 봅니다. (알아서 잘들 하겠죠?)


Demo = Demo : 동의합니다, 프로그램 명은 원문 그대로 두는 것이 원칙입니다. 만약 Demo Replay가 Demo 프로그램으로 녹화한 시연 영상이라는 의미로 쓰인다면, 'Demo 시연 영상' 정도로 하는 게 괜찮을 것 같아 보입니다.
이게 시연 영상이라 할 수 있는지 여부는 제가 알지 못하기 때문에, 이 의견을 무조건 추종하지 마시고, 더욱 적합한 용어가 있다면 그 용어를 채택하는 것이 바람직해보입니다.


이렇게 제 의견은 끝입니다. 질문은 언제든 받습니다. '나에게 더 괜찮은 번역 용어가 있다!'하는 의견도 언제나 환영입니다!
그럼, 행복한 스미스마스 보내시기 바래요~~!!! XD 123rse (talk) 12:08, 24 December 2021 (UTC)

비교적 빠른(?) 답장 감사드립니다

'완전 명령어' 굉장히 괜찮다고 생각이 됩니다. 역시 번역을 전문적으로 하시는 분이라 현지화에 있어서도 전문적으로 해주시네요. XD
그럼 각각 컨픽 / 바인드 / 에일리어스 / 완전 명령어 / 변수 / Demo 로 번역 진행하도록 하겠습니다. --ValS (talk) 13:28, 24 December 2021 (UTC)

좋아요~! 123rse (talk) 23:39, 24 December 2021 (UTC)
않이, 연휴에는 쉬세요;; 아, 위키 편집하는 게 쉬는건가요 ㅋㅋㅋ 모두 해피뉴이어 :3 Joeun (talk) 16:09, 26 December 2021 (UTC)

"흔들리는 뼈대" 문서의 제목

"흔들리는 뼈대" 문서가 만들어진지 벌써 11년이 되었습니다. 그때 당시 단어의 형태를 고려하지 않고 직해한 문서들이 많습니다. 직해는 단어의 직관성을 높일 수 있지만, 이 문서에서는 역효과로 작용했습니다. 뼈대, 골자 등의 단어는 영어에서의 "bones"와 일맥상통합니다. 하지만 여기에서 차이가 있었습니다. "Jiggle bone의 고유명사화" TF2에서의 사례와 같이, jiggle bone은 다양한 곳에 쓰입니다. 그 물체의 경도와 상관없이 유동성을 가진다면 모두 jiggle bone이라고 칭합니다. ("미치광이 우유"와 같이) 한국에서는 TF2 위키에서처럼 "흔들리는 뼈대"가 통상적으로 쓰이지 않고 jiggle bone을 그대로 음차하여 사용합니다. 그로 인해 "흔들리는 뼈대"를 상상했을 때 jiggle bone이 아닌 shaking skeleton를 상상하게 되는 것입니다. 이러한 이유로 오히려 "지글 본"이라는 이름이 "흔들리는 뼈대"보다 더 직관적이게 됩니다. Howtoplaytf2happy (talk) 16:20, 16 December 2022 (UTC)